pesar
pesar em 30 segundos
- A versatile verb meaning 'to weigh' (physical) or 'to carry weight' (influence).
- Follows regular -ar conjugation patterns in all tenses.
- Used to express regret via the structure 'me pesa' (it weighs on me).
- Forms the essential phrase 'a pesar de' meaning 'despite'.
The Spanish verb pesar is a multifaceted linguistic tool that extends far beyond the simple act of putting an object on a scale. At its most fundamental level, it corresponds to the English verb 'to weigh,' describing the physical property of mass and the gravitational pull exerted on an object. However, in the rich tapestry of the Spanish language, 'pesar' evolves into a metaphorical giant, carrying the burden of emotions, the gravity of decisions, and the influence of authority. When you use 'pesar,' you are often navigating between the concrete world of kilograms and grams and the abstract world of psychological pressure and regret. It is a verb of measurement, both of the body and of the soul. In a literal sense, you will hear it at the local 'frutería' when a vendor asks to weigh your apples, or at the airport when an agent checks if your suitcase exceeds the limit. But you will also encounter it in deep conversations where someone expresses a heavy heart, using the verb to convey a sense of sorrow that 'weighs' upon their spirit. This dual nature makes it an essential verb for learners to master, as it bridges the gap between basic survival Spanish and advanced emotional expression.
- Physical Measurement
- The primary use of 'pesar' is to determine or state the weight of something. It is an intransitive verb when describing an object's weight (e.g., 'La caja pesa mucho') and transitive when an agent is performing the action of weighing (e.g., 'El carnicero pesa la carne').
¿Podría pesar estas naranjas, por favor?
Beyond the physical, 'pesar' is used to describe the importance or influence of something. In a debate or a decision-making process, certain factors 'weigh' more than others. This usage is identical to the English concept of 'carrying weight.' For example, in a job interview, your experience might weigh more than your formal education. This metaphorical application is crucial for professional and academic Spanish. Furthermore, the verb takes on a special 'gustar-like' structure when expressing regret or remorse. When you say 'Me pesa haberlo hecho,' you are literally saying 'It weighs on me to have done it,' which translates to 'I regret doing it.' This emotional 'weight' is a powerful way to communicate deep-seated feelings of guilt or sadness. It is distinct from the noun 'el pesar,' which refers to the state of grief itself, though they share the same root and conceptual space of heaviness.
- Metaphorical Weight
- This refers to the influence, significance, or impact of an idea, a person, or a piece of evidence. In legal or political contexts, arguments are said to 'pesar' based on their validity and persuasive power.
Understanding the context is key to distinguishing between these meanings. In a medical setting, 'pesar' is clinical and objective. In a poetic or literary setting, it is laden with 'angst' and 'melancholy.' The verb also forms the basis of the extremely common prepositional phrase 'a pesar de,' which means 'despite' or 'in spite of.' This phrase is used to show contrast, suggesting that even though something has a certain 'weight' or presence, an action still occurs. For instance, 'A pesar de la lluvia, salimos' (Despite the rain, we went out). Here, the rain is a 'weighty' factor that might have stopped us, but we proceeded regardless. This versatility ensures that 'pesar' appears in almost every register of the language, from the most casual street talk to the most formal legal proceedings. It is a word that truly carries its own weight in the Spanish vocabulary.
Su opinión va a pesar mucho en la decisión final del comité.
- Regret and Remorse
- Used impersonally or with indirect objects to express that an action or situation causes mental pain or sorrow. It is a more formal and profound way to say 'lo siento' or 'me arrepiento'.
In summary, 'pesar' is a verb that demands attention to its surroundings. Whether you are discussing the mass of a gold ingot, the influence of a historical figure, or the heavy burden of a secret, 'pesar' provides the necessary linguistic framework. It is a regular -ar verb in its conjugation, making it technically simple to use, but its semantic depth is where the true challenge and beauty lie for the Spanish learner. By mastering 'pesar,' you gain the ability to describe the world's physical constraints and the human heart's internal struggles with equal precision.
Using 'pesar' correctly requires an understanding of its different grammatical roles. As a regular '-ar' verb, its conjugation follows the standard pattern (pesar, peso, pesas, pesa, pesamos, pesáis, pesan). However, the sentence structure changes significantly depending on whether you are talking about physical weight, influence, or regret. When expressing physical weight, the subject is the object being weighed. For example, 'El elefante pesa cinco toneladas.' In this case, 'pesar' is an intransitive verb. If you are the person doing the weighing, 'pesar' becomes transitive: 'Yo peso las maletas antes del vuelo.' Here, the subject is the person acting, and the suitcases are the direct object. This distinction is vital for clear communication, especially in commercial or scientific contexts.
- Intransitive (To Have Weight)
- Subject + Pesar + Quantity/Adverb. Example: 'Este libro pesa demasiado' (This book weighs too much).
Mañana tengo que pesarme en la farmacia para ver si la dieta funciona.
When 'pesar' is used to express regret or sorrow, it functions similarly to the verb 'gustar' or 'doler.' The thing that causes the regret is the subject, and the person feeling the regret is the indirect object. For instance, in the sentence 'Me pesa haberle mentido' (I regret having lied to him), the subject is 'haberle mentido' (the act of lying), and 'me' is the indirect object pronoun indicating who feels the weight. This construction can be tricky for English speakers who are used to 'I regret...' where 'I' is the subject. In Spanish, the regret 'weighs' on you. This structure emphasizes the external or objective nature of the burden. You might also see it used with nouns: 'Le pesa la soledad' (Solitude weighs on him/he suffers from solitude). This usage is common in literature and formal speech to describe emotional burdens.
- Psychological/Emotional Structure
- [IO Pronoun] + Pesa/Pesan + [Subject]. Example: 'Nos pesan los errores del pasado' (The errors of the past weigh on us).
Another frequent use is in the context of influence or importance. Here, the verb is usually intransitive and often accompanied by adverbs like 'mucho' or 'poco'. For example, 'Su palabra pesa en esta casa' (His word carries weight in this house). This implies authority and respect. In political analysis, you might hear 'El voto rural va a pesar mucho en estas elecciones' (The rural vote is going to weigh heavily in these elections). This usage is very similar to English and is generally easy for learners to adopt. The key is to remember that 'pesar' here describes the impact of a factor on a result. It is also used in the phrase 'pesar y medir,' which means to carefully evaluate or consider something before acting.
A pesar de que pesa poco, esta estructura es increíblemente resistente.
- The 'A Pesar De' Construction
- A pesar de + [Noun/Infinitive]. Example: 'A pesar de los problemas, seguimos adelante' (Despite the problems, we keep going). If followed by a clause, use 'A pesar de que' + [Subjunctive/Indicative].
Finally, don't forget the imperative and future forms, which are common in instructions and predictions. A baker might say 'Pese la harina con cuidado' (Weigh the flour carefully). A doctor might predict 'El niño pesará más el próximo mes' (The child will weigh more next month). Because it is regular, once you know the stem 'pes-', you can easily navigate through all the tenses. Whether you are in a supermarket, a doctor's office, or a deep philosophical discussion, the verb 'pesar' provides the structural support you need to express concepts of gravity, mass, and significance.
The verb 'pesar' is ubiquitous in Spanish-speaking daily life, appearing in various environments from the mundane to the highly formal. One of the most common places you will hear it is in the 'mercado' or 'supermercado.' In many Spanish-speaking countries, fresh produce is not always pre-packaged. You will often hear customers asking, '¿Me puede pesar esto?' (Can you weigh this for me?) or '¿Cuánto pesa esa sandía?' (How much does that watermelon weigh?). In these settings, 'pesar' is a functional, everyday word associated with commerce and food preparation. Similarly, in a 'panadería' (bakery) or 'carnicería' (butcher shop), the scale is the center of the interaction, and 'pesar' is the action that determines the price.
- Daily Commerce
- In local markets, 'pesar' is the standard verb for quantifying goods. It's often used in the imperative form by vendors or as a request by customers.
En el aeropuerto, siempre me preocupa que mi equipaje pese más de lo permitido.
Another frequent setting is the medical or fitness environment. At a 'consultorio médico' (doctor's office), the nurse might say, 'Vamos a pesarlo ahora' (Let's weigh you now). In the world of sports and fitness, especially in sports with weight classes like boxing, wrestling, or MMA, 'pesar' is a technical term of utmost importance. The 'pesaje' (the weigh-in) is a major event. Athletes will talk about how much they 'pesan' during their training camp versus on the day of the fight. Even in a casual gym setting, friends might ask each other, '¿Cuánto estás pesando ahora?' (How much are you weighing now?) as they track their progress. In these contexts, the word is tied to health, performance, and physical identity.
- Health and Sports
- Used to track physical growth in children, fitness goals in adults, and regulatory compliance in professional sports.
In the realm of news and politics, 'pesar' shifts to its metaphorical meaning. News anchors and political analysts frequently use the verb to describe the 'weight' of evidence or the influence of a particular political movement. You might hear, 'La evidencia contra el acusado pesa demasiado' (The evidence against the accused weighs too much/is too strong) or 'El factor económico va a pesar en las urnas' (The economic factor will weigh on the ballot boxes). This usage signifies importance and the power to change an outcome. It is a more sophisticated way of saying 'es importante' or 'tiene influencia.' Understanding this nuance allows you to follow complex discussions in Spanish media regarding law, governance, and social issues.
Muchos ciudadanos dicen que les pesa la situación económica actual del país.
- Journalism and Law
- Used to describe the gravity of situations, the strength of legal arguments, or the impact of social trends on public opinion.
Finally, you will hear 'pesar' in intimate, emotional contexts. In literature, music (especially boleros and rancheras), and heartfelt conversations, 'pesar' describes the heavy burden of the past, grief, or regret. A person might confess, 'Me pesa mucho no haber estado allí' (It weighs on me a lot not having been there). This emotional 'pesar' is deep and resonant. It is also the root of the word 'pésame' (condolences), literally meaning 'may it weigh on me [with you].' When you offer your 'pésame' at a funeral, you are acknowledging the shared weight of grief. This cultural depth makes 'pesar' one of the most expressive verbs in the Spanish language, connecting the physical world of scales to the internal world of human emotion.
One of the most frequent mistakes English speakers make with 'pesar' is confusing it with the phonetically similar verb pasar (to pass/happen). Because both are common -ar verbs and differ by only one vowel, learners often say 'Me pasa mucho' when they mean 'Me pesa mucho' or vice versa. While 'me pasa' means 'it happens to me,' 'me pesa' means 'it weighs on me/I regret it.' This can lead to significant misunderstandings in emotional conversations. To avoid this, associate the 'e' in 'pEsar' with 'hEaviness' or 'mEtric' (like kilograms), and the 'a' in 'pAsar' with 'pAssing through.' Clear pronunciation of the vowels is essential in Spanish to maintain this distinction.
- Pesar vs. Pasar
- Mistaking 'pesar' (to weigh) for 'pasar' (to pass). Example error: '¿Cuánto pasa esta maleta?' instead of '¿Cuánto pesa esta maleta?'
No confundas pesar con pisar; si pesas la uva, sabes su masa, pero si la pisas, haces vino.
Another common error involves the confusion between 'pesar' (the verb) and 'pesado' (the adjective). English speakers often try to use the verb when they should use the adjective. For example, they might say 'Esta caja pesa' when they mean 'Esta caja es pesada' (This box is heavy). While 'Esta caja pesa' is grammatically correct, it usually feels incomplete in Spanish unless followed by an adverb like 'mucho' (Esta caja pesa mucho). In English, 'it weighs a lot' and 'it is heavy' are interchangeable, but in Spanish, the verb 'pesar' almost always requires a qualifier or a specific measurement to sound natural. If you just want to describe the quality of being heavy, use the adjective 'pesado/a' with the verb 'ser'.
- Verb vs. Adjective
- Confusing 'pesar' (to weigh) with 'pesado' (heavy). Remember: 'Pesar' is the action or state of having mass; 'Pesado' is the characteristic.
A more advanced mistake occurs with the 'gustar-like' use of 'pesar' to mean 'to regret.' Learners often try to translate 'I regret the decision' literally as 'Yo peso la decisión.' However, as we've discussed, 'pesar' in this sense requires an indirect object pronoun. The correct way is 'Me pesa la decisión.' If you say 'Yo peso la decisión,' a native speaker will think you are physically putting the decision on a scale or metaphorically evaluating it, but they won't understand that you feel bad about it. This structural error is common because English uses a direct subject-verb-object pattern for regret, while Spanish uses a 'subject-weighs-on-me' pattern. Mastering this shift in perspective is a hallmark of moving from intermediate to advanced Spanish.
Me pesa decirte que no podemos ir, pero es la verdad.
- Incorrect Regret Structure
- Using 'Yo peso...' to mean 'I regret...'. Correct: 'Me pesa...' (It weighs on me). Regret in Spanish is something that happens TO you, not something you DO.
Lastly, learners sometimes struggle with the phrase 'a pesar de.' A common mistake is forgetting the 'de' or using 'a pesar que' without the 'de'. In Spanish, 'a pesar de' must be followed by a noun or an infinitive. If you want to follow it with a full clause (with a conjugated verb), you must use 'a pesar de que.' Forgetting the 'de' (saying 'a pesar que') is a common 'leísmo' or colloquial error that should be avoided in formal writing. Also, remember that 'a pesar de que' can trigger the subjunctive if the event is hypothetical or hasn't happened yet, which is another layer of complexity for students to navigate. Paying attention to these small prepositional details will make your Spanish sound much more authentic and polished.
While 'pesar' is the most common verb for weighing, Spanish offers several alternatives depending on the context and the desired level of formality. If you are in a scientific or highly precise setting, you might use the verb ponderar. While 'ponderar' can mean to weigh physically, it is more commonly used to mean 'to weigh up' or 'to consider carefully.' It implies a balanced evaluation of different factors. Another alternative is evaluar (to evaluate), which focuses on the value or quality rather than the physical mass. In a metaphorical sense, when we say something 'weighs' on a decision, we could also say it 'influye' (influences) or 'afecta' (affects) the outcome. These synonyms allow for more specific descriptions of how much 'weight' a factor truly holds.
- Pesar vs. Ponderar
- 'Pesar' is the general term for physical weight. 'Ponderar' is more formal and often refers to the mental act of weighing options or the relative importance of things in a balanced way.
Debemos ponderar los riesgos antes de invertir todo nuestro capital.
When 'pesar' is used to mean 'to regret,' several other verbs come into play. Arrepentirse is the most direct equivalent to 'to repent' or 'to regret.' While 'me pesa' describes the feeling of a burden, 'me arrepiento' describes the internal change of heart or the wish that one had acted differently. Lamentar is another common alternative, usually translated as 'to lament' or 'to be sorry about.' 'Lamentar' is slightly more formal and is often used in official communications (e.g., 'Lamentamos informarles que...'). In contrast, 'pesar' in the context of regret often feels more personal and heavy, as if the sorrow is a physical load the person is carrying. Choosing between these depends on whether you want to emphasize the action of regretting (arrepentirse), the expression of sorrow (lamentar), or the burden of the feeling (pesar).
- Pesar vs. Arrepentirse
- 'Me pesa' emphasizes the ongoing emotional burden. 'Me arrepiento' focuses on the desire to undo a past action. You can 'arrepentirse' of a specific choice, but 'pesar' often covers a broader state of grief.
In terms of physical weight, if you are talking about the act of measuring something, you might use medir (to measure) or calibrar (to calibrate). While 'pesar' specifically refers to mass, 'medir' is the broader category that includes length, volume, and weight. In a kitchen, you might 'pesar' the flour but 'medir' the milk. 'Calibrar' is used when you are adjusting a scale or a measuring instrument to ensure its accuracy. Another related word is lastrar, which means to add weight (ballast) to something, often used metaphorically to mean 'to hinder' or 'to hold back.' If a project is 'lastrado' by debt, it is being weighed down in a negative way, similar to how 'pesar' can describe a burden.
El equipo se siente lastrado por las expectativas de la prensa.
- Pesar vs. Lastrar
- 'Pesar' is neutral—something can weigh a little or a lot. 'Lastrar' is almost always negative, implying that the weight is an obstacle or a hindrance to progress.
Understanding these distinctions helps you move beyond basic vocabulary. Instead of always using 'pesar,' you can choose 'ponderar' for careful thought, 'arrepentirse' for a change of heart, or 'lastrar' for a debilitating burden. Each of these words carries its own specific 'weight' and color, allowing you to express yourself with the nuance of a native speaker. By comparing 'pesar' to its alternatives, you see how it sits at the center of a web of meanings related to mass, importance, and emotion, serving as the foundational concept from which these more specific terms branch out.
How Formal Is It?
Curiosidade
The words 'pesar' (to weigh) and 'pensar' (to think) both come from the same Latin root 'pensare'. In ancient times, 'thinking' was metaphorically seen as 'weighing' thoughts in the mind.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 'e' like 'ay' (paysar)
- Aspirating the 'p' (blowing air)
- Rolling the 'r' too much (it should be a single tap)
- Confusing the 'e' with the 'a' of 'pasar'
- Dropping the final 'r'
Nível de dificuldade
Easy to recognize in texts, though 'a pesar de' needs to be learned as a unit.
Requires understanding the gustar-like structure for emotional meanings.
Vowel clarity is needed to avoid confusion with 'pasar'.
Can be confused with 'pasar' or 'pisar' in fast speech.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Gustar-like verbs
Me pesa (It weighs on me / I regret).
Prepositional phrases
A pesar de (Despite).
Reflexive verbs
Pesarse (To weigh oneself).
Subjunctive with 'a pesar de que'
A pesar de que sea difícil, lo haré.
Transitive vs. Intransitive
Yo peso la fruta (Transitive) vs. La fruta pesa un kilo (Intransitive).
Exemplos por nível
Yo peso sesenta kilos.
I weigh sixty kilos.
Present tense, first person singular.
¿Cuánto pesa esta bolsa de manzanas?
How much does this bag of apples weigh?
Interrogative sentence using the third person singular.
El panadero pesa la harina.
The baker weighs the flour.
Transitive use where the subject is the agent.
Mi perro pesa mucho.
My dog weighs a lot.
Use of 'mucho' as an adverb with 'pesar'.
¿Puedes pesarme estas uvas?
Can you weigh these grapes for me?
Use of the indirect object pronoun 'me' with an infinitive.
El bebé pesa tres kilos.
The baby weighs three kilos.
Simple subject-verb-quantity structure.
Esta caja no pesa nada.
This box doesn't weigh anything.
Negative construction with 'nada'.
Mañana voy a pesarme.
Tomorrow I am going to weigh myself.
Reflexive form 'pesarse' in a 'ir a + infinitive' structure.
A pesar de la lluvia, fuimos al parque.
Despite the rain, we went to the park.
Introduction of the fixed phrase 'a pesar de'.
¿Cuánto pesaba tu maleta ayer?
How much did your suitcase weigh yesterday?
Imperfect tense used for past descriptions.
Este libro pesa menos que el otro.
This book weighs less than the other one.
Comparative structure with 'menos que'.
Tengo que pesar los ingredientes para la receta.
I have to weigh the ingredients for the recipe.
'Tener que + infinitive' construction.
¿Me pesas esta carne, por favor?
Will you weigh this meat for me, please?
Polite request using the present tense.
A pesar del tráfico, llegamos a tiempo.
Despite the traffic, we arrived on time.
'A pesar de' followed by a noun.
El oro pesa más que el plomo.
Gold weighs more than lead.
Scientific fact using 'más que'.
Ella se pesa todas las mañanas.
She weighs herself every morning.
Reflexive present tense.
Me pesa mucho haberte gritado.
I deeply regret having shouted at you.
Gustar-like structure expressing regret.
Su opinión pesa mucho en esta oficina.
His opinion carries a lot of weight in this office.
Metaphorical use meaning 'influence'.
A pesar de que estaba cansado, terminó el trabajo.
Despite the fact that he was tired, he finished the work.
'A pesar de que' followed by the indicative.
Nos pesa darles esta mala noticia.
It saddens us to give you this bad news.
First person plural indirect object pronoun.
La maleta pesará unos veinte kilos.
The suitcase probably weighs about twenty kilos.
Future of probability.
¿Te pesa vivir tan lejos de tu familia?
Does it weigh on you living so far from your family?
Interrogative emotional use.
A pesar de los problemas, ella siempre sonríe.
Despite the problems, she always smiles.
Contrastive phrase.
El médico me dijo que no debo pesarme tanto.
The doctor told me I shouldn't weigh myself so much.
Reported speech with reflexive infinitive.
Debes pesar las consecuencias antes de actuar.
You must weigh the consequences before acting.
Metaphorical use in decision-making.
Al fin me quité un peso de encima al confesar la verdad.
I finally got a weight off my chest by confessing the truth.
Idiomatic expression 'quitarse un peso de encima'.
A pesar de que sea difícil, no voy a rendirme.
Despite it being difficult, I'm not going to give up.
'A pesar de que' followed by the subjunctive for emphasis.
El pasado le pesa demasiado para empezar de nuevo.
The past weighs on him too much to start over.
Abstract emotional subject.
Sus palabras pesaron mucho en el veredicto del jurado.
His words weighed heavily on the jury's verdict.
Pretérito Indefinido for completed influence.
Vale lo que pesa en oro.
He/She/It is worth their weight in gold.
Common idiom for high value.
Me pesa que no hayamos podido llegar a un acuerdo.
I regret that we haven't been able to reach an agreement.
'Me pesa que' followed by the subjunctive.
Pese a quien pese, voy a decir la verdad.
No matter who it hurts / Regardless of who objects, I will tell the truth.
Fixed idiomatic expression.
El lastre de la historia pesa sobre los hombros de la nación.
The burden of history weighs upon the shoulders of the nation.
High literary register.
Su ausencia nos pesa más de lo que podemos expresar.
His absence weighs on us more than we can express.
Nuanced emotional expression.
A pesar de los pesares, la vida continúa.
In spite of all the troubles, life goes on.
Idiomatic phrase 'a pesar de los pesares'.
La prueba documental pesó de manera decisiva en el juicio.
The documentary evidence weighed decisively in the trial.
Formal legal context.
Me pesa en el alma haberte fallado de esa manera.
It weighs on my soul to have failed you in that way.
Poetic intensification 'en el alma'.
Debemos ponderar cuánto pesa el factor ambiental en el proyecto.
We must weigh how much the environmental factor counts in the project.
Use of 'ponderar' and 'pesar' together for precision.
Su legado pesará en las generaciones venideras.
His legacy will weigh upon future generations.
Metaphorical future use.
Pese a su juventud, demostró una madurez asombrosa.
Despite his youth, he showed amazing maturity.
Use of 'pese a' as a formal alternative.
La gravedad del asunto pesa sobre la conciencia colectiva.
The gravity of the matter weighs upon the collective conscience.
Abstract sociological application.
No es solo el dolor, sino el pesar de lo que pudo haber sido.
It is not just the pain, but the regret of what could have been.
Using 'pesar' as a noun for profound regret.
Sus argumentos carecen de la solidez necesaria para pesar en el debate.
His arguments lack the solidity necessary to weigh in the debate.
Negative metaphorical use.
El remordimiento le pesaba como una losa de mármol.
Remorse weighed on him like a marble slab.
Simile used in literary description.
Pese a los denodados esfuerzos, la empresa no pudo salvarse.
Despite the strenuous efforts, the company could not be saved.
High-level vocabulary like 'denodados'.
Es necesario pesar cada palabra antes de emitir un juicio definitivo.
It is necessary to weigh every word before issuing a final judgment.
Philosophical/Legal precision.
Le pesaba la corona, no por el oro, sino por la responsabilidad.
The crown weighed on him, not for the gold, but for the responsibility.
Literary metaphor.
A pesar de que se le advirtió, persistió en su error.
Despite the fact that he was warned, he persisted in his error.
Complex passive structure with 'a pesar de que'.
Colocações comuns
Frases Comuns
— In spite of all the difficulties or problems.
Saldremos adelante a pesar de los pesares.
— Even if it bothers him/her or if they don't like it.
Mal que le pese, ella es la jefa.
— Regardless of who might be offended or affected.
Diré la verdad, pese a quien pese.
— Dead weight; something that is heavy and hard to move.
Ese mueble es puro peso muerto.
— To feel relief after solving a problem.
Me quité un peso de encima al terminar el examen.
— (Error note: learners often confuse 'pasar por alto' with 'pesar').
No pases por alto este detalle.
Frequentemente confundido com
Means 'to pass' or 'to happen'. Easy to confuse because of the one-vowel difference.
Means 'to step on'. Also phonetically similar.
Means 'to pose' (like a model) or 'to land' (like a bird).
Expressões idiomáticas
— To feel a great sense of relief after a burden is removed.
Me quité un peso de encima cuando confesé.
informal— To be incredibly valuable or helpful.
Mi asistente vale lo que pesa en oro.
neutral— To do something regardless of opposition.
Voy a casarme con él, pese a quien pese.
emphatic— To be generous or not mind spending money/effort.
No le pesan las prendas cuando se trata de ayudar.
colloquial— To speak carefully and deliberately.
En diplomacia, hay que pesar las palabras.
formal— To be obvious or inevitable.
La verdad caerá por su propio peso.
neutral— To have significant influence in government.
Ese senador tiene mucho peso político.
formal— Despite all the obstacles.
Logramos el éxito a pesar de los pesares.
literary— To cause deep spiritual or emotional pain.
Me pesa en el alma haberte perdido.
poetic— To weigh options (synonymous concept).
Pon en una balanza tu carrera y tu familia.
neutralFácil de confundir
It is the adjective form.
'Pesar' is the action/state; 'pesado' is the description. You say 'Esta caja pesa mucho' or 'Esta caja es pesada'.
El libro es muy pesado.
It is the noun for heaviness.
'Pesar' is a verb or a noun for grief; 'pesadez' is the physical or mental quality of being heavy or boring.
Siento una gran pesadez en las piernas.
It sounds like a command.
It is a noun meaning 'condolences'. It comes from 'me pesa' (it weighs on me).
Te doy mi más sentido pésame.
It is a noun and a verb form.
'La pesa' is a physical weight (dumbbell); 'él pesa' is the verb form.
Levanto pesas en el gimnasio.
It has the same root.
'Pesar' is general; 'sopesar' specifically means to lift something to estimate its weight or to carefully consider a decision.
Hay que sopesar los riesgos.
Padrões de frases
Subject + pesar + [quantity]
El pan pesa un kilo.
A pesar de + [noun]
A pesar del frío, salí.
Me pesa + [infinitive]
Me pesa haber mentido.
Subject + pesar + mucho/poco
Su opinión pesa mucho.
Quitarse + un peso + de encima
Me quité un peso de encima.
A pesar de que + [subjunctive]
A pesar de que llueva, iré.
Pesar + sobre + [noun]
La ley pesa sobre todos.
Pese a + [noun]
Pese a su error, ganó.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very high in both daily and formal Spanish.
-
¿Cuánto pasa esta maleta?
→
¿Cuánto pesa esta maleta?
Using 'pasar' (to pass) instead of 'pesar' (to weigh). This is the most common vowel error for learners.
-
Yo peso que es una mala idea.
→
Me pesa que sea una mala idea.
Trying to use 'pesar' like 'regret' with a subject 'I'. In Spanish, the idea must 'weigh on you'.
-
A pesar la lluvia, salimos.
→
A pesar de la lluvia, salimos.
Forgetting the preposition 'de' in the phrase 'a pesar de'.
-
Esta caja es muy pesar.
→
Esta caja es muy pesada.
Using the verb 'pesar' where an adjective 'pesado' is required.
-
Me peso cada mañana.
→
Me peso cada mañana. (Correct, but often confused)
Learners sometimes forget that 'pesarse' is reflexive when they are the ones on the scale.
Dicas
The 'E' is for Effort
Remember the 'e' in 'pesar' stands for the 'effort' it takes to lift something heavy. This helps distinguish it from 'pasar'.
The 'De' is Mandatory
Never say 'a pesar la lluvia'. You must always include 'de': 'a pesar de la lluvia'. It's a non-negotiable part of the phrase.
Market Talk
When at a market, use '¿Me lo pesa?' as a polite way to ask the vendor to weigh your produce. It sounds very natural.
Avoid the 'R' Roll
The 'r' at the end of 'pesar' is a single tap, not a trill. If you roll it too much, it might sound like a different word or just strange.
Pharmacy Scales
If you see a scale in a Spanish pharmacy, don't be surprised. It's a common place to 'pesarse' for a few cents.
Valer lo que pesa
Use this to compliment someone's value. 'Vales lo que pesas' is a high compliment for a helpful friend.
Nuance your regret
Instead of always using 'lo siento', try 'me pesa' in letters or formal emails to show a deeper level of sincerity.
Context is King
If you hear 'p-sar' and you aren't sure if it's 'pesar' or 'pasar', look for numbers (kilograms) or contrast (despite).
Pesar vs Ponderar
Use 'ponderar' in business meetings to sound more sophisticated when discussing the evaluation of risks.
Clear Vowels
Spanish vowels are pure. Make sure the 'e' in 'pesar' doesn't turn into a diphthong like the English word 'pay'.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'PESt' that is 'heavy' on your mind. Pesar = Heavy Weight.
Associação visual
Imagine a giant scale with a giant letter 'E' on one side and a heavy stone on the other. The 'E' stands for 'Especial' weight.
Word Web
Desafio
Try to write three sentences: one about your physical weight, one using 'a pesar de', and one about something you regret using 'me pesa'.
Origem da palavra
From the Latin verb 'pensāre', which is the frequentative form of 'pendēre' (to hang/weigh).
Significado original: To weigh carefully or to examine by weighing.
Romance (Indo-European).Contexto cultural
Be careful when asking '¿Cuánto pesas?' as it can be considered rude or sensitive in many cultures, just like in English.
English speakers often use 'regret' as a verb with 'I' as the subject, while Spanish speakers use 'pesar' as a burden that affects the person.
Pratique na vida real
Contextos reais
At the airport
- ¿Cuánto pesa mi maleta?
- ¿Tengo que pesar el bolso de mano?
- Su equipaje pesa demasiado.
- Pese su maleta aquí.
In the kitchen
- Pesa 200 gramos de harina.
- ¿Cuánto debe pesar la masa?
- No tengo báscula para pesar esto.
- Pésalo con cuidado.
Expressing regret
- Me pesa haber dicho eso.
- Nos pesa mucho su partida.
- ¿Te pesa lo que hiciste?
- Me pesa en el alma.
In a debate
- Su voto va a pesar mucho.
- Este argumento pesa más.
- Hay que pesar todas las opciones.
- Lo que él diga no pesa nada.
At the gym
- ¿Cuánto estás pesando?
- Voy a pesarme después de entrenar.
- ¿Cuánto pesan estas mancuernas?
- He bajado de peso.
Iniciadores de conversa
"¿Cuánto pesaba tu mochila cuando fuiste de excursión?"
"¿Te pesa haber tomado la decisión de estudiar español?"
"¿Crees que el dinero debe pesar más que la felicidad?"
"¿A pesar de qué obstáculos has logrado tus metas?"
"¿Te pesas todos los días o prefieres no saberlo?"
Temas para diário
Escribe sobre algo que te pesa en la conciencia y cómo planeas solucionarlo.
Describe un viaje que hiciste a pesar de las dificultades que tenías.
¿Qué factores pesan más cuando decides comprar un coche nuevo o una casa?
Haz una lista de cosas que pesan poco pero que son muy valiosas para ti.
Reflexiona sobre la frase: 'La verdad cae por su propio peso'.
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, 'pesar' is a completely regular -ar verb in all its tenses. You conjugate it just like 'hablar' or 'cantar'. For example: peso, pesas, pesa, pesamos, pesáis, pesan.
'Pesar' is a verb (to weigh). 'Pesado' is an adjective (heavy). You use 'pesar' to state a specific weight: 'Pesa 5 kilos'. You use 'pesado' to describe the quality: 'Es muy pesado'.
You use the phrase 'a pesar de'. If followed by a noun, it's 'a pesar de la lluvia'. If followed by a verb clause, it's 'a pesar de que llueve'.
Yes, when used with an indirect object pronoun like 'me pesa', it means 'it weighs on me' or 'I regret'. For example: 'Me pesa haberle gritado' means 'I regret shouting at him'.
Yes, it is the standard verb for people. '¿Cuánto pesas?' is 'How much do you weigh?'. 'Me pesé ayer' is 'I weighed myself yesterday'.
It is an idiom that means to feel relief after being freed from a worry, responsibility, or secret. It's like 'getting a weight off your shoulders'.
The verb 'pesar' itself doesn't, but the phrase 'a pesar de que' can trigger the subjunctive if the information is hypothetical, unknown, or if you want to emphasize the contrast.
The noun 'el pesar' means sorrow, grief, or regret. For example: 'Siento un gran pesar por su muerte'.
'El pesaje' is the noun for the act of weighing, commonly used in sports like boxing for the official weigh-in ceremony.
'Pesar' is the general act of weighing. 'Sopesar' literally means to lift something to feel its weight, but it's most commonly used metaphorically to mean 'to weigh up' or 'carefully consider' options.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence about how much you weigh.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'a pesar de' to describe your day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Express a regret using the verb 'pesar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why your opinion should 'pesar' in a decision.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'quitarse un peso de encima' in a short paragraph.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despite the rain, the children are playing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between a customer and a butcher using 'pesar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'pesar' to describe the influence of a political factor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a heavy object in your house using the verb 'pesar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence offering condolences using 'pesar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'pesar' and 'pasar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It weighs on me that we cannot help.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pese a' in a professional context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sopesar' to describe a decision-making process.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an athlete's weigh-in.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How much does your suitcase weigh?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'a pesar de que' with the subjunctive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of a heavy heart using 'pesar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must weigh the evidence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'valer lo que pesa' to describe a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'pesar' correctly, stressing the last syllable.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a vendor to weigh a bag of potatoes.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Despite the heat, I'm going to run' in Spanish.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend you regret not coming to the party using 'pesar'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom for 'getting a weight off your shoulders'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone how much they weigh politely.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This weighs a ton!' colloquially.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that your family's opinion is important for your decision.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Regardless of what they say' using 'pese a'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Offer your condolences using 'pesar'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a heavy suitcase at the airport.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I weigh the flour for the cake'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'a pesar de que' with the subjunctive in a sentence.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The truth is obvious' using the idiom 'caer por su propio peso'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you need to weigh the pros and cons.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It weighs on my conscience'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How much does this weigh?'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone they are worth their weight in gold.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Despite everything, I love you'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'a pesar de los pesares'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: '¿Cuánto pesa esa sandía?' What fruit is being weighed?
Listen: 'Me pesa mucho lo que pasó.' Is the speaker feeling guilty?
Listen: 'A pesar del tráfico, llegué.' Did they arrive?
Listen: 'Peso ochenta kilos.' What is the number?
Listen: 'Pésame estas manzanas.' Who is doing the weighing?
Listen: 'Su palabra pesa en el pueblo.' Does the person have influence?
Listen: 'Me quité un peso de encima.' Is the mood positive or negative?
Listen: 'La maleta pesa quince kilos.' How many kilos?
Listen: 'Pese a todo, ganamos.' Did they win?
Listen: 'Me pesa el equipaje.' Is the luggage heavy?
Listen: 'No pases esto por alto.' Was the word 'pesar' or 'pasar'?
Listen: 'Siento un gran pesar.' Is the speaker happy?
Listen: '¿Te pesaste hoy?' Did the speaker ask about a scale?
Listen: 'Pesa los ingredientes.' Is this for cooking or driving?
Listen: 'El pesaje es mañana.' Is this about a sports event?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Pesar is a foundational Spanish verb that connects physical mass with emotional and intellectual significance; use it literally for weights and metaphorically for influence or regret. Example: 'Me pesa la maleta' (The suitcase is heavy) vs. 'Me pesa la decisión' (I regret the decision).
- A versatile verb meaning 'to weigh' (physical) or 'to carry weight' (influence).
- Follows regular -ar conjugation patterns in all tenses.
- Used to express regret via the structure 'me pesa' (it weighs on me).
- Forms the essential phrase 'a pesar de' meaning 'despite'.
The 'E' is for Effort
Remember the 'e' in 'pesar' stands for the 'effort' it takes to lift something heavy. This helps distinguish it from 'pasar'.
The 'De' is Mandatory
Never say 'a pesar la lluvia'. You must always include 'de': 'a pesar de la lluvia'. It's a non-negotiable part of the phrase.
Market Talk
When at a market, use '¿Me lo pesa?' as a polite way to ask the vendor to weigh your produce. It sounds very natural.
Avoid the 'R' Roll
The 'r' at the end of 'pesar' is a single tap, not a trill. If you roll it too much, it might sound like a different word or just strange.
Exemplo
Necesito pesar los ingredientes para la receta del pastel.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Frases relacionadas
Mais palavras de general
a causa de
A2Significa 'por causa de' ou 'devido a'. É usada para dar uma razão seguida de um substantivo.
a condición de que
B2On condition that, provided that, or given that.
a dónde
A1Para onde? (indicando destino ou movimento)
a lo mejor
A2Talvez; possivelmente. 'A lo mejor' é uma expressão muito comum no espanhol falado.
a menos que
B1A menos que. Não irei a menos que ele venha. (I won't go unless he comes.)
a no ser que
B2Significa 'a menos que' ou 'a não ser que'. Introduz uma condição de exceção.
a pesar de
B1Apesar de; malgrado. 'Ele veio apesar da chuva.' (He came despite the rain.)
a_pesar_de
B2Apesar da chuva, saímos.
a propósito
B21. A propósito / Por falar nisso: usado para mudar de assunto. 2. De propósito: feito com intenção. 'A propósito, você viu meu livro?' e 'Ele fez isso de propósito.'
a raíz de
B2A partir de; em consequência de.