Significado
Meaning that a situation has progressed beyond the point of intervention.
Contexto cultural
The phrase is often used to avoid further argument. It's a 'conversation stopper' that signals acceptance of a bad situation. It relates to the story of Rostam and Sohrab, where Rostam realizes he has killed his own son only after it is too late to save him. Used frequently in Iranian 'Crypto Twitter' or 'Stock Market Telegram' when a coin crashes. It is often accompanied by a specific clicking sound with the tongue (No-No sound) to show regret.
Sound like a native
Add 'دیگه' (dig-e) at the start: 'دیگه کار از کار گذشت.' It adds a natural flavor of resignation.
Don't conjugate!
Never say 'من کار از کار گذشتم'. It sounds like you are the work that passed!
Significado
Meaning that a situation has progressed beyond the point of intervention.
Sound like a native
Add 'دیگه' (dig-e) at the start: 'دیگه کار از کار گذشت.' It adds a natural flavor of resignation.
Don't conjugate!
Never say 'من کار از کار گذشتم'. It sounds like you are the work that passed!
The Shrug
When saying this, a small shoulder shrug makes you look 100% more Iranian.
Teste-se
Which situation best fits the idiom 'کار از کار گذشتن'?
یک نفر میخواهد بلیت هواپیما بخرد، اما...
Once the plane is in the air, you cannot board it. The situation is irreversible.
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
وقتی دکتر رسید، بیمار فوت کرده بود و دیگر ________.
The past tense is required to describe the completed state of the situation.
Match the response to the situation.
Situation: You forgot to save your 50-page thesis and the computer crashed and wiped the hard drive.
This is a catastrophic, irreversible loss.
🎉 Pontuação: /3
Recursos visuais
Banco de exercicios
3 exerciciosیک نفر میخواهد بلیت هواپیما بخرد، اما...
Once the plane is in the air, you cannot board it. The situation is irreversible.
وقتی دکتر رسید، بیمار فوت کرده بود و دیگر ________.
The past tense is required to describe the completed state of the situation.
Situation: You forgot to save your 50-page thesis and the computer crashed and wiped the hard drive.
This is a catastrophic, irreversible loss.
🎉 Pontuação: /3
Perguntas frequentes
10 perguntasIt depends on the tone. It can be empathetic ('I'm so sorry, it's too late') or dismissive ('Stop talking, it's over').
Yes, it is often used in medical contexts to say that treatment is no longer possible.
'Ab az sar gozasht' means things are so bad that more trouble doesn't matter. 'Kar az kar gozasht' just means it's too late to change the outcome.
Rarely. It's almost always about a missed chance or a mistake. However, it could be used if a 'bad' thing was stopped just in time, but that's uncommon.
Yes, it's very common in journalism and literature.
You can say 'چیزی نمانده که کار از کار بگذرد' (Not much is left before work passes from work).
In this idiom, 'Kar' means 'the situation' or 'the matter' rather than a 9-to-5 job.
Only if the pizza is so late that you've already eaten something else and don't want it anymore.
Yes, 'دیگه تمومه' (It's already finished) is a common casual alternative.
Yes, the structure 'Kar az Kar' is fixed.
Frases relacionadas
آب از سر گذشتن
similarTo be in over one's head.
نوشدارو پس از مرگ سهراب
synonymA late remedy.
فرصت را از دست دادن
builds onTo lose an opportunity.
تیر از چله در رفتن
similarThe arrow has left the bow.