انتظار
انتظار em 30 segundos
- Means 'waiting' or 'expectation' in Persian.
- Used with 'dashtan' (to have) to mean 'to expect'.
- Used with 'keshidan' (to pull) to mean 'to wait'.
- Commonly found in phrases like 'waiting room' (otagh-e entezar).
The Persian word انتظار (entezār) is a highly versatile and deeply culturally significant noun that primarily translates to waiting, expectation, or anticipation. Understanding this word is absolutely crucial for any learner of the Persian language, as it appears constantly in both everyday conversations and elevated literary contexts. When we delve into the core meaning of this term, we find that it encompasses not just the physical act of passing time until an event occurs, but also the psychological state of hoping, predicting, or demanding a certain outcome. In Persian culture, the concept of waiting is often intertwined with patience, politeness, and sometimes even poetic longing, especially in classical literature where the lover is perpetually waiting for the beloved. To fully grasp how to use this word, one must recognize its dual nature: it can represent a passive state of simply being in a place until someone arrives, or an active state of holding someone to a standard or expecting a specific result from an action. Let us explore the various dimensions of this word through detailed examples and structural breakdowns.
- Literal Meaning
- The literal translation is the act of waiting or the state of expectation. It is derived from Arabic roots but has been fully integrated into Persian syntax and daily usage.
- Psychological Context
- Beyond mere waiting, it implies a mental state of anticipation. When you have an expectation of someone, you use this word to express that psychological standard.
- Cultural Context
- In Iranian culture, waiting can be seen as a virtue (patience) or a burden. The word carries emotional weight depending on the context of the sentence.
من در انتظار تو هستم.
این نتیجه دور از انتظار بود.
او در اتاق انتظار نشست.
ما انتظار داریم که شما موفق شوید.
به انتظار پایان یافتن باران ایستادیم.
Furthermore, the concept of expectation is deeply embedded in how people interact socially. If someone does a favor for you, they might say they have no 'entezar' in return, meaning they expect nothing back. Conversely, parents often have high 'entezar' from their children regarding their education and behavior. The flexibility of this noun allows it to be paired with various light verbs to create entirely new meanings, making it a cornerstone of intermediate and advanced Persian vocabulary. By mastering this single word, learners unlock a vast array of expressive capabilities, allowing them to articulate complex feelings of hope, delay, standard-setting, and anticipation with native-like fluency. The extensive use of this word in both spoken and written Persian cannot be overstated, and dedicating time to understanding its nuances will significantly enrich your comprehension of the language.
Using the word انتظار (entezār) correctly requires a solid understanding of Persian compound verbs, as this noun is rarely used in isolation without a supporting verb in everyday conversation. The most common way to utilize this word is by pairing it with specific light verbs that change its functional meaning from 'waiting' to 'expecting' or 'anticipating'. The grammar surrounding this word is relatively straightforward but demands attention to prepositions and verb conjugations. For instance, when you want to express that you are expecting something from someone, you use the preposition 'az' (from). When you are waiting for an event or a person, you might use 'baraye' (for) or simply use the direct object marker 'ra' depending on the exact phrasing. Let us break down the grammatical structures and practical applications of this essential vocabulary item to ensure you can deploy it confidently in any situation.
- With Dashtan (To Have)
- انتظار داشتن (entezār dāshtan) translates to 'to expect'. It is used when you anticipate a certain behavior, outcome, or standard. Example: I expect you to be on time.
- With Keshidan (To Pull)
- انتظار کشیدن (entezār keshidan) translates to 'to wait', often with a connotation of suffering, longing, or waiting for a prolonged period. It is more poetic and emotional than simply saying 'sabr kardan'.
- As a Noun Modifier
- It can be used to modify other nouns, such as in 'otāgh-e entezār' (waiting room) or 'zaman-e entezār' (waiting time), using the ezafe construction.
من از شما انتظار کمک دارم.
ساعتها انتظار کشیدم تا بیاید.
لطفاً در اتاق انتظار بنشینید.
این رفتار از او دور از انتظار است.
بدون هیچ انتظاری به من کمک کرد.
To master the usage of this word, one must practice constructing complex sentences. For example, 'Man entezar daram ke shoma farda biyayid' (I expect that you come tomorrow). Notice the use of the subjunctive 'biyayid'. This is a fundamental rule in Persian grammar when expressing desires, expectations, or obligations. Additionally, the phrase 'dar entezar-e' (in expectation of / waiting for) is a beautiful and slightly formal way to express that you are awaiting something. 'Dar entezar-e bahar' means 'waiting for spring'. This structure is frequently found in literature, poetry, and formal speeches. By understanding these various syntactic environments, you will not only improve your vocabulary but also your overall grasp of Persian sentence structure, making your speech sound much more natural, sophisticated, and culturally attuned to the nuances of the language.
The word انتظار (entezār) is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through various facets of daily life, media, literature, and professional environments. You will encounter this word in almost every context imaginable, from casual chats with friends to formal news broadcasts. Its prevalence is a testament to its fundamental role in expressing human experiences related to time, hope, and social dynamics. Whether you are navigating a hospital, watching a romantic drama, or reading a classic poem, this word will undoubtedly make an appearance. Understanding the specific contexts in which it is used will help you not only recognize it but also appreciate the subtle emotional and cultural undertones it carries in different situations. Let us explore some of the most common environments where this word is a staple of communication.
- In Medical and Official Settings
- You will frequently hear and see this word in places like hospitals, clinics, train stations, and government offices, primarily in the phrase 'otāgh-e entezār' (waiting room) or 'salan-e entezār' (waiting hall).
- In Relationships and Social Dynamics
- It is heavily used when discussing relationships, particularly regarding what people expect from one another. 'Entezār dāshtan' (to expect) is a common phrase in arguments, negotiations, and expressions of disappointment.
- In Literature and Poetry
- Persian poetry is famous for its themes of longing and waiting for the beloved. The word is used to evoke a sense of deep, often painful, anticipation and romantic devotion.
مسافران در سالن انتظار هستند.
من از دوستم چنین انتظاری نداشتم.
شاعر از درد انتظار مینویسد.
لیست انتظار برای این کلاس طولانی است.
مادر در انتظار بازگشت فرزندش بود.
Moreover, in the realm of business and professional communication, setting expectations is a key part of management. A boss might discuss their 'entezarat' (plural form: expectations) with an employee during a performance review. In the news, economic analysts might talk about the market's 'entezar' regarding inflation or policy changes. Even in the digital world, when a software program is loading, you might see a prompt asking you to wait, though 'lotfan sabr konid' is more common there. However, the concept remains the same. The richness of this word lies in its ability to transition seamlessly from the mundane reality of sitting in a dentist's office to the profound, existential waiting described by mystic poets like Rumi or Hafez. By paying attention to these diverse contexts, learners can develop a more intuitive feel for the word, allowing them to use it with the appropriate tone and emotional resonance in their own Persian conversations.
While انتظار (entezār) is a highly useful word, it is also a frequent source of errors for Persian learners, particularly those whose native language is English. The primary confusion stems from the fact that English uses different words for 'waiting' and 'expecting', whereas Persian uses the same root noun combined with different verbs. This linguistic overlap often leads to learners using the wrong compound verb, resulting in sentences that sound unnatural or convey the wrong meaning entirely. Additionally, issues with prepositions and the subsequent verb moods (indicative vs. subjunctive) frequently trip up intermediate students. By highlighting these common pitfalls, we can help you avoid them and ensure your Persian sounds more native and precise. Let us examine the most frequent mistakes and how to correct them through clear rules and examples.
- Confusing Waiting and Expecting
- Learners often say 'Man entezar mikonam' to mean 'I am waiting'. This is incorrect. 'Entezār kardan' is not a standard verb. You must use 'sabr kardan' (to wait) or 'entezār keshidan' (to suffer waiting/wait long).
- Incorrect Preposition Usage
- When saying 'I expect something FROM someone', learners sometimes use 'baraye' (for) instead of 'az' (from). The correct structure is 'az [person] entezar dashtan'.
- Forgetting the Subjunctive
- After 'entezar dashtan ke' (to expect that), the following verb must be in the subjunctive mood. Learners often mistakenly use the indicative mood.
❌ غلط: من انتظار میکنم برای اتوبوس.
✅ درست: من منتظر اتوبوس هستم.
❌ غلط: من برای تو انتظار دارم.
✅ درست: من از تو انتظار دارم.
❌ غلط: انتظار دارم که او میآید.
✅ درست: انتظار دارم که او بیاید.
❌ غلط: اتاقِ انتظارها پر است.
✅ درست: اتاقِ انتظار پر است.
❌ غلط: من خیلی انتظار کشیدم از تو.
✅ درست: من خیلی از تو انتظار داشتم.
Another subtle mistake is overusing 'entezar keshidan' in casual contexts. 'Entezār keshidan' carries a heavy, almost dramatic tone. If you are just waiting five minutes for a friend at a cafe, saying 'entezar keshidam' sounds overly dramatic, as if you suffered through a long, agonizing wait. In such casual situations, 'montazer budam' (I was waiting) or 'sabr kardam' (I waited) is much more appropriate. Understanding these nuances of register and tone is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. By paying close attention to the verbs you pair with this noun, the prepositions that link it to the rest of the sentence, and the grammatical mood of the following clauses, you can eliminate these common errors and express your thoughts regarding time, hope, and expectations with absolute clarity and cultural accuracy.
To truly enrich your Persian vocabulary, it is essential to understand not just the word انتظار (entezār) itself, but also the network of related words, synonyms, and nuanced alternatives that exist within the language. Persian is a language rich in synonyms, many of which are borrowed from Arabic, while others are of pure Persian origin. Knowing when to use 'entezar' versus a similar word like 'sabr' (patience) or 'tavaqqo' (expectation) allows for much more precise and expressive communication. Each of these similar words carries its own specific shade of meaning, emotional weight, and appropriate context. By comparing and contrasting these terms, learners can build a more robust mental map of Persian vocabulary, enabling them to choose the exact right word for any given situation, whether they are writing a formal essay, composing a poem, or simply chatting with a neighbor. Let us delve into the most common synonyms and related terms.
- صبر (Sabr)
- Meaning 'patience' or 'waiting'. While 'entezar' focuses on the anticipation of an event, 'sabr' focuses on the endurance and calmness required during the wait. It is a virtue.
- توقع (Tavaqqo')
- Meaning 'expectation'. This is very close to 'entezar dashtan', but 'tavaqqo' often carries a slightly more demanding or entitled connotation. Having high 'tavaqqo' can sometimes be seen negatively.
- منتظر (Montazer)
- This is the active participle (adjective) form, meaning 'waiting' or 'expectant'. It is the most common way to say 'I am waiting' (Man montazer hastam) in daily speech.
باید کمی صبر داشته باشی.
او توقع دارد همه به او کمک کنند.
من منتظر تماس شما هستم.
ما به امید روزهای بهتر هستیم.
این موضوع دور از چشمداشت بود.
Another interesting related word is 'pish-bini' (anticipation/prediction). While 'entezar' is about expecting something to happen often with a personal stake or emotional involvement, 'pish-bini' is more analytical and objective, used for things like weather forecasts or economic predictions. Understanding these distinctions prevents awkward phrasing. For example, you wouldn't say you have 'pish-bini' from your friend to be loyal; you have 'entezar'. Conversely, a meteorologist doesn't have 'entezar' of rain in a personal sense; they have a 'pish-bini'. By carefully studying these synonyms and their specific use cases, you elevate your Persian from functional to fluent, gaining the ability to express the exact shade of meaning you intend, which is the ultimate goal of advanced vocabulary acquisition.
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Compound Verbs with Dashtan
Compound Verbs with Keshidan
The Subjunctive Mood after Verbs of Desire/Expectation
Ezafe Construction (Noun + Noun modifiers)
Prepositions of Source (Az)
Exemplos por nível
اتاق انتظار کجاست؟
Where is the waiting room?
Uses the ezafe structure to link 'room' and 'waiting'.
من در اتاق انتظار هستم.
I am in the waiting room.
Simple subject-verb agreement with 'hastam' (I am).
لطفاً در اتاق انتظار بنشینید.
Please sit in the waiting room.
Imperative verb 'benshinid' (sit) used politely.
این سالن انتظار است.
This is the waiting hall.
Basic demonstrative pronoun 'in' (this).
زمان انتظار ده دقیقه است.
The waiting time is ten minutes.
Simple sentence stating a fact with 'ast' (is).
او در اتاق انتظار نیست.
He/She is not in the waiting room.
Negative form of the verb 'to be' (nist).
ما در انتظار هستیم.
We are waiting (in expectation).
Using 'dar entezar' as a state of being.
کتاب در اتاق انتظار است.
The book is in the waiting room.
Basic preposition 'dar' (in).
من از تو انتظار دارم.
I expect (something) from you.
Uses 'az' (from) + 'entezar dashtan'.
او انتظار دارد من بروم.
He expects me to go.
Introduction of the subjunctive 'beravam' after expecting.
ما انتظار باران داریم.
We expect rain.
Direct object expectation without a secondary verb.
چرا این انتظار را داری؟
Why do you have this expectation?
Question formation using 'chera' (why).
من انتظار نداشتم تو بیایی.
I didn't expect you to come.
Negative past tense 'nadashtam' + subjunctive.
آنها در انتظار اتوبوس هستند.
They are waiting for the bus.
Using 'dar entezar-e' for waiting for a specific thing.
انتظار کشیدن سخت است.
Waiting is hard.
Using the infinitive 'entezar keshidan' as the subject.
معلم از دانشآموزان انتظار دارد.
The teacher has expectations of the students.
Vocabulary related to school and expectations.
این نتیجه کاملاً دور از انتظار بود.
This result was completely unexpected.
Use of the phrase 'dur az entezar' (far from expectation).
من ساعتها در خیابان انتظار کشیدم.
I waited in the street for hours.
Use of 'entezar keshidan' to emphasize a long, arduous wait.
نمیتوانی از همه انتظار کمک داشته باشی.
You cannot expect help from everyone.
Modal verb 'nemitevani' (cannot) combined with the compound verb.
او بر خلاف انتظار همه، موفق شد.
Contrary to everyone's expectation, he succeeded.
Use of 'bar khalaf-e entezar' (contrary to expectation).
انتظارات والدین گاهی خیلی بالاست.
Parents' expectations are sometimes very high.
Using the plural form 'entezarat'.
من در انتظار دریافت پاسخ شما هستم.
I am waiting to receive your reply.
Formal structure 'dar entezar-e daryaft-e' (in expectation of receiving).
هیچ انتظاری از او ندارم.
I have no expectation from him.
Use of 'hich' (no/none) to negate the expectation completely.
باید سطح انتظارات خود را پایین بیاوریم.
We must lower the level of our expectations.
Collocation 'sath-e entezarat' (level of expectations).
فیلم جدید نتوانست انتظارات تماشاگران را برآورده کند.
The new movie failed to meet the audience's expectations.
Collocation 'entezarat ra baravardeh kardan' (to meet expectations).
دوران انتظار برای صدور ویزا بسیار طولانی و طاقتفرسا بود.
The waiting period for the visa issuance was very long and exhausting.
Use of 'dowran-e entezar' (waiting period) and advanced adjectives.
اقتصاددانان در انتظار کاهش نرخ تورم در ماه آینده هستند.
Economists are expecting a decrease in the inflation rate next month.
Professional context using 'dar entezar-e' for forecasting.
رفتار او فراتر از حد انتظار ما بود و همه را شگفتزده کرد.
His behavior was beyond our expectations and surprised everyone.
Phrase 'faratar az had-e entezar' (beyond the limit of expectation).
در فرهنگ ما، انتظار از فرزند ارشد خانواده معمولاً بیشتر است.
In our culture, the expectation from the eldest child is usually higher.
Discussing cultural nuances and societal norms.
او با بیصبری تمام، انتظار میکشید تا نتایج آزمون اعلام شود.
With complete impatience, he was waiting for the exam results to be announced.
Adverbial phrase 'ba bi-sabri-e tamam' modifying the waiting.
مدیریت انتظارات مشتریان یکی از اصول مهم در تجارت است.
Managing customer expectations is one of the important principles in business.
Business terminology 'modiriyat-e entezarat' (management of expectations).
پایان داستان کاملاً غیرمنتظره و برخلاف انتظار خواننده بود.
The end of the story was completely unexpected and contrary to the reader's expectation.
Combining 'gheyr-e-montazereh' (unexpected) with 'bar khalaf-e entezar'.
شاعر در این غزل، درد هجران و تلخی انتظار را به زیبایی به تصویر کشیده است.
In this sonnet, the poet has beautifully depicted the pain of separation and the bitterness of waiting.
Literary analysis using abstract concepts like 'talkhi-e entezar' (bitterness of waiting).
برآورده نشدن انتظارات متقابل، ریشه بسیاری از تعارضات زناشویی است.
The failure to meet mutual expectations is the root of many marital conflicts.
Psychological/sociological context with 'entezarat-e motaghabel' (mutual expectations).
بازار بورس در یک وضعیت انتظار و مراقبت به سر میبرد تا سیاستهای جدید دولت اعلام شود.
The stock market is in a state of wait-and-see until the government's new policies are announced.
Financial idiom 'vaziyat-e entezar va moraghebat' (wait and see state).
ایجاد انتظارات واهی در ذهن افکار عمومی میتواند عواقب سیاسی جبرانناپذیری داشته باشد.
Creating false expectations in the minds of the public can have irreparable political consequences.
Political discourse using 'entezarat-e vahi' (false expectations).
او با وقار و طمانینه، در انتظار فرارسیدن سرنوشت محتوم خویش نشسته بود.
With dignity and tranquility, he sat waiting for the arrival of his inevitable fate.
Highly literary vocabulary ('vaghar', 'sarnevesht-e mahtum') surrounding the word.
این پروژه به دلیل بوروکراسی اداری، ماهها در صف انتظار برای تایید نهایی باقی ماند.
Due to administrative bureaucracy, this project remained in the waiting queue for final approval for months.
Bureaucratic context using 'saf-e entezar' (waiting queue).
انتظار میرود که با اتخاذ این تدابیر، روند رو به رشد تورم مهار شود.
It is expected that by adopting these measures, the growing trend of inflation will be curbed.
Passive impersonal construction 'entezar miravad ke' (it is expected that).
هنر مدرن غالباً انتظارات زیباییشناختی مخاطب سنتی را به چالش میکشد.
Modern art often challenges the aesthetic expectations of the traditional audience.
Academic context discussing 'entezarat-e zibayi-shenakhti' (aesthetic expectations).
مفهوم انتظار در اندیشه شیعی، صرفاً یک حالت انفعالی نیست، بلکه پویایی و آمادگی برای تحول را میطلبد.
The concept of waiting in Shia thought is not merely a passive state, but demands dynamism and readiness for transformation.
Theological and philosophical discourse on the concept of 'Entezar' (waiting for the Mahdi).
نویسنده با تعلیقهای ماهرانه، خواننده را در یک انتظار کشنده و پرالتهاب تا صفحه آخر نگه میدارد.
With skillful suspensions, the author keeps the reader in a deadly and feverish anticipation until the last page.
Literary critique using 'entezar-e koshandeh' (deadly anticipation).
درهمتنیدگی انتظارات تورمی با واقعیات اقتصاد کلان، سیاستگذاری پولی را با چالشهای غامضی مواجه ساخته است.
The intertwining of inflationary expectations with macroeconomic realities has confronted monetary policymaking with complex challenges.
Advanced economic terminology 'entezarat-e tavaromi' (inflationary expectations).
او با نگاهی نافذ که گویی قرنها انتظار در آن نهفته بود، به افق خیره شد.
With a penetrating gaze in which centuries of waiting seemed to be hidden, he stared at the horizon.
Poetic and metaphorical use of waiting as an embedded emotion.
تقلیل دادن روابط انسانی به یک داد و ستد مبتنی بر انتظارات متقابل، روح همدلی را مسلخ میبرد.
Reducing human relationships to a transaction based on mutual expectations slaughters the spirit of empathy.
Sociological critique using highly elevated vocabulary ('maslakh mibarad').
این نظریه علمی، تمام انتظارات پارادایمیک پیشین را منسوخ کرده و افقهای جدیدی گشود.
This scientific theory rendered all previous paradigmatic expectations obsolete and opened new horizons.
Academic/scientific context using 'entezarat-e paradigmic'.
در سکوت سنگین دادگاه، انتظار برای شنیدن حکم قاضی، فضایی به شدت ملتهب ایجاد کرده بود.
In the heavy silence of the courtroom, the wait to hear the judge's verdict had created an intensely inflamed atmosphere.
Descriptive narrative setting a scene of high tension based on waiting.
عرفا معتقدند که مقام انتظار، خود مرتبهای از وصال است که سالک را در کوره اشتیاق میگدازد.
Mystics believe that the station of waiting is itself a degree of union that melts the seeker in the furnace of longing.
Sufi/mystical terminology discussing 'magham-e entezar' (the station of waiting).
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
Carries a heavier emotional weight than simply saying 'I want' (mikham). It implies a standard or a right.
Can be used in both highly formal and very informal contexts depending on the accompanying verb and structure.
- Using 'entezar kardan' instead of 'sabr kardan' or 'entezar keshidan' for the act of waiting.
- Forgetting to use the subjunctive mood (e.g., saying 'entezar daram miravad' instead of 'entezar daram beravad').
- Using the preposition 'baraye' (for) instead of 'az' (from) when expressing expectations of someone.
- Confusing the noun 'entezar' (expectation) with the adjective 'montazer' (waiting) in simple sentences.
- Overusing 'entezar keshidan' for very short, casual waits where 'montazer budan' is more appropriate.
Dicas
Master the Subjunctive
Always remember that 'entezar dashtan' triggers the subjunctive mood in the following clause. Think of it like a wish or a demand. Practice conjugating common verbs into the subjunctive to pair with this phrase. This is a key marker of B1/B2 fluency.
Don't Use 'Kardan'
Never say 'entezar mikonam'. This is a classic beginner mistake. Persian uses specific light verbs. Memorize 'entezar dashtan' (expect) and 'entezar keshidan' (wait long). This will instantly make you sound more natural.
Expressing Disappointment
A great conversational phrase is 'azat entezar nadashtam' (I didn't expect this from you). It's used when a friend lets you down. It conveys a mix of surprise and mild hurt. It's very common in Persian soap operas!
Navigating Offices
Look for the sign 'اتاق انتظار' (Otagh-e Entezar) when you go to a doctor or a government building in Iran. It means 'waiting room'. Knowing this simple phrase will save you a lot of confusion in public spaces.
Dramatic Waiting
Reserve 'entezar keshidan' for situations where the wait is long, painful, or highly anticipated. If you are just waiting 2 minutes for a coffee, use 'montazeram' (I am waiting). Overusing 'keshidan' sounds overly dramatic.
Meeting Expectations
Learn the phrase 'baravardeh kardan-e entezarat'. It means 'to meet expectations'. This is excellent for business Persian or formal writing. Example: 'The product met our expectations'.
Expect FROM, not FOR
In English, we expect things FOR people or OF people. In Persian, we expect things FROM people. Always use 'az' (از). 'Man az to entezar daram'. Drill this preposition into your memory.
Stress the Last Syllable
Like most Persian nouns, the stress falls on the final syllable: en-te-ZAR. Pronouncing it with the stress on the first syllable will sound foreign. Practice saying it aloud with the correct rhythm.
Poetry Context
When reading Hafez or Rumi, 'entezar' almost always refers to the spiritual longing for God or the beloved. It is a state of beautiful suffering. Keep this metaphorical meaning in mind when reading literature.
Tavaqqo vs. Entezar
If you want to complain that someone is too demanding, say they have high 'tavaqqo', not just high 'entezar'. 'Tavaqqo' carries that slight negative edge of entitlement. Use 'entezar' for normal, healthy expectations.
Memorize
Mnemônico
Imagine ENTERING a BAZAAR (En-te-zar) and WAITING for your friend who is shopping.
Origem da palavra
Arabic
Contexto cultural
'Entezar' is a highly positive, active virtue in religious contexts, implying readiness and hope.
The theme of waiting is central to Persian Ghazals (sonnets), symbolizing the soul's wait to reunite with the divine.
Saying 'man az shoma entezari nadaram' (I have no expectation of you) is a polite way to refuse a favor or show that you are not demanding.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"بزرگترین انتظار شما از یک دوست چیست؟ (What is your biggest expectation from a friend?)"
"آیا انتظار کشیدن برای شما سخت است؟ (Is waiting hard for you?)"
"در اتاق انتظار مطب دکتر معمولاً چه کار میکنید؟ (What do you usually do in a doctor's waiting room?)"
"آیا تا به حال نتیجهای کاملاً برخلاف انتظار شما اتفاق افتاده است؟ (Has a result ever happened completely contrary to your expectation?)"
"به نظر شما انتظارات والدین از فرزندان باید چگونه باشد؟ (How do you think parents' expectations of their children should be?)"
Temas para diário
Write about a time you waited a very long time for something. Was it worth the 'entezar'?
Describe your expectations (entezarat) for your future career.
Write a short story about someone sitting in a train station waiting room (otagh-e entezar).
Discuss the difference between having patience (sabr) and having expectations (entezar).
Write about a movie or book that ended contrary to your expectations (barkhalaf-e entezar).
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, 'entezar kardan' is grammatically incorrect and is not used in Persian. You must use 'sabr kardan' (to wait), 'montazer budan' (to be waiting), or 'entezar keshidan' (to suffer waiting). Using 'kardan' with this noun is a very common mistake for beginners. Stick to the established compound verbs. This ensures you sound natural to native speakers.
Both words mean expectation, but 'tavaqqo' often carries a slightly negative or demanding connotation. If you say someone has high 'tavaqqo', it implies they are entitled or ask for too much. 'Entezar' is more neutral and can be used for positive hopes or standard expectations. In formal writing, they are sometimes used interchangeably, but in speech, the tone matters. Choose 'entezar' for general expectations.
The correct phrase is 'otagh-e entezar'. This uses the ezafe structure to link the word for room (otagh) with the word for waiting (entezar). You will see this written on signs in hospitals, clinics, and offices. Another similar phrase is 'salan-e entezar', which means waiting hall, used in airports or train stations. Both are extremely common and useful.
Yes, when 'entezar dashtan' is followed by a clause describing the expected action, that verb must be in the subjunctive mood. For example, 'I expect you to go' is 'Entezār dāram ke beravi'. 'Beravi' is the subjunctive form of 'raftan' (to go). Failing to use the subjunctive is a grammatical error that marks you as a non-native speaker. Always practice this structure.
No, it is a standard vocabulary word used in all registers, from highly formal literature to everyday street slang. The formality depends entirely on the verbs and structures you pair it with. 'Dar entezar-e shoma hastim' is formal. 'Azat entezar nadashtam' is casual. It is a highly versatile noun that adapts to its environment.
Literally, it translates to 'to pull waiting'. In Persian, the verb 'keshidan' (to pull/draw) is often used with nouns that imply suffering, endurance, or long duration (like 'dard keshidan' - to suffer pain). Therefore, 'entezar keshidan' implies a long, perhaps difficult or emotional period of waiting. It is more poetic than simply saying 'I waited'.
Yes, the plural form is 'entezarat' (انتظارات). This is an Arabic-style plural using the 'at' suffix. It is used when talking about multiple expectations, such as 'the expectations of the people' (entezarat-e mardom) or 'my expectations from this job' (entezarat-e man az in kar). It is very common in news and formal discussions.
You can use the phrase 'dur az entezar' (far from expectation) or 'khalaf-e entezar' (contrary to expectation). There is also the single adjective 'gheyr-e-montazereh' (unexpected), which is derived from the same root. For example, 'an unexpected event' would be 'yek etefagh-e gheyr-e-montazereh'. All of these are excellent for intermediate and advanced learners.
When you are expressing who you have an expectation of, you use the preposition 'az' (from). The structure is 'az [person] entezar dashtan'. For example, 'Man az to entezar daram' (I expect from you). Do not use 'baraye' (for) in this context, as that is a direct translation from English and is incorrect in Persian.
Yes, absolutely. Both words come from the same Arabic root (ن-ظ-ر) which relates to looking, seeing, or observing. 'Nazar' means view or opinion, while 'entezar' means looking out for something (anticipating). Understanding these root connections is a great way to rapidly expand your Persian vocabulary and see how the language is logically structured.
Teste-se 180 perguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word انتظار (entezār) bridges the physical act of waiting and the mental state of expecting. Mastering its compound verbs—'entezar dashtan' (to expect) and 'entezar keshidan' (to wait)—is essential for expressing anticipation and personal standards in Persian.
- Means 'waiting' or 'expectation' in Persian.
- Used with 'dashtan' (to have) to mean 'to expect'.
- Used with 'keshidan' (to pull) to mean 'to wait'.
- Commonly found in phrases like 'waiting room' (otagh-e entezar).
Master the Subjunctive
Always remember that 'entezar dashtan' triggers the subjunctive mood in the following clause. Think of it like a wish or a demand. Practice conjugating common verbs into the subjunctive to pair with this phrase. This is a key marker of B1/B2 fluency.
Don't Use 'Kardan'
Never say 'entezar mikonam'. This is a classic beginner mistake. Persian uses specific light verbs. Memorize 'entezar dashtan' (expect) and 'entezar keshidan' (wait long). This will instantly make you sound more natural.
Expressing Disappointment
A great conversational phrase is 'azat entezar nadashtam' (I didn't expect this from you). It's used when a friend lets you down. It conveys a mix of surprise and mild hurt. It's very common in Persian soap operas!
Navigating Offices
Look for the sign 'اتاق انتظار' (Otagh-e Entezar) when you go to a doctor or a government building in Iran. It means 'waiting room'. Knowing this simple phrase will save you a lot of confusion in public spaces.
Exemplo
من در انتظار نتیجه امتحان هستم.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Frases relacionadas
Mais palavras de emotions
عاشق
A1Estar apaixonado por alguém ou ter uma grande paixão por algo.
عاشق بودن
A2Estar apaixonado por alguém ou algo.
عاشق شدن
A2Apaixonar-se por alguém.
عاشقانه
B1De uma forma amorosa ou romântica.
عاطفه
A2Afeto, sentimento. Ele é um homem muito afetuoso com os amigos.
اعتقاد
A2Uma crença ou convicção forte. Por exemplo: 'Eles têm uma crença profunda na paz.' (آنها اعتقاد عمیقی به صلح دارند.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Uma exclamação de admiração ou surpresa; que estranho!
عجول
A1Impaciente; alguém que tem tendência a se irritar rapidamente com a espera ou que age com pressa excessiva.