At the A1 beginner level, learners are introduced to the most basic and fundamental concepts of the Persian language. The word انتظار (entezār) itself might be slightly advanced for absolute beginners who are just learning the alphabet and basic greetings, but the concept of waiting is essential. At this stage, learners are more likely to encounter the adjective form 'montazer' (waiting) rather than the noun 'entezar'. However, understanding 'entezar' as a core vocabulary word helps build a foundation. Beginners might learn simple phrases like 'otagh-e entezar' which means 'waiting room', a very practical phrase when visiting a doctor or a train station in Iran. The focus at this level is purely on recognition and highly structured, memorized phrases. Teachers might use the word in simple classroom instructions, although 'sabr konid' (wait) is more common. An A1 learner should aim to recognize the word when written or spoken slowly and understand its general association with time and waiting. They are not expected to use it in complex compound verbs yet. The primary goal is passive understanding and building a mental dictionary where 'entezar' links to the English concepts of 'wait' and 'expect'. Simple flashcard memorization and associating the word with images of a clock or a waiting room are highly effective strategies at this foundational stage of language acquisition.
At the A2 elementary level, learners begin to actively use the word انتظار (entezār) in their own sentences, moving beyond simple recognition. This is the level where the target word is officially introduced as a key vocabulary item. Learners at this stage are taught how to form basic compound verbs, specifically 'entezar dashtan' (to expect). They learn to construct simple sentences expressing their expectations, such as 'Man az to entezar daram' (I expect from you). They also start to understand the difference between simply waiting for a bus and expecting a certain behavior from a friend. The grammar focus at A2 involves using the correct preposition 'az' (from) when talking about expectations from people. Furthermore, A2 learners will practice using the word in everyday contexts, such as making plans, expressing mild disappointment, or navigating public spaces where 'otagh-e entezar' (waiting room) is relevant. They will practice reading short texts or dialogues where characters express what they are waiting for or what they expect to happen. The vocabulary expands to include related concepts, but the primary focus remains on the practical, daily usage of 'entezar' in its most common compound forms. By the end of A2, a student should feel comfortable stating basic expectations and understanding when someone else expresses theirs in clear, simple Persian.
At the B1 intermediate level, the usage of انتظار (entezār) becomes significantly more sophisticated and nuanced. Learners are now expected to handle complex sentence structures, particularly the use of the subjunctive mood which frequently follows 'entezar dashtan'. A B1 student must confidently construct sentences like 'Entezār dāram ke fardā biyayid' (I expect that you come tomorrow), correctly conjugating the second verb into the subjunctive form. This is a major grammatical milestone. Additionally, B1 learners explore the emotional and cultural weight of the word. They learn the compound verb 'entezar keshidan' (to suffer waiting/to wait longingly) and understand its dramatic connotation compared to simple waiting. They can discuss abstract concepts, such as societal expectations or personal hopes, using 'entezar'. Reading comprehension at this level includes news articles or short stories where 'entezar' is used to describe public anticipation or character motivations. Learners also start differentiating 'entezar' from synonyms like 'tavaqqo' (expectation/entitlement) and 'sabr' (patience), understanding the subtle differences in tone. Writing exercises will require them to express their opinions and expectations clearly, using appropriate connecting words and grammatical structures. The B1 level transforms 'entezar' from a simple vocabulary word into a versatile tool for expressing complex thoughts, desires, and social dynamics in Persian.
At the B2 upper-intermediate level, learners have a strong command of انتظار (entezār) and use it with near-native fluency in a wide variety of contexts. They are comfortable with idiomatic expressions and less common collocations involving the word. A B2 student can easily navigate professional and academic environments where 'entezar' is used to discuss forecasts, project expectations, and formal requirements. They understand phrases like 'khalaf-e entezar' (contrary to expectation) or 'faratar az entezar' (beyond expectation) and use them naturally in conversations and essays. At this stage, learners can engage in deep discussions about cultural concepts, such as the philosophical or religious aspects of waiting in Persian literature, analyzing poems or texts where 'entezar' plays a central thematic role. They are highly aware of register, knowing when to use formal structures like 'dar entezar-e chizi budan' (to be in expectation of something) versus casual speech. The B2 learner rarely makes mistakes with the subjunctive mood following 'entezar' and perfectly manages the prepositions associated with it. Listening comprehension includes understanding fast-paced news broadcasts, movies, and debates where expectations and anticipation are discussed rapidly and with complex vocabulary. The focus is on refinement, expanding idiomatic usage, and achieving a high level of precision and cultural appropriateness in expression.
At the C1 advanced level, the learner's understanding and usage of انتظار (entezār) are sophisticated, nuanced, and highly adaptable to any complex situation. C1 users can effortlessly comprehend and produce intricate literary, academic, and professional texts where 'entezar' is used in abstract or metaphorical ways. They can analyze classical Persian poetry—such as the works of Hafez or Rumi—where the concept of 'entezar' (waiting for the beloved or the divine) is a profound and recurring motif, fully grasping the emotional and spiritual depth the word conveys in such contexts. In spoken Persian, they can use the word to express subtle shades of irony, disappointment, or high demand, manipulating tone and context perfectly. They are adept at using a wide array of synonyms (like چشم‌داشت, توقع, مترصد بودن) interchangeably, choosing the exact word that fits the precise stylistic and rhythmic needs of their sentence. A C1 learner can debate societal expectations, economic forecasts, or political anticipation using advanced collocations and flawless grammar. They recognize and can creatively play with the word in rhetorical devices. At this level, 'entezar' is not just a word to be translated; it is a conceptual tool used to navigate the deepest layers of Persian culture, literature, and complex human psychology with absolute confidence and native-like proficiency.
At the C2 mastery level, the user possesses a comprehensive, intuitive, and flawless command of the word انتظار (entezār), equivalent to that of a highly educated native speaker. They understand the etymological roots of the word and its historical evolution within the Persian language. A C2 speaker can seamlessly integrate 'entezar' into the most demanding and specialized contexts, whether delivering a formal academic lecture on sociology (discussing societal expectations), writing a complex legal document, or composing original literary works. They are sensitive to the most minute stylistic variations and regional nuances in how the word is employed across different Persian-speaking demographics. They can effortlessly deconstruct and interpret highly ambiguous or poetic uses of the word, understanding layers of meaning that rely on deep cultural and historical knowledge. At this pinnacle of language proficiency, the user can invent new, contextually appropriate metaphors using 'entezar' that resonate perfectly with native sensibilities. They can critique others' usage of the word regarding tone, register, and stylistic elegance. For a C2 learner, 'entezar' is deeply embedded in their linguistic repertoire, allowing them to express the most profound existential concepts of time, hope, and human connection with unparalleled eloquence, precision, and artistic flair.

انتظار em 30 segundos

  • Means 'waiting' or 'expectation' in Persian.
  • Used with 'dashtan' (to have) to mean 'to expect'.
  • Used with 'keshidan' (to pull) to mean 'to wait'.
  • Commonly found in phrases like 'waiting room' (otagh-e entezar).

The Persian word انتظار (entezār) is a highly versatile and deeply culturally significant noun that primarily translates to waiting, expectation, or anticipation. Understanding this word is absolutely crucial for any learner of the Persian language, as it appears constantly in both everyday conversations and elevated literary contexts. When we delve into the core meaning of this term, we find that it encompasses not just the physical act of passing time until an event occurs, but also the psychological state of hoping, predicting, or demanding a certain outcome. In Persian culture, the concept of waiting is often intertwined with patience, politeness, and sometimes even poetic longing, especially in classical literature where the lover is perpetually waiting for the beloved. To fully grasp how to use this word, one must recognize its dual nature: it can represent a passive state of simply being in a place until someone arrives, or an active state of holding someone to a standard or expecting a specific result from an action. Let us explore the various dimensions of this word through detailed examples and structural breakdowns.

Literal Meaning
The literal translation is the act of waiting or the state of expectation. It is derived from Arabic roots but has been fully integrated into Persian syntax and daily usage.
Psychological Context
Beyond mere waiting, it implies a mental state of anticipation. When you have an expectation of someone, you use this word to express that psychological standard.
Cultural Context
In Iranian culture, waiting can be seen as a virtue (patience) or a burden. The word carries emotional weight depending on the context of the sentence.

من در انتظار تو هستم.

I am waiting for you.

این نتیجه دور از انتظار بود.

This result was far from expectation.

او در اتاق انتظار نشست.

He sat in the waiting room.

ما انتظار داریم که شما موفق شوید.

We expect that you will succeed.

به انتظار پایان یافتن باران ایستادیم.

We stood waiting for the rain to end.

Furthermore, the concept of expectation is deeply embedded in how people interact socially. If someone does a favor for you, they might say they have no 'entezar' in return, meaning they expect nothing back. Conversely, parents often have high 'entezar' from their children regarding their education and behavior. The flexibility of this noun allows it to be paired with various light verbs to create entirely new meanings, making it a cornerstone of intermediate and advanced Persian vocabulary. By mastering this single word, learners unlock a vast array of expressive capabilities, allowing them to articulate complex feelings of hope, delay, standard-setting, and anticipation with native-like fluency. The extensive use of this word in both spoken and written Persian cannot be overstated, and dedicating time to understanding its nuances will significantly enrich your comprehension of the language.

Using the word انتظار (entezār) correctly requires a solid understanding of Persian compound verbs, as this noun is rarely used in isolation without a supporting verb in everyday conversation. The most common way to utilize this word is by pairing it with specific light verbs that change its functional meaning from 'waiting' to 'expecting' or 'anticipating'. The grammar surrounding this word is relatively straightforward but demands attention to prepositions and verb conjugations. For instance, when you want to express that you are expecting something from someone, you use the preposition 'az' (from). When you are waiting for an event or a person, you might use 'baraye' (for) or simply use the direct object marker 'ra' depending on the exact phrasing. Let us break down the grammatical structures and practical applications of this essential vocabulary item to ensure you can deploy it confidently in any situation.

With Dashtan (To Have)
انتظار داشتن (entezār dāshtan) translates to 'to expect'. It is used when you anticipate a certain behavior, outcome, or standard. Example: I expect you to be on time.
With Keshidan (To Pull)
انتظار کشیدن (entezār keshidan) translates to 'to wait', often with a connotation of suffering, longing, or waiting for a prolonged period. It is more poetic and emotional than simply saying 'sabr kardan'.
As a Noun Modifier
It can be used to modify other nouns, such as in 'otāgh-e entezār' (waiting room) or 'zaman-e entezār' (waiting time), using the ezafe construction.

من از شما انتظار کمک دارم.

I expect help from you.

ساعت‌ها انتظار کشیدم تا بیاید.

I waited (suffered waiting) for hours until he came.

لطفاً در اتاق انتظار بنشینید.

Please sit in the waiting room.

این رفتار از او دور از انتظار است.

This behavior is unexpected from him.

بدون هیچ انتظاری به من کمک کرد.

He helped me without any expectation.

To master the usage of this word, one must practice constructing complex sentences. For example, 'Man entezar daram ke shoma farda biyayid' (I expect that you come tomorrow). Notice the use of the subjunctive 'biyayid'. This is a fundamental rule in Persian grammar when expressing desires, expectations, or obligations. Additionally, the phrase 'dar entezar-e' (in expectation of / waiting for) is a beautiful and slightly formal way to express that you are awaiting something. 'Dar entezar-e bahar' means 'waiting for spring'. This structure is frequently found in literature, poetry, and formal speeches. By understanding these various syntactic environments, you will not only improve your vocabulary but also your overall grasp of Persian sentence structure, making your speech sound much more natural, sophisticated, and culturally attuned to the nuances of the language.

The word انتظار (entezār) is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through various facets of daily life, media, literature, and professional environments. You will encounter this word in almost every context imaginable, from casual chats with friends to formal news broadcasts. Its prevalence is a testament to its fundamental role in expressing human experiences related to time, hope, and social dynamics. Whether you are navigating a hospital, watching a romantic drama, or reading a classic poem, this word will undoubtedly make an appearance. Understanding the specific contexts in which it is used will help you not only recognize it but also appreciate the subtle emotional and cultural undertones it carries in different situations. Let us explore some of the most common environments where this word is a staple of communication.

In Medical and Official Settings
You will frequently hear and see this word in places like hospitals, clinics, train stations, and government offices, primarily in the phrase 'otāgh-e entezār' (waiting room) or 'salan-e entezār' (waiting hall).
In Relationships and Social Dynamics
It is heavily used when discussing relationships, particularly regarding what people expect from one another. 'Entezār dāshtan' (to expect) is a common phrase in arguments, negotiations, and expressions of disappointment.
In Literature and Poetry
Persian poetry is famous for its themes of longing and waiting for the beloved. The word is used to evoke a sense of deep, often painful, anticipation and romantic devotion.

مسافران در سالن انتظار هستند.

The passengers are in the waiting hall.

من از دوستم چنین انتظاری نداشتم.

I did not have such an expectation from my friend.

شاعر از درد انتظار می‌نویسد.

The poet writes about the pain of waiting.

لیست انتظار برای این کلاس طولانی است.

The waiting list for this class is long.

مادر در انتظار بازگشت فرزندش بود.

The mother was waiting for her child's return.

Moreover, in the realm of business and professional communication, setting expectations is a key part of management. A boss might discuss their 'entezarat' (plural form: expectations) with an employee during a performance review. In the news, economic analysts might talk about the market's 'entezar' regarding inflation or policy changes. Even in the digital world, when a software program is loading, you might see a prompt asking you to wait, though 'lotfan sabr konid' is more common there. However, the concept remains the same. The richness of this word lies in its ability to transition seamlessly from the mundane reality of sitting in a dentist's office to the profound, existential waiting described by mystic poets like Rumi or Hafez. By paying attention to these diverse contexts, learners can develop a more intuitive feel for the word, allowing them to use it with the appropriate tone and emotional resonance in their own Persian conversations.

While انتظار (entezār) is a highly useful word, it is also a frequent source of errors for Persian learners, particularly those whose native language is English. The primary confusion stems from the fact that English uses different words for 'waiting' and 'expecting', whereas Persian uses the same root noun combined with different verbs. This linguistic overlap often leads to learners using the wrong compound verb, resulting in sentences that sound unnatural or convey the wrong meaning entirely. Additionally, issues with prepositions and the subsequent verb moods (indicative vs. subjunctive) frequently trip up intermediate students. By highlighting these common pitfalls, we can help you avoid them and ensure your Persian sounds more native and precise. Let us examine the most frequent mistakes and how to correct them through clear rules and examples.

Confusing Waiting and Expecting
Learners often say 'Man entezar mikonam' to mean 'I am waiting'. This is incorrect. 'Entezār kardan' is not a standard verb. You must use 'sabr kardan' (to wait) or 'entezār keshidan' (to suffer waiting/wait long).
Incorrect Preposition Usage
When saying 'I expect something FROM someone', learners sometimes use 'baraye' (for) instead of 'az' (from). The correct structure is 'az [person] entezar dashtan'.
Forgetting the Subjunctive
After 'entezar dashtan ke' (to expect that), the following verb must be in the subjunctive mood. Learners often mistakenly use the indicative mood.

❌ غلط: من انتظار می‌کنم برای اتوبوس.
✅ درست: من منتظر اتوبوس هستم.

Mistake: Using a non-existent compound verb for waiting.

❌ غلط: من برای تو انتظار دارم.
✅ درست: من از تو انتظار دارم.

Mistake: Using 'for' instead of 'from' when expressing expectation.

❌ غلط: انتظار دارم که او می‌آید.
✅ درست: انتظار دارم که او بیاید.

Mistake: Failing to use the subjunctive mood (biyayad) after expecting.

❌ غلط: اتاقِ انتظارها پر است.
✅ درست: اتاقِ انتظار پر است.

Mistake: Pluralizing the noun inappropriately in a compound phrase.

❌ غلط: من خیلی انتظار کشیدم از تو.
✅ درست: من خیلی از تو انتظار داشتم.

Mistake: Mixing up 'keshidan' (waiting) with 'dashtan' (expecting).

Another subtle mistake is overusing 'entezar keshidan' in casual contexts. 'Entezār keshidan' carries a heavy, almost dramatic tone. If you are just waiting five minutes for a friend at a cafe, saying 'entezar keshidam' sounds overly dramatic, as if you suffered through a long, agonizing wait. In such casual situations, 'montazer budam' (I was waiting) or 'sabr kardam' (I waited) is much more appropriate. Understanding these nuances of register and tone is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. By paying close attention to the verbs you pair with this noun, the prepositions that link it to the rest of the sentence, and the grammatical mood of the following clauses, you can eliminate these common errors and express your thoughts regarding time, hope, and expectations with absolute clarity and cultural accuracy.

To truly enrich your Persian vocabulary, it is essential to understand not just the word انتظار (entezār) itself, but also the network of related words, synonyms, and nuanced alternatives that exist within the language. Persian is a language rich in synonyms, many of which are borrowed from Arabic, while others are of pure Persian origin. Knowing when to use 'entezar' versus a similar word like 'sabr' (patience) or 'tavaqqo' (expectation) allows for much more precise and expressive communication. Each of these similar words carries its own specific shade of meaning, emotional weight, and appropriate context. By comparing and contrasting these terms, learners can build a more robust mental map of Persian vocabulary, enabling them to choose the exact right word for any given situation, whether they are writing a formal essay, composing a poem, or simply chatting with a neighbor. Let us delve into the most common synonyms and related terms.

صبر (Sabr)
Meaning 'patience' or 'waiting'. While 'entezar' focuses on the anticipation of an event, 'sabr' focuses on the endurance and calmness required during the wait. It is a virtue.
توقع (Tavaqqo')
Meaning 'expectation'. This is very close to 'entezar dashtan', but 'tavaqqo' often carries a slightly more demanding or entitled connotation. Having high 'tavaqqo' can sometimes be seen negatively.
منتظر (Montazer)
This is the active participle (adjective) form, meaning 'waiting' or 'expectant'. It is the most common way to say 'I am waiting' (Man montazer hastam) in daily speech.

باید کمی صبر داشته باشی.

You must have a little patience. (Focus on endurance, not just the act of waiting).

او توقع دارد همه به او کمک کنند.

He expects everyone to help him. (Implies a sense of entitlement).

من منتظر تماس شما هستم.

I am waiting for your call. (Standard, everyday usage).

ما به امید روزهای بهتر هستیم.

We are in hope of better days. (Hope, related to positive anticipation).

این موضوع دور از چشم‌داشت بود.

This matter was beyond expectation. (A more formal/literary synonym for expectation).

Another interesting related word is 'pish-bini' (anticipation/prediction). While 'entezar' is about expecting something to happen often with a personal stake or emotional involvement, 'pish-bini' is more analytical and objective, used for things like weather forecasts or economic predictions. Understanding these distinctions prevents awkward phrasing. For example, you wouldn't say you have 'pish-bini' from your friend to be loyal; you have 'entezar'. Conversely, a meteorologist doesn't have 'entezar' of rain in a personal sense; they have a 'pish-bini'. By carefully studying these synonyms and their specific use cases, you elevate your Persian from functional to fluent, gaining the ability to express the exact shade of meaning you intend, which is the ultimate goal of advanced vocabulary acquisition.

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Compound Verbs with Dashtan

Compound Verbs with Keshidan

The Subjunctive Mood after Verbs of Desire/Expectation

Ezafe Construction (Noun + Noun modifiers)

Prepositions of Source (Az)

Exemplos por nível

1

اتاق انتظار کجاست؟

Where is the waiting room?

Uses the ezafe structure to link 'room' and 'waiting'.

2

من در اتاق انتظار هستم.

I am in the waiting room.

Simple subject-verb agreement with 'hastam' (I am).

3

لطفاً در اتاق انتظار بنشینید.

Please sit in the waiting room.

Imperative verb 'benshinid' (sit) used politely.

4

این سالن انتظار است.

This is the waiting hall.

Basic demonstrative pronoun 'in' (this).

5

زمان انتظار ده دقیقه است.

The waiting time is ten minutes.

Simple sentence stating a fact with 'ast' (is).

6

او در اتاق انتظار نیست.

He/She is not in the waiting room.

Negative form of the verb 'to be' (nist).

7

ما در انتظار هستیم.

We are waiting (in expectation).

Using 'dar entezar' as a state of being.

8

کتاب در اتاق انتظار است.

The book is in the waiting room.

Basic preposition 'dar' (in).

1

من از تو انتظار دارم.

I expect (something) from you.

Uses 'az' (from) + 'entezar dashtan'.

2

او انتظار دارد من بروم.

He expects me to go.

Introduction of the subjunctive 'beravam' after expecting.

3

ما انتظار باران داریم.

We expect rain.

Direct object expectation without a secondary verb.

4

چرا این انتظار را داری؟

Why do you have this expectation?

Question formation using 'chera' (why).

5

من انتظار نداشتم تو بیایی.

I didn't expect you to come.

Negative past tense 'nadashtam' + subjunctive.

6

آنها در انتظار اتوبوس هستند.

They are waiting for the bus.

Using 'dar entezar-e' for waiting for a specific thing.

7

انتظار کشیدن سخت است.

Waiting is hard.

Using the infinitive 'entezar keshidan' as the subject.

8

معلم از دانش‌آموزان انتظار دارد.

The teacher has expectations of the students.

Vocabulary related to school and expectations.

1

این نتیجه کاملاً دور از انتظار بود.

This result was completely unexpected.

Use of the phrase 'dur az entezar' (far from expectation).

2

من ساعت‌ها در خیابان انتظار کشیدم.

I waited in the street for hours.

Use of 'entezar keshidan' to emphasize a long, arduous wait.

3

نمی‌توانی از همه انتظار کمک داشته باشی.

You cannot expect help from everyone.

Modal verb 'nemitevani' (cannot) combined with the compound verb.

4

او بر خلاف انتظار همه، موفق شد.

Contrary to everyone's expectation, he succeeded.

Use of 'bar khalaf-e entezar' (contrary to expectation).

5

انتظارات والدین گاهی خیلی بالاست.

Parents' expectations are sometimes very high.

Using the plural form 'entezarat'.

6

من در انتظار دریافت پاسخ شما هستم.

I am waiting to receive your reply.

Formal structure 'dar entezar-e daryaft-e' (in expectation of receiving).

7

هیچ انتظاری از او ندارم.

I have no expectation from him.

Use of 'hich' (no/none) to negate the expectation completely.

8

باید سطح انتظارات خود را پایین بیاوریم.

We must lower the level of our expectations.

Collocation 'sath-e entezarat' (level of expectations).

1

فیلم جدید نتوانست انتظارات تماشاگران را برآورده کند.

The new movie failed to meet the audience's expectations.

Collocation 'entezarat ra baravardeh kardan' (to meet expectations).

2

دوران انتظار برای صدور ویزا بسیار طولانی و طاقت‌فرسا بود.

The waiting period for the visa issuance was very long and exhausting.

Use of 'dowran-e entezar' (waiting period) and advanced adjectives.

3

اقتصاددانان در انتظار کاهش نرخ تورم در ماه آینده هستند.

Economists are expecting a decrease in the inflation rate next month.

Professional context using 'dar entezar-e' for forecasting.

4

رفتار او فراتر از حد انتظار ما بود و همه را شگفت‌زده کرد.

His behavior was beyond our expectations and surprised everyone.

Phrase 'faratar az had-e entezar' (beyond the limit of expectation).

5

در فرهنگ ما، انتظار از فرزند ارشد خانواده معمولاً بیشتر است.

In our culture, the expectation from the eldest child is usually higher.

Discussing cultural nuances and societal norms.

6

او با بی‌صبری تمام، انتظار می‌کشید تا نتایج آزمون اعلام شود.

With complete impatience, he was waiting for the exam results to be announced.

Adverbial phrase 'ba bi-sabri-e tamam' modifying the waiting.

7

مدیریت انتظارات مشتریان یکی از اصول مهم در تجارت است.

Managing customer expectations is one of the important principles in business.

Business terminology 'modiriyat-e entezarat' (management of expectations).

8

پایان داستان کاملاً غیرمنتظره و برخلاف انتظار خواننده بود.

The end of the story was completely unexpected and contrary to the reader's expectation.

Combining 'gheyr-e-montazereh' (unexpected) with 'bar khalaf-e entezar'.

1

شاعر در این غزل، درد هجران و تلخی انتظار را به زیبایی به تصویر کشیده است.

In this sonnet, the poet has beautifully depicted the pain of separation and the bitterness of waiting.

Literary analysis using abstract concepts like 'talkhi-e entezar' (bitterness of waiting).

2

برآورده نشدن انتظارات متقابل، ریشه بسیاری از تعارضات زناشویی است.

The failure to meet mutual expectations is the root of many marital conflicts.

Psychological/sociological context with 'entezarat-e motaghabel' (mutual expectations).

3

بازار بورس در یک وضعیت انتظار و مراقبت به سر می‌برد تا سیاست‌های جدید دولت اعلام شود.

The stock market is in a state of wait-and-see until the government's new policies are announced.

Financial idiom 'vaziyat-e entezar va moraghebat' (wait and see state).

4

ایجاد انتظارات واهی در ذهن افکار عمومی می‌تواند عواقب سیاسی جبران‌ناپذیری داشته باشد.

Creating false expectations in the minds of the public can have irreparable political consequences.

Political discourse using 'entezarat-e vahi' (false expectations).

5

او با وقار و طمانینه، در انتظار فرارسیدن سرنوشت محتوم خویش نشسته بود.

With dignity and tranquility, he sat waiting for the arrival of his inevitable fate.

Highly literary vocabulary ('vaghar', 'sarnevesht-e mahtum') surrounding the word.

6

این پروژه به دلیل بوروکراسی اداری، ماه‌ها در صف انتظار برای تایید نهایی باقی ماند.

Due to administrative bureaucracy, this project remained in the waiting queue for final approval for months.

Bureaucratic context using 'saf-e entezar' (waiting queue).

7

انتظار می‌رود که با اتخاذ این تدابیر، روند رو به رشد تورم مهار شود.

It is expected that by adopting these measures, the growing trend of inflation will be curbed.

Passive impersonal construction 'entezar miravad ke' (it is expected that).

8

هنر مدرن غالباً انتظارات زیبایی‌شناختی مخاطب سنتی را به چالش می‌کشد.

Modern art often challenges the aesthetic expectations of the traditional audience.

Academic context discussing 'entezarat-e zibayi-shenakhti' (aesthetic expectations).

1

مفهوم انتظار در اندیشه شیعی، صرفاً یک حالت انفعالی نیست، بلکه پویایی و آمادگی برای تحول را می‌طلبد.

The concept of waiting in Shia thought is not merely a passive state, but demands dynamism and readiness for transformation.

Theological and philosophical discourse on the concept of 'Entezar' (waiting for the Mahdi).

2

نویسنده با تعلیق‌های ماهرانه، خواننده را در یک انتظار کشنده و پرالتهاب تا صفحه آخر نگه می‌دارد.

With skillful suspensions, the author keeps the reader in a deadly and feverish anticipation until the last page.

Literary critique using 'entezar-e koshandeh' (deadly anticipation).

3

درهم‌تنیدگی انتظارات تورمی با واقعیات اقتصاد کلان، سیاست‌گذاری پولی را با چالش‌های غامضی مواجه ساخته است.

The intertwining of inflationary expectations with macroeconomic realities has confronted monetary policymaking with complex challenges.

Advanced economic terminology 'entezarat-e tavaromi' (inflationary expectations).

4

او با نگاهی نافذ که گویی قرن‌ها انتظار در آن نهفته بود، به افق خیره شد.

With a penetrating gaze in which centuries of waiting seemed to be hidden, he stared at the horizon.

Poetic and metaphorical use of waiting as an embedded emotion.

5

تقلیل دادن روابط انسانی به یک داد و ستد مبتنی بر انتظارات متقابل، روح همدلی را مسلخ می‌برد.

Reducing human relationships to a transaction based on mutual expectations slaughters the spirit of empathy.

Sociological critique using highly elevated vocabulary ('maslakh mibarad').

6

این نظریه علمی، تمام انتظارات پارادایمیک پیشین را منسوخ کرده و افق‌های جدیدی گشود.

This scientific theory rendered all previous paradigmatic expectations obsolete and opened new horizons.

Academic/scientific context using 'entezarat-e paradigmic'.

7

در سکوت سنگین دادگاه، انتظار برای شنیدن حکم قاضی، فضایی به شدت ملتهب ایجاد کرده بود.

In the heavy silence of the courtroom, the wait to hear the judge's verdict had created an intensely inflamed atmosphere.

Descriptive narrative setting a scene of high tension based on waiting.

8

عرفا معتقدند که مقام انتظار، خود مرتبه‌ای از وصال است که سالک را در کوره اشتیاق می‌گدازد.

Mystics believe that the station of waiting is itself a degree of union that melts the seeker in the furnace of longing.

Sufi/mystical terminology discussing 'magham-e entezar' (the station of waiting).

Colocações comuns

انتظار داشتن
انتظار کشیدن
اتاق انتظار
سالن انتظار
دور از انتظار
برخلاف انتظار
برآورده کردن انتظار
در انتظار بودن
لیست انتظار
سطح انتظارات

Frequentemente confundido com

انتظار vs صبر (Sabr - Patience)

انتظار vs توقع (Tavaqqo - Expectation/Entitlement)

انتظار vs امید (Omid - Hope)

Fácil de confundir

انتظار vs

انتظار vs

انتظار vs

انتظار vs

انتظار vs

Padrões de frases

Como usar

nuance

Carries a heavier emotional weight than simply saying 'I want' (mikham). It implies a standard or a right.

formality

Can be used in both highly formal and very informal contexts depending on the accompanying verb and structure.

Erros comuns
  • Using 'entezar kardan' instead of 'sabr kardan' or 'entezar keshidan' for the act of waiting.
  • Forgetting to use the subjunctive mood (e.g., saying 'entezar daram miravad' instead of 'entezar daram beravad').
  • Using the preposition 'baraye' (for) instead of 'az' (from) when expressing expectations of someone.
  • Confusing the noun 'entezar' (expectation) with the adjective 'montazer' (waiting) in simple sentences.
  • Overusing 'entezar keshidan' for very short, casual waits where 'montazer budan' is more appropriate.

Dicas

Master the Subjunctive

Always remember that 'entezar dashtan' triggers the subjunctive mood in the following clause. Think of it like a wish or a demand. Practice conjugating common verbs into the subjunctive to pair with this phrase. This is a key marker of B1/B2 fluency.

Don't Use 'Kardan'

Never say 'entezar mikonam'. This is a classic beginner mistake. Persian uses specific light verbs. Memorize 'entezar dashtan' (expect) and 'entezar keshidan' (wait long). This will instantly make you sound more natural.

Expressing Disappointment

A great conversational phrase is 'azat entezar nadashtam' (I didn't expect this from you). It's used when a friend lets you down. It conveys a mix of surprise and mild hurt. It's very common in Persian soap operas!

Navigating Offices

Look for the sign 'اتاق انتظار' (Otagh-e Entezar) when you go to a doctor or a government building in Iran. It means 'waiting room'. Knowing this simple phrase will save you a lot of confusion in public spaces.

Dramatic Waiting

Reserve 'entezar keshidan' for situations where the wait is long, painful, or highly anticipated. If you are just waiting 2 minutes for a coffee, use 'montazeram' (I am waiting). Overusing 'keshidan' sounds overly dramatic.

Meeting Expectations

Learn the phrase 'baravardeh kardan-e entezarat'. It means 'to meet expectations'. This is excellent for business Persian or formal writing. Example: 'The product met our expectations'.

Expect FROM, not FOR

In English, we expect things FOR people or OF people. In Persian, we expect things FROM people. Always use 'az' (از). 'Man az to entezar daram'. Drill this preposition into your memory.

Stress the Last Syllable

Like most Persian nouns, the stress falls on the final syllable: en-te-ZAR. Pronouncing it with the stress on the first syllable will sound foreign. Practice saying it aloud with the correct rhythm.

Poetry Context

When reading Hafez or Rumi, 'entezar' almost always refers to the spiritual longing for God or the beloved. It is a state of beautiful suffering. Keep this metaphorical meaning in mind when reading literature.

Tavaqqo vs. Entezar

If you want to complain that someone is too demanding, say they have high 'tavaqqo', not just high 'entezar'. 'Tavaqqo' carries that slight negative edge of entitlement. Use 'entezar' for normal, healthy expectations.

Memorize

Mnemônico

Imagine ENTERING a BAZAAR (En-te-zar) and WAITING for your friend who is shopping.

Origem da palavra

Arabic

Contexto cultural

'Entezar' is a highly positive, active virtue in religious contexts, implying readiness and hope.

The theme of waiting is central to Persian Ghazals (sonnets), symbolizing the soul's wait to reunite with the divine.

Saying 'man az shoma entezari nadaram' (I have no expectation of you) is a polite way to refuse a favor or show that you are not demanding.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"بزرگترین انتظار شما از یک دوست چیست؟ (What is your biggest expectation from a friend?)"

"آیا انتظار کشیدن برای شما سخت است؟ (Is waiting hard for you?)"

"در اتاق انتظار مطب دکتر معمولاً چه کار می‌کنید؟ (What do you usually do in a doctor's waiting room?)"

"آیا تا به حال نتیجه‌ای کاملاً برخلاف انتظار شما اتفاق افتاده است؟ (Has a result ever happened completely contrary to your expectation?)"

"به نظر شما انتظارات والدین از فرزندان باید چگونه باشد؟ (How do you think parents' expectations of their children should be?)"

Temas para diário

Write about a time you waited a very long time for something. Was it worth the 'entezar'?

Describe your expectations (entezarat) for your future career.

Write a short story about someone sitting in a train station waiting room (otagh-e entezar).

Discuss the difference between having patience (sabr) and having expectations (entezar).

Write about a movie or book that ended contrary to your expectations (barkhalaf-e entezar).

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, 'entezar kardan' is grammatically incorrect and is not used in Persian. You must use 'sabr kardan' (to wait), 'montazer budan' (to be waiting), or 'entezar keshidan' (to suffer waiting). Using 'kardan' with this noun is a very common mistake for beginners. Stick to the established compound verbs. This ensures you sound natural to native speakers.

Both words mean expectation, but 'tavaqqo' often carries a slightly negative or demanding connotation. If you say someone has high 'tavaqqo', it implies they are entitled or ask for too much. 'Entezar' is more neutral and can be used for positive hopes or standard expectations. In formal writing, they are sometimes used interchangeably, but in speech, the tone matters. Choose 'entezar' for general expectations.

The correct phrase is 'otagh-e entezar'. This uses the ezafe structure to link the word for room (otagh) with the word for waiting (entezar). You will see this written on signs in hospitals, clinics, and offices. Another similar phrase is 'salan-e entezar', which means waiting hall, used in airports or train stations. Both are extremely common and useful.

Yes, when 'entezar dashtan' is followed by a clause describing the expected action, that verb must be in the subjunctive mood. For example, 'I expect you to go' is 'Entezār dāram ke beravi'. 'Beravi' is the subjunctive form of 'raftan' (to go). Failing to use the subjunctive is a grammatical error that marks you as a non-native speaker. Always practice this structure.

No, it is a standard vocabulary word used in all registers, from highly formal literature to everyday street slang. The formality depends entirely on the verbs and structures you pair it with. 'Dar entezar-e shoma hastim' is formal. 'Azat entezar nadashtam' is casual. It is a highly versatile noun that adapts to its environment.

Literally, it translates to 'to pull waiting'. In Persian, the verb 'keshidan' (to pull/draw) is often used with nouns that imply suffering, endurance, or long duration (like 'dard keshidan' - to suffer pain). Therefore, 'entezar keshidan' implies a long, perhaps difficult or emotional period of waiting. It is more poetic than simply saying 'I waited'.

Yes, the plural form is 'entezarat' (انتظارات). This is an Arabic-style plural using the 'at' suffix. It is used when talking about multiple expectations, such as 'the expectations of the people' (entezarat-e mardom) or 'my expectations from this job' (entezarat-e man az in kar). It is very common in news and formal discussions.

You can use the phrase 'dur az entezar' (far from expectation) or 'khalaf-e entezar' (contrary to expectation). There is also the single adjective 'gheyr-e-montazereh' (unexpected), which is derived from the same root. For example, 'an unexpected event' would be 'yek etefagh-e gheyr-e-montazereh'. All of these are excellent for intermediate and advanced learners.

When you are expressing who you have an expectation of, you use the preposition 'az' (from). The structure is 'az [person] entezar dashtan'. For example, 'Man az to entezar daram' (I expect from you). Do not use 'baraye' (for) in this context, as that is a direct translation from English and is incorrect in Persian.

Yes, absolutely. Both words come from the same Arabic root (ن-ظ-ر) which relates to looking, seeing, or observing. 'Nazar' means view or opinion, while 'entezar' means looking out for something (anticipating). Understanding these root connections is a great way to rapidly expand your Persian vocabulary and see how the language is logically structured.

Teste-se 180 perguntas

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!