At the A1 level, the word 'بین‌رشته‌ای' (interdisciplinary) is too advanced. However, you can think of it as 'between different subjects'. Imagine a book that is about both math and art. That is the basic idea. At this level, you don't need to use this word, but you might know 'رشته' (reshteh) as 'field' or 'major' and 'بین' (bin) as 'between'. If you see it, just remember it means something involving more than one school subject.
At the A2 level, you might see 'بین‌رشته‌ای' in news headlines about universities. It means a mix of two things you study. For example, if you study the history of music, you are doing something 'بین‌رشته‌ای' because it is History + Music. You should start to recognize the 'بین' prefix, which always means 'inter-' or 'between'. It is a formal word, so you won't use it to talk to your friends about daily life, but you might see it in a university brochure.
At the B1 level, you should be able to understand 'بین‌رشته‌ای' when reading about education or jobs. It describes a project or a class that uses two different fields of knowledge. You can use it in a sentence like: 'I like interdisciplinary classes.' (من کلاس‌های بین‌رشته‌ای را دوست دارم). You are beginning to handle more complex Persian grammar, and this word is a great example of a compound adjective. It shows that you can talk about more than just basic needs; you can talk about your studies and interests in a more professional way.
At the B2 level, you are expected to use 'بین‌رشته‌ای' correctly in academic or professional contexts. You understand that it implies a synthesis of methods, not just a combination of topics. You can use it with the 'Ezafe' construction properly: 'رویکرد بین‌رشته‌ای' (interdisciplinary approach). You should be able to discuss the benefits of this approach in solving complex problems. This is a key word for anyone taking the Persian proficiency exams (like SAMFA) or applying to an Iranian university, as it appears frequently in research proposals and academic discussions.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of 'بین‌رشته‌ای'. You can distinguish it from 'چندرشته‌ای' (multidisciplinary) and 'فرارشته‌ای' (transdisciplinary). You use it fluently in debates about the future of science and education in Iran. You are familiar with its orthography (using the Nim-faseleh) and can use it in complex sentence structures. You might analyze how 'بین‌رشته‌ای' studies are changing the traditional structure of Iranian higher education. Your vocabulary is rich enough to discuss the philosophical implications of breaking down disciplinary boundaries.
At the C2 level, 'بین‌رشته‌ای' is a tool for high-level intellectual discourse. You can write academic papers or give keynote speeches using this term to describe intricate methodological frameworks. You understand the history of the term in Persian linguistics and how it was adopted by the Farhangestan. You can use it metaphorically in literature or high-level journalism. You are capable of critiquing 'interdisciplinary' work, discussing its challenges, and suggesting how to improve 'interdisciplinary' collaboration in large-scale national projects in Iran.

بین‌رشته‌ای em 30 segundos

  • Means 'interdisciplinary'.
  • Used in academic and professional contexts.
  • Compound of 'bin' (between) and 'reshteh' (field).
  • Requires 'Nim-faseleh' in writing.

The Persian word بین‌رشته‌ای (pronounced 'bin-reshteh-i') is a sophisticated academic and professional adjective that translates directly to 'interdisciplinary' in English. To understand its construction, one must look at its components: بین (bin) meaning 'between' or 'inter-', and رشته (reshteh) which refers to a 'field of study', 'discipline', or 'strand'. The suffix ای transforms the compound into an adjective. In the modern Iranian educational landscape, this word has gained immense popularity as universities shift away from traditional, siloed learning toward integrated problem-solving. It describes any activity, research, or curriculum that involves two or more academic disciplines. For example, when biology meets computer science to create bioinformatics, Iranians describe this as a حوزه بین‌رشته‌ای (an interdisciplinary field). This word is not used in casual street slang; rather, it is the hallmark of the 'Tahsil-kardeh' (educated) class, frequently appearing in academic journals, university catalogs, and high-level policy discussions regarding innovation. It signifies a holistic approach to knowledge where the boundaries between physics, sociology, art, and ethics blur to address complex global challenges like climate change or artificial intelligence ethics.

Morphological Breakdown
The word is a compound adjective. 'Bin' is a preposition used as a prefix here, similar to the Latin 'inter-'. 'Reshteh' is the base noun. The 'i' at the end is the 'Ya-ye Nesbat', which creates a relationship or characteristic, turning 'between fields' into 'interdisciplinary'.

امروزه حل مشکلات پیچیده جهانی نیازمند رویکردی بین‌رشته‌ای است. (Today, solving complex global problems requires an interdisciplinary approach.)

In professional contexts, you will hear this word when discussing 'Collaborative Research' (تحقیقات مشترک). If a linguist and a neuroscientist work together, their project is labeled as such. The term implies that the methodology itself is a hybrid, not just that two people are talking. It suggests a synthesis of theories. For instance, 'Cognitive Science' is often cited in Persian media as the quintessential رشته بین‌رشته‌ای. The use of the 'Nim-faseleh' (zero-width non-joiner) between 'bin' and 'reshteh' is crucial in formal Persian writing to maintain the visual integrity of the compound. Using a full space is considered a minor orthographic error in modern standards set by the Academy of Persian Language and Literature. As you progress in your Persian studies, especially if you intend to engage with academic texts or news regarding technology and science, mastering this word will allow you to describe complex organizational and intellectual structures accurately.

Common Collocations
مطالعات بین‌رشته‌ای (Interdisciplinary studies), رویکرد بین‌رشته‌ای (Interdisciplinary approach), تیم بین‌رشته‌ای (Interdisciplinary team).

Historically, the concept of interdisciplinary studies in Iran dates back to the polymaths of the Islamic Golden Age like Avicenna or Al-Biruni, who did not see boundaries between philosophy, medicine, and astronomy. However, the specific term بین‌رشته‌ای is a modern translation of the Western academic concept. It reflects a contemporary effort to break the rigid departmental structures of 20th-century Iranian universities. When you use this word, you are signaling that you understand modern scientific discourse. It is a 'prestige' word. In a job interview at a tech startup in Tehran, mentioning your 'interdisciplinary skills' (مهارت‌های بین‌رشته‌ای) would highlight your versatility and ability to work across departments like design and engineering.

دانشگاه تهران چندین دانشکده جدید برای علوم بین‌رشته‌ای تاسیس کرده است. (University of Tehran has established several new faculties for interdisciplinary sciences.)

Using بین‌رشته‌ای correctly in a sentence requires an understanding of the Persian 'Ezafe' construction. Since it is an adjective, it almost always follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound. For example, to say 'interdisciplinary research', you say tahghighat-e bin-reshteh-i. It is remarkably stable and does not change based on the gender or number of the noun, as Persian adjectives are generally invariant. However, its placement is key to sounding natural. It usually takes the final position in an adjective string. If you want to say 'new interdisciplinary research', you would say tahghighat-e jadid-e bin-reshteh-i.

Sentence Structure 1: Subject-Complement
این پروژه کاملاً بین‌رشته‌ای است. (This project is completely interdisciplinary.) Here, the word acts as a predicate adjective following the verb 'ast' (is).

ما به دنبال جذب متخصصانی با سابقه بین‌رشته‌ای هستیم. (We are looking to hire specialists with an interdisciplinary background.)

In academic writing, you will often see it used to define the nature of a thesis or a field of study. You might write: پایان‌نامه من ماهیتی بین‌رشته‌ای دارد (My thesis has an interdisciplinary nature). The word 'mahiyat' (nature/essence) is a common partner for this adjective. Another high-level usage involves the word 'talfigh' (synthesis). You might say that a certain theory is the result of an 'interdisciplinary synthesis' (talfigh-e bin-reshteh-i). This demonstrates a deep grasp of formal Persian. When speaking, ensure you emphasize the 'bin' slightly to distinguish it from 'reshteh-i' (which would just mean 'disciplinary' or 'related to a field'). The 'bin' is the semantic heavy-lifter in this compound.

Consider the context of 'Digital Humanities'. In Persian, this is often described as علوم انسانی دیجیتال، یک حوزه بین‌رشته‌ای پیشرو (Digital Humanities, a leading interdisciplinary field). Notice how 'bin-reshteh-i' comes after the noun 'houzeh' (field). If you are describing a person, you could say او یک دانشمند بین‌رشته‌ای است (He/She is an interdisciplinary scientist). This implies the person has expertise in multiple areas. In the business world, you might discuss همکاری‌های بین‌رشته‌ای (interdisciplinary collaborations) between the marketing and data science teams. The versatility of this word allows it to fit into almost any professional discussion where boundaries are crossed.

Advanced Usage
برای درک کامل این پدیده، باید از لنز بین‌رشته‌ای به آن نگریست. (To fully understand this phenomenon, one must look at it through an interdisciplinary lens.) Here, 'lenz' (lens) is used metaphorically.

آموزش بین‌رشته‌ای به دانشجویان کمک می‌کند تا خلاق‌تر فکر کنند. (Interdisciplinary education helps students to think more creatively.)

You are most likely to encounter بین‌رشته‌ای in environments where intellectual and scientific discourse takes place. If you are in Iran, this includes university campuses like the University of Tehran, Sharif University of Technology, or Tarbiat Modares. Walking through the hallways of the 'Faculty of New Sciences and Technologies', you will see this word on posters for seminars and workshops. It is a buzzword in the Iranian Ministry of Science, Research, and Technology. When officials give speeches about the 'future of the Iranian economy', they often stress the importance of توسعه علوم بین‌رشته‌ای (development of interdisciplinary sciences) to reduce reliance on oil and move toward a knowledge-based economy.

Media and Journalism
On Iranian state television (IRIB), especially on 'Channel 4' (known as the 'Channel of Wisdom'), science programs like 'Charkh' (Wheel) frequently host experts to discuss interdisciplinary topics. News agencies like ISNA or IRNA have dedicated sections for science where this term is ubiquitous.

گزارشگر گفت: این کنفرانس بر جنبه‌های بین‌رشته‌ای معماری و روانشناسی تمرکز دارد. (The reporter said: This conference focuses on the interdisciplinary aspects of architecture and psychology.)

In the corporate world, specifically in the burgeoning tech ecosystem in Tehran (often centered around 'Pardis Technology Park'), the word is used during strategy meetings. Startups in the Fintech or Healthtech sectors often describe their teams as تیم‌های بین‌رشته‌ای. If you are listening to a Persian podcast about productivity or education, such as 'BPlus' or 'Radio Marz', the hosts might use this word when discussing how different fields of knowledge intersect to explain human behavior or social trends. It is a word that signals modernization and global alignment. Even in the arts, particularly in contemporary art galleries in North Tehran, you might hear a curator describe a multimedia installation as a اثر بین‌رشته‌ای (interdisciplinary work), combining visual art, sound engineering, and social commentary.

Furthermore, if you are reading Persian translations of international reports (like those from UNESCO or the World Health Organization), بین‌رشته‌ای will be the standard translation for 'interdisciplinary'. It is also a key term in the 'National Document of Higher Education' in Iran. For a learner, hearing this word is a sign that the conversation has moved into a serious, analytical, or professional phase. It is not a word you would use while haggling at the Grand Bazaar or ordering 'Chelo Kabab', but it is essential for anyone wishing to engage with Iran's vibrant intellectual and scientific community.

Professional Networking
On LinkedIn, many Iranian professionals list 'Interdisciplinary Research' (تحقیقات بین‌رشته‌ای) as a skill. Observing how they describe their projects can give you a real-world look at the word's application.

در فراخوان مقاله آمده بود: از پژوهش‌های بین‌رشته‌ای استقبال می‌شود. (The call for papers stated: Interdisciplinary research is welcomed.)

One of the most frequent mistakes learners make with بین‌رشته‌ای is confusing it with its linguistic cousins: چندرشته‌ای (multidisciplinary) and فرارشته‌ای (transdisciplinary). While they look similar, their academic weight differs. چندرشته‌ای implies that several disciplines are working on the same problem but staying within their own boundaries. بین‌رشته‌ای, however, implies that the disciplines are actually integrating their methods and creating something new. Using the wrong prefix can make an academic description sound slightly imprecise. Another common error is forgetting the 'i' (ی) at the end. Without it, you are saying 'between fields' (noun phrase) instead of 'interdisciplinary' (adjective). For example, مطالعات بین رشته is grammatically incomplete; it must be مطالعات بین‌رشته‌ای.

Orthographic Mistake: The Nim-faseleh
Writing 'بین رشته ای' with full spaces is a common mistake for beginners. In modern Persian, compounds with 'bin' should use the zero-width non-joiner (Nim-faseleh) to show they are a single lexical unit. 'بین‌رشته‌ای' is the correct form.

اشتباه: این یک پروژه بین رشته است. (Incorrect: This is a 'between field' project.)
درست: این یک پروژه بین‌رشته‌ای است. (Correct: This is an interdisciplinary project.)

Another mistake is overusing the word in informal contexts. Calling a conversation between a plumber and an electrician 'interdisciplinary' might come off as sarcastic or overly pretentious. It is strictly a formal, academic, or professional term. Furthermore, learners sometimes struggle with the 'Ezafe' when this word is followed by another adjective. Remember the rule: the Ezafe sound '-e' or '-ye' attaches to the 'i' at the end of بین‌رشته‌ای. So, 'an important interdisciplinary study' is مطالعه‌ی بین‌رشته‌ایِ مهم (Motale'e-ye bin-reshteh-i-e mohem). The double 'i' sound can be tricky for English speakers to pronounce clearly.

Finally, some learners confuse بین‌رشته‌ای with میان‌رشته‌ای. Actually, میان‌رشته‌ای is a perfectly valid alternative and is often used interchangeably. However, بین‌رشته‌ای is currently more dominant in official university titles and government documents. Using میان‌رشته‌ای is not a 'mistake', but if you are following a specific curriculum or document, it is best to stick to the term they use. The mistake would be to combine them into something like بین‌میان‌رشته‌ای, which does not exist. Stick to one prefix and be consistent throughout your text or speech to maintain a professional tone.

Mistake in Register
Using 'بین‌رشته‌ای' in a very casual text message to a friend about a movie might sound odd. Use 'ترکیبی' (combined) or just explain the fields if the setting is informal.

دقت کنید: واژه بین‌رشته‌ای نباید با 'درون‌رشته‌ای' (intradisciplinary) اشتباه شود که معنای کاملاً متضادی دارد. (Note: The word should not be confused with 'intradisciplinary' which has the exact opposite meaning.)

While بین‌رشته‌ای is the most common term for 'interdisciplinary', the Persian language offers several nuances depending on the level of integration between the subjects. Understanding these alternatives will help you navigate academic literature more effectively. The most direct synonym is میان‌رشته‌ای (mian-reshteh-i). Both 'bin' and 'mian' mean 'between' or 'among'. Some academic circles prefer 'mian' because it feels more 'Persian' and less 'Arabic-influenced' (though 'bin' is widely accepted). In practice, you can use either, but 'bin-reshteh-i' is more common in the names of official university departments in Iran.

Comparison: Inter vs. Multi vs. Trans
  • بین‌رشته‌ای (Interdisciplinary): Integration of methods. Example: Biochemistry.
  • چندرشته‌ای (Multidisciplinary): Multiple fields working separately. Persian: چندرشته‌ای (chand-reshteh-i).
  • فرارشته‌ای (Transdisciplinary): Transcending traditional boundaries entirely. Persian: فرارشته‌ای (fara-reshteh-i).

تفاوت ظریفی بین رویکرد بین‌رشته‌ای و چندرشته‌ای وجود دارد. (There is a subtle difference between an interdisciplinary and a multidisciplinary approach.)

Another related term is ترکیبی (tarkibi), which means 'combined' or 'composite'. While 'bin-reshteh-i' is specific to academic disciplines, 'tarkibi' can be used for anything—from a 'combined color' to a 'combined method'. If you are in a less formal setting and want to say something involves different areas, 'tarkibi' is a safe and easier word. For example, این یک کلاس ترکیبی است (This is a combined/hybrid class). Additionally, the term تلفیقی (talfighi) is often used in the arts and humanities to mean 'synthesized' or 'fusion'. A 'fusion of styles' in music would be تلفیق سبک‌ها, and the resulting work could be described as تلفیقی.

In scientific papers, you might also see همگرا (hamgara), meaning 'convergent'. 'Convergent sciences' (علوم همگرا) is a term often used alongside interdisciplinary studies to describe how nanotechnology, biotechnology, information technology, and cognitive science (NBIC) are coming together. While not a direct synonym, it is part of the same semantic family. Understanding these distinctions allows you to choose the word that fits the exact level of collaboration you are describing. If you are writing a formal proposal for a grant in Iran, using بین‌رشته‌ای shows that you are aligned with modern research standards.

Comparison Table
WordEnglishNuance
بین‌رشته‌ایInterdisciplinaryIntegration of methods
چندرشته‌ایMultidisciplinarySide-by-side work
فرارشته‌ایTransdisciplinaryBeyond disciplines
تلفیقیSynthesized/FusionMerging of styles/ideas

پروژه‌های تلفیقی در هنر معاصر ایران بسیار محبوب هستند. (Fusion projects are very popular in contemporary Iranian art.)

How Formal Is It?

Curiosidade

The word 'Reshteh' also refers to a type of Persian noodle. So, a literal (but wrong) translation could be 'between noodles'! This is a common joke among Persian students.

Guia de pronúncia

UK biːn reʃteˈiː
US biːn reʃteˈiː
The primary stress is on the final syllable 'i' (ee).
Rima com
دانشجویی (daneshjouyi) سرمه‌ای (sormeyi) فرارشته‌ای (fara-reshteh-i) تک‌رشته‌ای (tak-reshteh-i) ابتدایی (ebtedayi) روستایی (roustayi) تماشایی (tamashayi) قلیایی (ghalyayi)
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'bin-reshteh' without the final 'i'.
  • Putting too much space between 'bin' and 'reshteh'.
  • Pronouncing the 'e' in 'reshteh' as a long 'ay' instead of a short 'e'.

Nível de dificuldade

Leitura 4/5

Requires recognizing the Nim-faseleh and the compound structure.

Escrita 5/5

Spelling with Nim-faseleh and correct suffix is challenging for learners.

Expressão oral 4/5

The final 'i' sound must be clear to distinguish it from the noun.

Audição 3/5

Usually pronounced clearly in formal contexts, making it easier to catch.

O que aprender depois

Pré-requisitos

رشته (Field) بین (Between) علم (Science) تحقیق (Research) دانشگاه (University)

Aprenda a seguir

فرارشته‌ای (Transdisciplinary) تلفیق (Synthesis) روش‌شناسی (Methodology) معرفت‌شناسی (Epistemology) پارادایم (Paradigm)

Avançado

هرمنوتیک (Hermeneutics) ساختارگرایی (Structuralism) پدیدارشناسی (Phenomenology) ساختارشکنی (Deconstruction) نظریه سیستم‌ها (Systems Theory)

Gramática essencial

The Ezafe Construction

تحقیقاتِ بین‌رشته‌ای (The 'e' connects the noun to the adjective).

Nim-faseleh usage

بین‌رشته‌ای (The half-space is required between 'bin' and 'reshteh').

Adjective Suffix '-i'

رشته (noun) -> رشته‌ای (adjective).

Compound Adjectives

Prefix + Noun + Suffix construction.

Subjunctive with 'niyaz dashtan'

نیاز داریم که رویکردی بین‌رشته‌ای داشته باشیم.

Exemplos por nível

1

این کتاب بین‌رشته‌ای است.

This book is interdisciplinary.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

او دو رشته دارد.

He has two majors.

'Reshteh' means major/field.

3

بین دو کلاس، استراحت می‌کنیم.

Between two classes, we rest.

'Bin' used as a preposition meaning 'between'.

4

مدرسه ما خوب است.

Our school is good.

Basic possessive and adjective.

5

من هنر و تاریخ را دوست دارم.

I like art and history.

Using 'and' to connect subjects.

6

رشته من مهندسی است.

My major is engineering.

Possessive 'man' and noun 'reshteh'.

7

این یک کار جدید است.

This is a new job/work.

Indefinite 'yek' and adjective.

8

کتابخانه بین دو ساختمان است.

The library is between two buildings.

Using 'bin' for physical location.

1

او در یک مرکز بین‌رشته‌ای کار می‌کند.

She works in an interdisciplinary center.

Preposition 'dar' (in) + indefinite noun.

2

ما به مطالعات بین‌رشته‌ای نیاز داریم.

We need interdisciplinary studies.

Verb 'niyaz dashtan' (to need) + object.

3

این مجله مقالات بین‌رشته‌ای چاپ می‌کند.

This magazine publishes interdisciplinary articles.

Present progressive/habitual verb 'chap mikonad'.

4

رشته‌های بین‌رشته‌ای سخت هستند.

Interdisciplinary fields are hard.

Plural noun + plural adjective + plural verb.

5

دانشگاه تهران کلاس‌های بین‌رشته‌ای دارد.

Tehran University has interdisciplinary classes.

Subject + Object + Verb 'dashtan'.

6

او می‌خواهد یک پروژه بین‌رشته‌ای شروع کند.

He wants to start an interdisciplinary project.

Compound verb 'shoru kardan'.

7

این موضوع بین‌رشته‌ای است.

This topic is interdisciplinary.

Simple descriptive sentence.

8

ما درباره علوم بین‌رشته‌ای صحبت کردیم.

We talked about interdisciplinary sciences.

Past tense verb 'sohbat kardim'.

1

دنیای امروز به متخصصان بین‌رشته‌ای احتیاج دارد.

Today's world needs interdisciplinary specialists.

Use of 'ehtiyaj dashtan' with 'be'.

2

من در یک دوره بین‌رشته‌ای شرکت کردم.

I participated in an interdisciplinary course.

Compound verb 'sherkat kardan'.

3

این پایان‌نامه یک تحقیق بین‌رشته‌ای عالی است.

This thesis is an excellent interdisciplinary research.

Use of 'ali' (excellent) as a second adjective.

4

بسیاری از نوآوری‌ها حاصل کارهای بین‌رشته‌ای هستند.

Many innovations are the result of interdisciplinary works.

'Hasel-e' means 'the result of'.

5

آیا شما به مباحث بین‌رشته‌ای علاقه دارید؟

Are you interested in interdisciplinary topics?

'Alaghe dashtan' (to have interest).

6

او توانست پلی بین‌رشته‌ای میان هنر و ریاضی بزند.

He was able to build an interdisciplinary bridge between art and math.

Metaphorical use of 'pol zadan' (to bridge).

7

آموزش بین‌رشته‌ای در مدارس در حال گسترش است.

Interdisciplinary education is expanding in schools.

Present continuous 'dar hal-e gostaresh'.

8

ما باید نگاهی بین‌رشته‌ای به مسائل داشته باشیم.

We must have an interdisciplinary look at issues.

Subjunctive mood 'dashteh bashim'.

1

رویکرد بین‌رشته‌ای برای حل بحران آب ضروری است.

An interdisciplinary approach is essential for solving the water crisis.

'Ruykard' (approach) is a common collocation.

2

این کنفرانس بر جنبه‌های بین‌رشته‌ای هوش مصنوعی تمرکز دارد.

This conference focuses on the interdisciplinary aspects of AI.

'Tamarkoz dashtan' (to focus) + 'bar' (on).

3

ادبیات و جامعه‌شناسی پیوند بین‌رشته‌ای عمیقی دارند.

Literature and sociology have a deep interdisciplinary bond.

'Peyvand' (bond/connection) is a formal noun.

4

او به عنوان یک پژوهشگر بین‌رشته‌ای شناخته می‌شود.

He is known as an interdisciplinary researcher.

Passive construction 'shenakhteh mishavad'.

5

ایجاد دانشکده‌های بین‌رشته‌ای از اولویت‌های دانشگاه است.

Creating interdisciplinary faculties is one of the university's priorities.

Gerund 'iyjad' (creating) as the subject.

6

این پروژه به دلیل ماهیت بین‌رشته‌ای‌اش پیچیده است.

This project is complex due to its interdisciplinary nature.

Possessive suffix '-ash' attached to 'mahiyat'.

7

همکاری‌های بین‌رشته‌ای منجر به کشفیات جدیدی شد.

Interdisciplinary collaborations led to new discoveries.

'Monjar be ... shod' (led to ...).

8

ما باید مهارت‌های بین‌رشته‌ای خود را تقویت کنیم.

We must strengthen our interdisciplinary skills.

'Taghviyat kardan' (to strengthen).

1

پارادایم‌های بین‌رشته‌ای ساختارهای سنتی علم را به چالش می‌کشند.

Interdisciplinary paradigms challenge the traditional structures of science.

'Be chalesh keshidan' (to challenge).

2

تلفیق بین‌رشته‌ای دانش، افق‌های جدیدی را پیش روی ما می‌گشاید.

The interdisciplinary synthesis of knowledge opens new horizons before us.

Metaphorical use of 'ofogh' (horizon).

3

این مقاله به نقد معرفت‌شناختی رویکردهای بین‌رشته‌ای می‌پردازد.

This article deals with the epistemological critique of interdisciplinary approaches.

'Be ... mi-pardazad' (deals with / addresses).

4

ضرورتِ تفکر بین‌رشته‌ای در عصر پیچیدگی غیرقابل انکار است.

The necessity of interdisciplinary thinking in the age of complexity is undeniable.

'Gheyr-e ghabl-e enkar' (undeniable).

5

سیاست‌گذاری‌های آموزشی باید به سمت ترویج فضاهای بین‌رشته‌ای حرکت کنند.

Educational policies must move toward promoting interdisciplinary spaces.

'Siyasat-gozari' (policy-making).

6

او در رساله‌ی خود به ابعاد بین‌رشته‌ایِ مدیریت شهری پرداخته است.

In his dissertation, he addressed the interdisciplinary dimensions of urban management.

'Resaleh' (dissertation/thesis).

7

پویاییِ تیم‌های بین‌رشته‌ای عامل کلیدی در موفقیت استارتاپ‌هاست.

The dynamics of interdisciplinary teams are a key factor in startup success.

'Pouyayi' (dynamics) + Ezafe.

8

تحلیل بین‌رشته‌ایِ متون کلاسیک، زوایای پنهانی از تاریخ را آشکار می‌کند.

Interdisciplinary analysis of classical texts reveals hidden angles of history.

'Ashkar kardan' (to reveal).

1

گسست از جزم‌اندیشیِ تک‌رشته‌ای، مستلزم پذیرشِ تکثرگراییِ بین‌رشته‌ای است.

Breaking away from single-discipline dogmatism requires accepting interdisciplinary pluralism.

Abstract nouns: 'gosast' (break), 'jazm-andishi' (dogmatism).

2

نظریه سیستم‌ها بستری بنیادین برای تعاملات بین‌رشته‌ای فراهم می‌آورد.

Systems theory provides a fundamental platform for interdisciplinary interactions.

'Faraham avardan' (to provide/prepare).

3

تقلیل‌گرایی در مقابلِ غنایِ روش‌شناختیِ پژوهش‌های بین‌رشته‌ای رنگ می‌بازد.

Reductionism pales in comparison to the methodological richness of interdisciplinary research.

'Rang bakhtan' (to pale/fade).

4

واکاویِ پدیده‌های نوظهور، بدونِ اتکا به دانشِ بین‌رشته‌ای، ابتر خواهد ماند.

The analysis of emerging phenomena will remain incomplete without relying on interdisciplinary knowledge.

'Vakavi' (analysis/probing), 'abtar' (incomplete/futile).

5

نهادینه‌سازیِ فرهنگِ بین‌رشته‌ای در بطنِ آموزش عالی، امری حیاتی است.

Institutionalizing interdisciplinary culture within the heart of higher education is vital.

'Nahadineh-sazi' (institutionalization).

6

دیالکتیکِ میانِ تخصص‌گرایی و بین‌رشته‌ای‌گری، محرکِ اصلیِ پیشرفتِ علمی است.

The dialectic between specialization and interdisciplinarity is the main driver of scientific progress.

'Diyalektik' (dialectic), 'moharrek' (driver/stimulus).

7

این جستار به تبیینِ جایگاهِ بین‌رشته‌ای در فلسفه علم معاصر می‌پردازد.

This essay explains the position of interdisciplinarity in contemporary philosophy of science.

'Jostar' (essay), 'tabyin' (explanation/clarification).

8

هم‌افزاییِ حاصل از پروژه‌های بین‌رشته‌ای، فراتر از مجموعِ اجزای آن‌هاست.

The synergy resulting from interdisciplinary projects is more than the sum of their parts.

'Ham-afzayi' (synergy).

Colocações comuns

مطالعات بین‌رشته‌ای
رویکرد بین‌رشته‌ای
تیم بین‌رشته‌ای
پژوهش بین‌رشته‌ای
ماهیت بین‌رشته‌ای
همکاری بین‌رشته‌ای
حوزه بین‌رشته‌ای
آموزش بین‌رشته‌ای
پنل بین‌رشته‌ای
دیدگاه بین‌رشته‌ای

Frases Comuns

به صورت بین‌رشته‌ای

— In an interdisciplinary manner.

این موضوع باید به صورت بین‌رشته‌ای بررسی شود.

دارای ابعاد بین‌رشته‌ای

— Having interdisciplinary dimensions.

بحران‌های محیط زیستی دارای ابعاد بین‌رشته‌ای هستند.

در سطح بین‌رشته‌ای

— At an interdisciplinary level.

تبادل دانش در سطح بین‌رشته‌ای ضروری است.

بر مبنای رویکرد بین‌رشته‌ای

— Based on an interdisciplinary approach.

این طرح بر مبنای رویکرد بین‌رشته‌ای تدوین شده است.

تقویت فضای بین‌رشته‌ای

— Strengthening the interdisciplinary atmosphere.

دانشگاه باید فضای بین‌رشته‌ای را تقویت کند.

گذار به سمت بین‌رشته‌ای

— Transition towards being interdisciplinary.

ما شاهد گذار به سمت تحقیقات بین‌رشته‌ای هستیم.

خلاء تحقیقات بین‌رشته‌ای

— The gap in interdisciplinary research.

در این حوزه خلاء تحقیقات بین‌رشته‌ای احساس می‌شود.

اهمیت تفکر بین‌رشته‌ای

— The importance of interdisciplinary thinking.

او بر اهمیت تفکر بین‌رشته‌ای تاکید کرد.

گرایش‌های بین‌رشته‌ای

— Interdisciplinary tendencies/trends.

گرایش‌های بین‌رشته‌ای در علوم انسانی رو به افزایش است.

پروژه‌ی پیشروی بین‌رشته‌ای

— A leading interdisciplinary project.

این یک پروژه‌ی پیشروی بین‌رشته‌ای در سطح کشور است.

Frequentemente confundido com

بین‌رشته‌ای vs چندرشته‌ای

Multidisciplinary: Fields work side-by-side without merging methods.

بین‌رشته‌ای vs درون‌رشته‌ای

Intradisciplinary: Staying strictly within one field.

بین‌رشته‌ای vs رشته‌ای

Relating to a single field or 'string-like'.

Expressões idiomáticas

"پل زدن بین علوم"

— To bridge the sciences; to connect different fields.

او توانست با کار خود بین هنر و فیزیک پل بزند.

formal
"از چند زاویه دیدن"

— To see from several angles; related to interdisciplinary thinking.

او مسائل را از چند زاویه می‌بیند.

neutral
"همه فن حریف"

— Master of all trades; someone who has skills in many areas.

او در کارهای بین‌رشته‌ای واقعاً همه فن حریف است.

informal
"آمیزه‌ای از دانش‌ها"

— A mixture of knowledges.

این کتاب آمیزه‌ای از دانش‌های مختلف است.

literary
"شکستن دیوارهای دانش"

— Breaking the walls of knowledge; removing disciplinary boundaries.

هدف ما شکستن دیوارهای دانش سنتی است.

metaphorical
"نگاه جامع‌نگر"

— A holistic view.

رویکرد بین‌رشته‌ای نیازمند نگاه جامع‌نگر است.

formal
"هم‌سوییِ دانش‌ها"

— Alignment of knowledges.

ما به دنبال هم‌سوییِ دانش‌ها برای حل بحران هستیم.

academic
"درهم‌تنیدگیِ علوم"

— The intertwining of sciences.

در دنیای امروز شاهد درهم‌تنیدگیِ علوم هستیم.

formal
"افق‌های مشترک"

— Common horizons.

رشته‌های مختلف به افق‌های مشترک رسیده‌اند.

literary
"وحدت در کثرت"

— Unity in diversity; often used philosophically for interdisciplinary work.

رویکرد بین‌رشته‌ای نوعی وحدت در کثرت علمی است.

philosophical

Fácil de confundir

بین‌رشته‌ای vs میان‌رشته‌ای

Same meaning.

'Bin' is more common in official titles; 'Mian' is more 'pure Persian'.

مطالعات میان‌رشته‌ای.

بین‌رشته‌ای vs فرارشته‌ای

Similar prefix.

Transdisciplinary (fara) goes beyond disciplines; Interdisciplinary (bin) works between them.

نگاه فرارشته‌ای به فقر.

بین‌رشته‌ای vs تلفیقی

Means combined.

'Talfighi' is more about styles/arts; 'Bin-reshteh-i' is more about academic fields.

کنسرت تلفیقی.

بین‌رشته‌ای vs ترکیبی

General 'combined'.

'Tarkibi' is less formal and not specific to academia.

روش ترکیبی.

بین‌رشته‌ای vs همگرا

Used in similar contexts.

'Hamgara' refers to the process of coming together (convergence).

تکنولوژی‌های همگرا.

Padrões de frases

A2

این [Noun] بین‌رشته‌ای است.

این کلاس بین‌رشته‌ای است.

B1

من به [Noun] بین‌رشته‌ای علاقه دارم.

من به مطالعات بین‌رشته‌ای علاقه دارم.

B2

[Noun] به صورت بین‌رشته‌ای بررسی شد.

این موضوع به صورت بین‌رشته‌ای بررسی شد.

C1

ضرورتِ [Noun] بین‌رشته‌ای غیرقابل انکار است.

ضرورتِ همکاری‌های بین‌رشته‌ای غیرقابل انکار است.

C2

درهم‌تنیدگیِ [Noun] و [Noun] ماهیتی بین‌رشته‌ای دارد.

درهم‌تنیدگیِ هنر و تکنولوژی ماهیتی بین‌رشته‌ای دارد.

B1

او یک [Noun] بین‌رشته‌ای است.

او یک محقق بین‌رشته‌ای است.

B2

ما باید از [Noun] بین‌رشته‌ای استفاده کنیم.

ما باید از متدولوژی بین‌رشته‌ای استفاده کنیم.

C1

این پروژه حاصلِ [Noun] بین‌رشته‌ای است.

این پروژه حاصلِ تلاش‌های بین‌رشته‌ای است.

Família de palavras

Substantivos

میان‌رشته‌ای‌گری (Interdisciplinarity)
رشته (Field/Major)
رشته‌بندی (Classification of fields)

Verbos

رشته‌رشته کردن (To shred - unrelated meaning but same root)
رشته شدن (To become a field)

Adjetivos

تک‌رشته‌ای (Monodisciplinary)
چندرشته‌ای (Multidisciplinary)
فرارشته‌ای (Transdisciplinary)
درون‌رشته‌ای (Intradisciplinary)

Relacionado

دانشگاه (University)
پژوهش (Research)
تخصص (Specialty)
تلفیق (Synthesis)
همکاری (Collaboration)

Como usar

frequency

High in academic/news contexts; Low in daily street conversation.

Erros comuns
  • بین رشته ای بین‌رشته‌ای

    Using full spaces instead of the Nim-faseleh is orthographically incorrect in modern Persian.

  • مطالعات بین‌رشته مطالعات بین‌رشته‌ای

    Forgetting the 'i' (ی) suffix at the end turns the adjective into an incomplete noun phrase.

  • تحقیق بین‌رشته‌ایِ تحقیقِ بین‌رشته‌ای

    Placing the Ezafe in the wrong place. The Ezafe should be after the noun 'tahghigh'.

  • Using it for simple 'mixes' Using 'tarkibi' for simple things.

    'Bin-reshteh-i' is too formal for mixing ingredients in a kitchen or colors in a painting.

  • Confusing with 'intradisciplinary' درون‌رشته‌ای

    'Bin' means between/inter; 'Darun' means inside/intra. They are opposites.

Dicas

Master the Ezafe

Always remember the 'e' sound when connecting a noun to 'بین‌رشته‌ای'. It's 'tahghigh-e bin-reshteh-i'.

Nim-faseleh is Key

Using a full space is a sign of a beginner. Learn to use the Nim-faseleh for a professional look.

Learn the Family

Learn 'fara-reshteh-i' and 'tak-reshteh-i' at the same time to understand the spectrum of disciplinary work.

Clear Suffixes

Make sure the 'i' at the end is distinct. If you drop it, the word becomes a noun phrase instead of an adjective.

Keep it Professional

This is a high-register word. Use it in essays, interviews, and academic settings for maximum impact.

Catch the 'Bin'

In fast speech, 'bin' can be quick. Listen for the 'n' sound transitioning into 'r' to identify the word.

B is for Between

Associate 'Bin' with 'Between' to never forget its meaning as 'inter-'.

Read University News

The best way to see this word in action is to read the 'Science' section of Iranian news websites like ISNA.

Integration vs. Addition

Use 'bin' when fields are truly merged, and 'chand' when they are just added together.

Regular Use

Try to describe your own work or studies using this word to make it part of your active vocabulary.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Bin' as 'Between' (both start with B) and 'Reshteh' as 'Research'. So, 'Between Research fields'.

Associação visual

Imagine a bridge connecting two different buildings, one labeled 'Science' and one labeled 'Art'. The bridge is the 'Bin-reshteh-i' link.

Word Web

Science Art Integration University Research Collaboration Innovation Synthesis

Desafio

Try to name three 'بین‌رشته‌ای' fields in Persian (e.g., بیوفیزیک، روانشناسی اجتماعی، اقتصاد سیاسی).

Origem da palavra

The word is a modern Persian compound. 'Bin' (بین) is a preposition meaning 'between', which has roots in Middle Persian. 'Reshteh' (رشته) comes from the verb 'reshtan' (to spin or weave), originally referring to a thread or strand, then metaphorically to a field of study.

Significado original: Between threads / Between strands of knowledge.

Indo-European (Persian).

Contexto cultural

No specific sensitivities, but ensure you use it in the correct academic or professional register.

In the West, interdisciplinary studies are often associated with liberal arts colleges. In Iran, they are more closely tied to high-tech engineering and medical research hubs.

The 'Faculty of New Sciences and Technologies' at University of Tehran is a famous hub for this. Dr. Mahmoud Hesabi is often cited as a model for interdisciplinary excellence in Iran. The 'Farhangestan' (Academy) officially promotes this term.

Pratique na vida real

Contextos reais

University Research

  • پیشنهاد پژوهش بین‌رشته‌ای
  • داده‌های بین‌رشته‌ای
  • متدولوژی بین‌رشته‌ای
  • استاد راهنمای بین‌رشته‌ای

Tech Startups

  • توسعه محصول بین‌رشته‌ای
  • تیم طراحی بین‌رشته‌ای
  • نوآوری بین‌رشته‌ای
  • مهارت‌های نرم بین‌رشته‌ای

Medical Science

  • اخلاق پزشکی بین‌رشته‌ای
  • مهندسی پزشکی بین‌رشته‌ای
  • درمان بین‌رشته‌ای
  • تحقیقات بالینی بین‌رشته‌ای

Environmental Studies

  • مدیریت بین‌رشته‌ای منابع
  • حقوق محیط زیست بین‌رشته‌ای
  • اکولوژی بین‌رشته‌ای
  • آموزش پایدار بین‌رشته‌ای

Arts and Humanities

  • نقد ادبی بین‌رشته‌ای
  • تاریخ هنر بین‌رشته‌ای
  • فلسفه بین‌رشته‌ای
  • مطالعات فرهنگی بین‌رشته‌ای

Iniciadores de conversa

"آیا فکر می‌کنید آموزش بین‌رشته‌ای برای دانش‌آموزان لازم است؟"

"کدام دو رشته را برای یک پروژه بین‌رشته‌ای جذاب می‌بینید؟"

"آیا در دانشگاه شما رشته‌های بین‌رشته‌ای وجود داشت؟"

"به نظر شما چالش اصلی در کارهای بین‌رشته‌ای چیست؟"

"چگونه می‌توان همکاری‌های بین‌رشته‌ای را در سازمان‌ها بهبود بخشید؟"

Temas para diário

امروز درباره یک موضوع بین‌رشته‌ای که به آن علاقه دارم تحقیق کردم...

چرا حل مشکلات بزرگ دنیا فقط با نگاه بین‌رشته‌ای ممکن است؟

اگر بخواهم یک رشته بین‌رشته‌ای جدید اختراع کنم، آن چیست؟

تجربه من از کار کردن در یک تیم بین‌رشته‌ای...

تفاوت بین تخصص محض و دانش بین‌رشته‌ای از دیدگاه من.

Perguntas frequentes

10 perguntas

Mostly yes, but it can also refer to professional fields or departments in a company working together. It always implies a 'discipline' of knowledge.

Not really. It is a technical term. In casual speech, you might say 'tarkibi' (combined), but it loses the specific meaning of 'between fields'.

That is the Nim-faseleh (zero-width non-joiner). It keeps the words close together as one unit without letting the letters touch, which is the standard for Persian compounds.

Only if you are being formal or humorous. If you combine cooking and chemistry, you could call it an 'interdisciplinary hobby', but it sounds very academic.

Technically, no. Interdisciplinary (بین‌رشته‌ای) involves integration, while multidisciplinary (چندرشته‌ای) is just having many fields present.

You don't pluralize the adjective itself. You pluralize the noun before it. For example: 'پروژه‌های بین‌رشته‌ای' (Interdisciplinary projects).

Yes, it is very common. Many new departments are being named 'interdisciplinary' to attract research funding.

The opposite is 'تک‌رشته‌ای' (single-discipline) or 'درون‌رشته‌ای' (intradisciplinary).

Yes, you can call someone a 'پژوهشگر بین‌رشته‌ای' (interdisciplinary researcher).

Both are fine. 'Bin-reshteh-i' is slightly more common in official government and university documents.

Teste-se 200 perguntas

writing

یک جمله با 'رویکرد بین‌رشته‌ای' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

تفاوت 'بین‌رشته‌ای' و 'تک‌رشته‌ای' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

چرا کارهای بین‌رشته‌ای مهم هستند؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک پاراگراف کوتاه درباره رشته تحصیلی خود و جنبه‌های بین‌رشته‌ای آن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

جمله زیر را به فارسی ترجمه کنید: 'Interdisciplinary research is the key to innovation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

نام سه رشته بین‌رشته‌ای را به فارسی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

با واژه 'تیم بین‌رشته‌ای' یک جمله بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

چگونه می‌توان همکاری‌های بین‌رشته‌ای را تقویت کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک مزیت و یک چالش کارهای بین‌رشته‌ای را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

جمله 'این پایان‌نامه ماهیتی بین‌رشته‌ای دارد' را به انگلیسی برگردانید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

آیا شما ترجیح می‌دهید در یک محیط بین‌رشته‌ای کار کنید یا تک‌رشته‌ای؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

نقش 'بین' در واژه 'بین‌رشته‌ای' چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله درباره اهمیت 'بین‌رشته‌ای' در حل مشکلات محیط زیستی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

جمله زیر را اصلاح کنید: 'این یک پروژه بین رشته است.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

با استفاده از 'بین‌رشته‌ای' و 'نوآوری' یک جمله بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

توضیح دهید که چرا 'بیوانفورماتیک' بین‌رشته‌ای است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله درباره 'آموزش بین‌رشته‌ای' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

جمله 'We need interdisciplinary studies' را به فارسی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'مطالعات بین‌رشته‌ای' در زمان گذشته بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

نظر خود را درباره آینده علوم بین‌رشته‌ای در ایران بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

واژه 'بین‌رشته‌ای' را تلفظ کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

توضیح دهید که چرا رشته شما بین‌رشته‌ای است (یا نیست).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله درباره تیم‌های بین‌رشته‌ای بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

در مورد اهمیت مطالعات بین‌رشته‌ای یک دقیقه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

تفاوت 'بین' و 'درون' را در کلمات مرکب توضیح دهید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

جمله 'Interdisciplinary research is useful' را به فارسی بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

نام یک پروژه بین‌رشته‌ای که می‌شناسید را بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چگونه می‌توانیم بین هنر و ریاضی ارتباط برقرار کنیم؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک سوال از دوست خود درباره رشته‌های بین‌رشته‌ای بپرسید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

در مورد یک دانشمند بین‌رشته‌ای معروف صحبت کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

واژه 'میان‌رشته‌ای' را تلفظ کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

بگویید: 'من به کارهای بین‌رشته‌ای علاقه دارم.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چرا 'تلفیق' در کارهای بین‌رشته‌ای مهم است؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله با 'رویکرد بین‌رشته‌ای' بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

بگویید: 'این کتاب ماهیتی بین‌رشته‌ای دارد.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

آیا فکر می‌کنید آینده علم بین‌رشته‌ای است؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک چالش کارهای تیمی بین‌رشته‌ای را بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

بگویید: 'دانشگاه ما دانشکده بین‌رشته‌ای دارد.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

در مورد یک موضوع بین‌رشته‌ای در اخبار اخیر صحبت کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چرا کلمه 'رشته' در این واژه به کار رفته است؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

گوش دهید و کلمه هدف را بنویسید: (Audio: بین‌رشته‌ای)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در این جمله چند بار کلمه 'رشته' شنیده می‌شود؟ (Audio: مطالعات بین‌رشته‌ای و چندرشته‌ای)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

آیا جمله شنیده شده مثبت است یا منفی؟ (Audio: رویکرد بین‌رشته‌ای اصلاً مفید نیست.)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

موضوع فایل صوتی چیست؟ (Audio: بحث درباره بیوفیزیک و نانوتکنولوژی)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

کدام واژه را شنیدید؟ (Audio: میان‌رشته‌ای)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

فعل جمله چیست؟ (Audio: ما به تحقیقات بین‌رشته‌ای نیاز داریم.)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

آیا کلمه 'بین‌رشته‌ای' صفت بود یا اسم؟ (Audio: این یک کار بین‌رشته‌ای است.)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

کدام رشته‌ها ذکر شدند؟ (Audio: همکاری بین هنر و فیزیک)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

هدف از پروژه چیست؟ (Audio: هدف این پروژه بین‌رشته‌ای حل مشکل ترافیک است.)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

کلمه قبل از 'بین‌رشته‌ای' چه بود؟ (Audio: مطالعاتِ بین‌رشته‌ای)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

آیا گوینده به کارهای بین‌رشته‌ای علاقه دارد؟ (Audio: من عاشق کارهای بین‌رشته‌ای هستم.)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

کدام پیشوند شنیده شد؟ (Audio: فرارشته‌ای)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

تعداد سیلاب‌های 'بین‌رشته‌ای' را بشمارید.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

جمله را کامل کنید: (Audio: این یک حوزه...)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

آیا 'نیم‌فاصله' در تلفظ شنیده می‌شود؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!