The Persian compound verb درست کردن (dorost kardan) is one of the most versatile and frequently used verbs in the Persian language. Its primary meanings revolve around making, preparing, fixing, or correcting something. For English speakers, it is crucial to understand that this single verb encompasses the meanings of several distinct English verbs, such as 'to make' (when referring to food or crafts), 'to fix' or 'to repair' (when referring to broken objects), and 'to prepare' (when referring to arrangements or plans). The word is composed of the adjective درست (dorost), which means correct, right, whole, or proper, and the light verb کردن (kardan), which means to do or to make. Together, they literally translate to 'to make correct' or 'to make whole,' which logically extends to repairing something that is broken or preparing something from scratch so that it is in a proper state.
- Preparing Food
- One of the most common everyday uses of درست کردن is in the context of cooking or preparing food and drinks. While Persian has a specific verb for cooking (پختن - pokhtan), native speakers overwhelmingly prefer درست کردن for general food preparation, especially for things that do not necessarily involve heat, like salads or sandwiches, as well as for brewing tea or coffee.
Sentence من شام درست میکنم means 'I am making dinner.'
Beyond the kitchen, درست کردن is the go-to verb for repairing broken items. Whether it is a shattered vase, a malfunctioning automobile, a torn piece of clothing, or a glitching computer, you can use this verb to express the act of fixing it. This broad applicability makes it an essential vocabulary item for learners at the A2 level and beyond. You do not need to memorize specialized vocabulary like تعمیر کردن (to repair) or رفو کردن (to darn) immediately, because درست کردن serves as a perfectly natural and widely understood substitute in almost all informal and semi-formal contexts.
- Fixing and Repairing
- When an object loses its functionality, bringing it back to a working state is expressed with this verb. Mechanics, technicians, and everyday people use it constantly.
Sentence او ماشین را درست کرد means 'He fixed the car.'
Another significant dimension of this verb is its use in correcting mistakes or adjusting situations. If you make an error in a document, you 'make it right' using this verb. If someone's hair is messy, they 'fix' their hair before going out. The conceptual core always returns to the idea of correctness and order. This is why understanding the adjective درست is so vital; it anchors the verb's meaning across all these different English translations. In social situations, if there is a misunderstanding or a dispute, people might talk about 'fixing the relationship' or 'sorting things out,' and once again, this versatile compound verb comes into play. It is a linguistic Swiss Army knife for Persian speakers.
- Arranging and Correcting
- This covers everything from correcting a typo in an essay to fixing one's hair or makeup, highlighting the transition from a disordered state to an ordered one.
Sentence موهایم را درست کردم means 'I fixed/styled my hair.'
Sentence لطفاً این اشتباه را درست کن means 'Please correct this mistake.'
To master this verb, you must practice conjugating the light verb کردن while keeping the non-verbal element درست constant. The present stem is کن (kon) and the past stem is کرد (kard). Because it is a compound verb, the object of the sentence usually comes before the non-verbal part in formal writing, but in spoken Persian, the object marker را (ra) often attaches to the object, and the whole compound verb stays together at the end of the sentence. Understanding these structural nuances will significantly enhance your fluency and comprehension. Whether you are ordering a custom-made item, asking someone to repair your phone, or offering to make a cup of tea for a guest, this verb is your indispensable tool in the Persian language. It reflects a cultural emphasis on hospitality (making food/drink) and resourcefulness (fixing things rather than throwing them away).
Sentence او دارد کاردستی درست میکند means 'She is making a craft.'
Using درست کردن effectively requires a solid grasp of Persian sentence structure, particularly the behavior of compound verbs. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the adjective درست) and a verbal element (the auxiliary verb کردن). When constructing sentences, the verbal element takes all the tense, mood, and person markers, while the non-verbal element remains completely unchanged. This simplifies the learning process because you only need to conjugate کردن, which is a highly regular and common verb. Let us explore how this works across different tenses and moods, starting with the simple present and present continuous tenses, which are crucial for describing ongoing actions like cooking or repairing.
- Present Tense Usage
- In the present tense, you use the present stem 'kon' with the prefix 'mi-'. For example, 'I make' is درست میکنم (dorost mikonam). This can mean 'I make' as a habit, or 'I am making' right now, depending on the context.
Sentence من هر روز صبحانه درست میکنم means 'I make breakfast every day.'
Moving to the past tense, the conjugation shifts to the past stem کرد (kard). The simple past is used for completed actions, such as fixing something yesterday or preparing a meal that has already been eaten. The past continuous adds the prefix 'mi-' to the past stem, indicating an action that was ongoing in the past. It is important to note the placement of the direct object in these sentences. The direct object usually precedes the entire compound verb, and if it is a specific, definite object, it is followed by the object marker را (ra). In colloquial speech, the non-verbal part of the compound verb can sometimes be separated from the verbal part by other words, though it is safer for learners to keep them together.
- Past Tense Usage
- For completed actions in the past, use the past stem. 'I made' or 'I fixed' becomes درست کردم (dorost kardam). This is essential for recounting events or explaining that a problem has been resolved.
Sentence پدرم دوچرخه را درست کرد means 'My father fixed the bicycle.'
The subjunctive mood is another critical area where this verb frequently appears. The subjunctive is triggered by modal verbs like 'want' (خواستن), 'must' (باید), or 'can' (توانستن). When forming the subjunctive of a compound verb with کردن, the prefix 'be-' is usually omitted, so you simply use the present stem with personal endings. For instance, 'I want to make' translates to میخواهم درست کنم (mikham dorost konam). This structure is incredibly common in daily requests, planning, and expressing desires. Mastering this pattern opens up a massive range of expressive possibilities, allowing you to negotiate plans, offer help, and discuss future projects with native speakers.
- Subjunctive Mood
- Used after verbs of desire, necessity, or possibility. The auxiliary verb 'kardan' drops the 'be-' prefix in the subjunctive when part of this compound verb.
Sentence باید کامپیوترم را درست کنم means 'I must fix my computer.'
Sentence میتوانی این را برایم درست کنی؟ means 'Can you fix this for me?'
Finally, consider the negative forms. Negation is straightforward: simply add the negative prefix 'na-' or 'ne-' to the verbal part. For the present tense, 'mi-' becomes 'nemi-' (درست نمیکنم - I do not make). For the past tense, add 'na-' (درست نکردم - I did not make). In the imperative form, which is used to give commands, the prefix 'be-' is dropped, resulting in درست کن (dorost kon - fix it/make it). The negative imperative (prohibitive) uses 'na-' (درست نکن - do not make it/do not fix it). By practicing these various forms, you will build a strong intuitive sense of how this essential verb operates within the broader framework of Persian syntax, enabling you to communicate with greater accuracy and confidence in a wide variety of practical situations.
Sentence من هنوز ناهار درست نکردهام means 'I have not made lunch yet.'
If you spend any amount of time in an environment where Persian is spoken, you will encounter the verb درست کردن almost immediately and continuously. Its ubiquity is tied to the fact that it covers such a broad spectrum of fundamental human activities: eating, maintaining possessions, and organizing life. One of the most primary settings where you will hear this word is within the home, specifically in the kitchen or dining areas. Persian culture places a tremendous emphasis on hospitality and home-cooked meals. Consequently, discussions about what to eat, who is cooking, and the process of preparing food are daily occurrences. In these contexts, درست کردن is the absolute standard verb. Whether a mother is telling her children she is making their favorite stew, or a host is asking a guest how they would like their tea prepared, this verb is the linguistic vehicle for those interactions.
- In the Kitchen and Home
- This is the dominant verb for making meals, brewing tea, preparing snacks, and organizing the household. It replaces specific verbs like 'to cook' or 'to brew' in everyday speech.
Sentence مادرم دارد قورمهسبزی درست میکند means 'My mother is making Ghormeh Sabzi.'
Moving outside the home, the repair shop is another domain where درست کردن reigns supreme. Whether you are at a mechanic's garage, a tailor's shop, a shoe repair stall, or an electronics store, this is the verb you will use to request a repair and the verb the technician will use to confirm the job is done. While formal Persian has specific vocabulary for repairing (تعمیر کردن), in spoken Persian, people overwhelmingly prefer the simplicity and directness of درست کردن. A mechanic might tell you, 'I will fix your car by tomorrow' using this exact verb. This demonstrates the word's incredible flexibility, bridging the gap between domestic food preparation and technical mechanical repair without any loss of clarity or naturalness.
- At Repair Shops
- Used universally by mechanics, tailors, IT support, and handymen to describe the act of restoring broken items to a functional state.
Sentence تعمیرکار تلویزیون را درست کرد means 'The repairman fixed the television.'
Furthermore, you will hear this verb in professional and academic environments, though the context shifts slightly towards organizing, correcting, or formatting. If a student hands in an essay with errors, the teacher might ask them to 'fix' or 'correct' the mistakes using this verb. In an office, an employee might be asked to 'prepare' a report or 'arrange' a meeting room, and درست کردن can be applied in both scenarios. It implies taking raw materials or a disordered state and transforming it into something structured, correct, and presentable. You will also hear it in the context of personal grooming. Before leaving the house, a person might spend time in front of the mirror 'fixing' their hair or makeup. The underlying concept remains the same: achieving a state of correctness or readiness.
- Personal Grooming and Organizing
- Used to describe styling hair, applying makeup, or organizing a room so that it looks neat and presentable.
Sentence دارم اتاقم را درست میکنم means 'I am organizing/fixing up my room.'
Sentence باید فرمها را درست کنیم means 'We need to correct/prepare the forms.'
Finally, the verb is deeply embedded in colloquial idioms and slang. When someone says they are going to 'fix someone up' (درستش میکنم), it can carry a playful or slightly threatening tone, implying they will teach that person a lesson or put them in their place. Conversely, it can mean arranging a favorable situation for someone, like securing them a job or a date. The sheer frequency of this word means that as a learner, tuning your ear to its various applications will dramatically accelerate your listening comprehension. You will stop trying to translate it literally as 'to make correct' and start understanding it as a dynamic marker of preparation, repair, and organization across all facets of Iranian daily life.
Sentence نگران نباش، همهچیز را درست میکنم means 'Do not worry, I will fix/sort out everything.'
When English speakers learn the Persian verb درست کردن, they often encounter a few specific stumbling blocks due to the direct mapping of English concepts onto Persian vocabulary. The most prevalent mistake is confusing درست کردن with ساختن (sakhtan), which also translates to 'to make' or 'to build'. In English, we say 'to make a cake' and 'to make a building' using the same verb. In Persian, this distinction is critical. درست کردن is used for preparing things, especially food, crafts, or temporary arrangements. ساختن is reserved for manufacturing, constructing, or creating something substantial and permanent, like a house, a bridge, or a complex machine. Saying 'من یک خانه درست کردم' (I made a house) sounds odd to a native speaker, as it implies you merely arranged or fixed a house, rather than constructing it from the ground up.
- Confusing with Sakhtan (To Build)
- Use 'dorost kardan' for food, small crafts, and repairs. Use 'sakhtan' for constructing buildings, manufacturing products, or creating something permanent and structural.
Sentence آنها یک پل ساختند (نه درست کردند) means 'They built a bridge (not 'dorost kardand').'
Another frequent error involves the distinction between 'doing' and 'making'. English speakers might try to use انجام دادن (anjam dadan - to do/to perform) when they should use درست کردن, or vice versa. For instance, 'to do homework' is تکالیف را انجام دادن, not تکالیف را درست کردن. Conversely, 'to make a mistake' is اشتباه کردن (eshtebah kardan), not اشتباه درست کردن. The verb درست کردن specifically implies taking raw materials or a broken state and producing a functional or correct result. It is not used for abstract actions or performing duties. Understanding the semantic boundary of 'bringing into a state of correctness or readiness' helps prevent these awkward misapplications. It is helpful to memorize collocations—words that naturally go together—rather than trying to translate word-for-word from English.
- Doing vs. Making
- Do not use 'dorost kardan' for performing tasks or duties (like homework or chores). Use 'anjam dadan' for those. Keep 'dorost kardan' for tangible preparation or fixing.
Sentence من کارم را انجام دادم (نه درست کردم) means 'I did my job (not 'dorost kardam').'
Syntactical mistakes are also common, particularly regarding the placement of the direct object marker را (ra). Because درست کردن is a compound verb, learners sometimes mistakenly place 'ra' between درست and کردن (e.g., درست را کردم), which is grammatically incorrect. The non-verbal element (درست) and the verbal element (کردن) must generally stay together, and 'ra' should follow the actual object of the sentence. For example, 'I fixed the car' is ماشین را درست کردم (mashin ra dorost kardam). The object 'mashin' takes the marker 'ra', and the compound verb remains intact at the end of the sentence. In highly colloquial speech, you might hear slight variations, but as a learner, sticking to this standard structure will ensure you are always understood and sound grammatically competent.
- Placement of 'Ra'
- The definite object marker 'ra' must attach to the noun being fixed or made, never to the word 'dorost' itself.
Sentence غذا را درست کردم means 'I prepared the food.'
Sentence قهوه را درست کن means 'Make the coffee.'
Finally, a subtle but important mistake is overusing درست کردن in formal writing. While it is the absolute king of spoken Persian, formal written Persian often prefers more specific vocabulary. For instance, in a formal report, instead of saying 'we fixed the machine' (ماشین را درست کردیم), one might write 'we repaired the machine' (ماشین را تعمیر کردیم). Instead of 'we made food' (غذا درست کردیم), one might use 'we prepared food' (غذا را آماده کردیم) or 'cooked' (پختیم). While using درست کردن in writing is not strictly wrong, it can make the text feel overly casual or conversational. Developing a sensitivity to register—knowing when to use the versatile colloquial word versus the specific formal word—is a hallmark of an advanced Persian learner. However, at the A2 level, mastering درست کردن is the absolute priority.
Sentence متن را درست کردم means 'I corrected the text.'
While درست کردن is incredibly versatile, Persian possesses a rich vocabulary of more specific verbs that can serve as alternatives depending on the precise context. Learning these alternatives is essential for moving from an intermediate to an advanced level of proficiency, as it allows you to express yourself with greater precision and stylistic variety. The most direct alternatives relate to the three main domains of درست کردن: cooking, repairing, and preparing. By understanding the nuances of these synonyms, you can choose the perfect word for any situation, whether you are chatting with a friend in a café or writing a formal business email. Let us explore these categories in detail, starting with the culinary domain, which is perhaps the most common area of overlap.
- Cooking and Food Preparation
- The primary alternative here is پختن (pokhtan), which specifically means 'to cook' or 'to bake' using heat. While 'dorost kardan' can be used for making a salad, 'pokhtan' cannot. 'Pokhtan' is strictly for hot food.
Sentence من نان میپزم means 'I bake bread.'
In the realm of fixing and repairing, the most prominent formal alternative is تعمیر کردن (ta'mir kardan). This word is derived from Arabic and carries a more professional, technical connotation. You would use تعمیر کردن when talking about a professional mechanic fixing a car, an IT specialist repairing a server, or a contractor renovating a building. It implies a specialized skill set and a formal transaction. Conversely, if you are simply gluing a broken teacup back together at home, درست کردن is far more appropriate. Another related word is رفو کردن (rofu kardan), which specifically means to darn or mend clothing, a highly specialized form of repair. Understanding these distinctions helps you navigate different social and professional registers effectively.
- Repairing and Mending
- Use 'ta'mir kardan' for formal, technical repairs. Use 'dorost kardan' for everyday, casual fixing.
Sentence مکانیک موتور را تعمیر کرد means 'The mechanic repaired the engine.'
When the context involves preparing, arranging, or making things ready, آماده کردن (amadeh kardan) is an excellent alternative. While درست کردن focuses on the act of making something correct or whole, آماده کردن focuses specifically on readiness. For example, 'preparing for an exam' or 'getting a room ready for guests' often utilizes آماده کردن. Another crucial alternative in the context of correcting mistakes is اصلاح کردن (eslah kardan). This formal verb means to amend, rectify, or correct. If a teacher is correcting an essay, or a government is reforming a law, اصلاح کردن is the appropriate term. It carries a weight and formality that درست کردن lacks. Furthermore, مرتب کردن (morattab kardan) is used specifically for tidying up or organizing, such as arranging books on a shelf or cleaning a messy room.
- Preparing and Correcting
- 'Amadeh kardan' means to prepare or make ready. 'Eslah kardan' means to formally correct or amend. 'Morattab kardan' means to tidy or organize.
Sentence من اتاق را مرتب کردم means 'I tidied up the room.'
Sentence معلم برگهها را اصلاح کرد means 'The teacher corrected the papers.'
In summary, while درست کردن is your reliable, all-purpose tool for making, fixing, and preparing, expanding your vocabulary to include these specific alternatives will significantly enrich your Persian. Think of درست کردن as the foundation. Once you are comfortable using it in everyday conversation to order food, ask for repairs, and organize your life, you can start layering in words like پختن, تعمیر کردن, آماده کردن, and اصلاح کردن to add precision and formality to your speech and writing. This progression is a natural part of language acquisition, moving from broad, general terms to specific, nuanced vocabulary. Do not be afraid to rely on درست کردن as a beginner or intermediate learner; native speakers use it constantly. However, as you encounter these alternatives in reading and listening, take note of the specific contexts in which they appear, and gradually incorporate them into your own active vocabulary.
Sentence مهمانها میآیند، باید همهچیز را آماده کنیم means 'The guests are coming, we must prepare everything.'
Exemplos por nível
من چای درست میکنم.
I make tea.
Simple present tense, first person singular.
تو شام درست میکنی؟
Do you make dinner?
Question form in the simple present, second person singular.
او سالاد درست میکند.
He/She makes a salad.
Third person singular, simple present.
ما قهوه درست میکنیم.
We make coffee.
First person plural, present tense.
آنها غذا درست میکنند.
They make food.
Third person plural, present tense.
من صبحانه درست نمیکنم.
I do not make breakfast.
Negative present tense.
لطفاً چای درست کن.
Please make tea.
Imperative form (command).
مادر کیک درست میکند.
Mother makes a cake.
Using a specific noun as the subject.
من ماشین را درست کردم.
I fixed the car.
Simple past tense with the specific object marker 'ra'.
او تلویزیون را درست کرد.
He fixed the television.
Third person singular, simple past.
میخواهم این را درست کنم.
I want to fix this.
Subjunctive mood after 'want' (میخواهم).
آیا میتوانی دوچ
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de daily_life
عابر بانک
A2Um caixa eletrônico (ATM), uma máquina para sacar ou depositar dinheiro.
عادت
A2Hábito; uma tendência ou prática regular.
عصر
A1A tarde ou o início da noite.
عطر
A1Um líquido perfumado aplicado ao corpo; perfume.
عینک
A1Óculos. Eu preciso de óculos para dirigir. Estes óculos são novos.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Uma ferramenta ou instrumento usado para realizar um trabalho específico.
اداره پست
A2A agência de correios é o lugar onde se enviam cartas.
ادکلن
A2Uma colônia ou perfume leve. 'Este od-ko-lan tem um cheiro muito fresco.'
اجاره کردن
A1Pagar pelo uso temporário de uma propriedade ou veículo. Eles alugaram uma vila para o fim de semana.