At the A1 level, 'دستمال' (dastmāl) is one of the most practical nouns you will learn. It simply means 'handkerchief' or 'tissue.' You will mostly use it in very simple sentences to ask for one or to say you have one. For example, 'Dastmāl dāri?' (Do you have a tissue?) or 'Man dastmāl mi-khāham' (I want a tissue). At this stage, don't worry too much about the different types of cloths. Just remember that if you need to wipe your hands, your nose, or a small spill, 'dastmāl' is the word to use. You will often see it in boxes on tables in Iran. It's a 'must-know' word because it's used every single day in almost every home and restaurant. Just focus on the basic pronunciation: 'dast' (like 'dust' but with an 'a' as in 'cat') and 'māl' (like 'mall' but with a longer 'a'). It's a compound of 'hand' and 'wipe,' which makes it easy to remember!
At the A2 level, you can start to expand your use of 'دستمال' by adding adjectives and using it in more specific contexts. You will learn the term 'dastmāl-kāghazi' for paper tissues and 'dastmāl-e sofreh' for napkins. You'll also start using verbs like 'pāk kardan' (to clean/wipe). For example, 'Dast-at rā bā dastmāl pāk kon' (Wipe your hand with the tissue). You might also learn about 'dastmāl-e jibi' (pocket tissues), which are very common to carry around. At this level, you should be able to distinguish between a 'dastmāl' and a 'holeh' (towel). You'll hear this word in supermarkets when shopping for household items. It's also a good time to practice the Ezafe construction: 'dastmāl-e man' (my tissue), 'dastmāl-e tamiz' (clean tissue). This helps you build more descriptive and useful sentences in your daily life in a Persian-speaking environment.
By the B1 level, you should be comfortable using 'دستمال' in a variety of social and domestic situations. You'll understand more complex compound verbs like 'dastmāl keshidan' (to wipe down/dust). You might say, 'Ghabl az mehmāni, miz-hā rā dastmāl keshidam' (Before the party, I wiped down the tables). You will also start to encounter the word in more idiomatic or cultural contexts. For instance, you'll learn about the 'Dastmāl-e Yazdi' and its significance in traditional Iranian culture. You'll also be able to use the word to describe more abstract actions, like drying tears or preparing for a formal meal. Your vocabulary will include 'dastmāl-e martūb' (wet wipes) and 'dastmāl-e āshpazkhāneh' (kitchen cloth). You'll notice how the word is used in polite requests: 'Momken ast yek dastmāl be man bedehid?' (Is it possible to give me a tissue?). This level is about nuance and using the word naturally in conversation.
At the B2 level, you are expected to understand the finer nuances of 'دستمال'. You'll recognize the difference between 'dastmāl keshidan' (cleaning) and 'dastmāl kardan' (which can sometimes mean handling something too much or even meddling). You'll be able to follow discussions about hygiene, environment (like the waste from 'dastmāl-kāghazi'), and even the history of textiles in Iran where 'dastmāl' might be mentioned. You can use the word in more complex grammatical structures, such as passive voice or conditional sentences: 'Agar dastmāl dāshtam, in lakke rā pāk mi-kardam' (If I had a cloth, I would clean this stain). You'll also be familiar with the word's appearance in modern Persian literature and media, where it might be used to set a scene or describe a character's habits. Your understanding of the word is now integrated with a broader cultural and linguistic context.
At the C1 level, your grasp of 'دستمال' includes its etymological roots and its place in the broader Persian lexicon. You understand how the root 'māl' (from mālidan) functions in other words like 'pāmāl' (trampled) or 'māl-esh' (rubbing/massage). You can appreciate the word's use in poetry or high-level prose, where it might be used metaphorically. You are also aware of regional variations or older terms like 'mendil' and how they compare to the modern 'dastmāl'. You can engage in sophisticated conversations about Iranian traditions, such as the specific patterns and uses of regional 'dastmāls'. Your usage is flawless, and you can switch between formal and informal registers with ease. You might even use the word in professional contexts, such as discussing the manufacturing of paper products or hygiene standards in the food industry, using technical terms like 'dastmāl-e yek-bār-masraf' (disposable wipe).
At the C2 level, 'دستمال' is a word you understand with the depth of a native speaker. You are aware of its most obscure uses, its historical evolution from the Silk Road trade to modern industrial production, and its subtle presence in Persian idioms and proverbs. You can analyze the sociolinguistic aspects of the word—how its usage might differ across different social classes or generations in Iran. You understand the semiotics of the 'dastmāl' in Iranian cinema and art, where it can represent anything from domesticity to grief to traditional masculinity. Your ability to use the word is perfectly nuanced, capturing every possible connotation. You can write academic or literary pieces where 'دستمال' is used with precision and stylistic flair. For you, the word is not just a noun; it's a small but significant thread in the vast tapestry of the Persian language and culture.

دستمال em 30 segundos

  • Dastmāl is the Persian word for handkerchief or tissue, used for wiping and cleaning.
  • It is a compound word: 'dast' (hand) + 'māl' (wipe/rub).
  • It can refer to paper tissues, cloth handkerchiefs, or kitchen wipes.
  • Essential for A1 learners, it's a staple of daily life and hygiene in Iran.

The Persian word دستمال (Dastmāl) is a fundamental noun in the Persian language, primarily referring to a piece of cloth or paper used for wiping, cleaning, or personal hygiene. Etymologically, it is a compound word formed from dast (hand) and the root of the verb mālidan (to rub or wipe). This literal 'hand-wiper' has evolved from traditional silk or cotton handkerchiefs to include modern disposable tissues. In Iranian culture, the دستمال is more than just a tool; it represents a transition from traditional craftsmanship to modern convenience. Historically, regions like Yazd were famous for their high-quality Dastmāl-e Yazdi, which were large, durable cloths used for everything from carrying groceries to wiping brows. Today, when someone asks for a دستمال, they are usually referring to a dastmāl-kāghazi (paper tissue), which is ubiquitous in every Iranian home, often placed in decorative boxes as a centerpiece on coffee tables.

Grammatical Category
Noun (Common, Inanimate)
Core Meaning
A versatile wiping tool made of fabric or paper.

مادرم همیشه یک دستمال تمیز در کیفش دارد. (My mother always has a clean handkerchief in her bag.)

Understanding the scope of دستمال requires looking at its various types. There is the dastmāl-e sofreh (table napkin), dastmāl-e āshpazkhāneh (kitchen cloth), and dastmāl-e martūb (wet wipe). Each serves a specific purpose in the daily life of a Persian speaker. The word captures the essence of cleanliness (pākizegi), which is a significant value in Iranian society. Whether it is used to dry tears during a poetic recitation or to clean a spill during a crowded family dinner, the دستمال is an indispensable companion. In literary contexts, it might even appear in metaphors about wiping away sorrow or preparing for a journey. The versatility of the word allows it to adapt to both the most mundane tasks and the most emotional moments.

لطفاً برای من یک جعبه دستمال کاغذی بخر. (Please buy a box of tissues for me.)

Furthermore, the word reflects the linguistic logic of Persian. By combining a body part (hand) with an action (rubbing/wiping), the language creates a highly descriptive and intuitive term. This pattern is seen in other words like pā-māl (trampled, literally 'foot-rubbed'). For a learner, mastering دستمال is a gateway to understanding how Persian constructs functional vocabulary from simple roots. It also opens up cultural discussions about hospitality; offering a دستمال to a guest who has spilled tea is a standard gesture of care. In modern urban Iran, the brand name 'Kleenex' is sometimes used generically, but دستمال کاغذی remains the formal and most common term.

او با دستمال عرق پیشانی‌اش را پاک کرد. (He wiped the sweat from his forehead with a handkerchief.)

Material Varieties
Cotton (Panbe-i), Silk (Abrishami), Paper (Kaghazi).

To conclude, دستمال is a word that bridges the gap between the physical and the social. It is a tool for maintenance, a symbol of preparedness, and a linguistic example of Persian's compounding power. Whether you are at a formal banquet in Tehran or a small village home in Gilan, the request for a دستمال will be understood and met with immediate action. Its prevalence in daily speech makes it one of the first nouns an A1 learner should memorize, as its utility is unmatched in everyday interactions.

آیا دستمال سفره روی میز هست؟ (Is there a napkin on the table?)

بچه‌ها بعد از غذا دستشان را با دستمال پاک کردند. (The children wiped their hands with a cloth after the meal.)

Common Verbs
Pak kardan (to clean/wipe), Bardashtan (to pick up), Dadat (to give).

Using دستمال correctly involves understanding its collocation with specific verbs and its role in various sentence structures. As a noun, it typically functions as the direct object of a sentence, often followed by the postposition in formal contexts or when referring to a specific item. For example, 'Dastmāl rā bedeh' (Give [me] the tissue). In everyday conversation, the most common verb paired with دستمال is pāk kardan (to clean or wipe). You use a دستمال to wipe your hands (dast pāk kardan), wipe your face (sūrat pāk kardan), or clean a surface (miz pāk kardan). The word is versatile enough to cover both personal hygiene and household chores.

Basic Usage
Object + Verb (e.g., Dastmāl gereftan - to take a tissue)

او همیشه یک دستمال در جیبش می‌گذارد. (He always puts a handkerchief in his pocket.)

When specifying the type of دستمال, Persian uses the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting words). For instance, dastmāl-e kāghazi (paper tissue), dastmāl-e parcheh-i (cloth handkerchief), or dastmāl-e sūrat (face towel/wipe). If you are in a restaurant and need a napkin, you would ask for a dastmāl-e sofreh. If you are cleaning the house, you might ask for a dastmāl-e gard-giri (dusting cloth). This modularity makes the word extremely useful across different domains of life. Furthermore, the plural form is dastmāl-hā, though in casual speech, the plural might be omitted if the quantity is implied or if using a generic sense.

لطفاً با این دستمال میز را تمیز کن. (Please clean the table with this cloth.)

In more advanced usage, دستمال appears in compound verbs and idiomatic expressions. For example, dastmāl keshidan literally means 'to pull a cloth,' but it is the standard way to say 'to wipe down' or 'to dust' a surface. If someone says, 'Man yek dastmāl rū-ye miz keshidam,' they mean they gave the table a quick wipe. There is also a social dimension: offering a دستمال to someone who is crying is a silent but powerful gesture of empathy. In this context, the word transcends its physical utility and becomes a symbol of comfort (tasalli).

او برای خشک کردن اشک‌هایش از دستمال استفاده کرد. (She used a handkerchief to dry her tears.)

Compound Verbs
Dastmāl keshidan (to wipe/dust), Dastmāl kardan (to handle/touch - sometimes negative).

Another important aspect is the distinction between دستمال and similar items like holeh (towel). While a holeh is specifically for drying the body after a bath or washing hands, a دستمال is for smaller, more immediate tasks. Using the wrong word can sound unnatural. For example, you wouldn't use a holeh to wipe your nose; that is strictly the domain of the دستمال. In a professional setting, such as a laboratory or a kitchen, dastmāl-e yek-bār-masraf (disposable wipe) is the technical term used for hygiene protocols.

این دستمال برای پاک کردن شیشه عالی است. (This cloth is excellent for cleaning glass.)

Finally, consider the register. In formal writing, you might see mendil (an older, more poetic word for handkerchief), but in 99% of modern Persian contexts, دستمال is the standard. It is a word that spans all social classes and regions. Whether you are reading a modern novel or watching a Persian soap opera, you will encounter this word frequently. Its simplicity is its strength, making it a reliable building block for any learner's vocabulary.

او دستمال را گره زد تا چیزی را فراموش نکند. (He tied a knot in the handkerchief so he wouldn't forget something.)

Common Phrasal Usage
Yek basteh dastmāl (A pack of tissues), Dastmāl-e garm (Warm compress/cloth).

The word دستمال is ubiquitous in Iranian daily life, and you will hear it in a variety of settings, from the most intimate family moments to formal public environments. One of the most common places to hear it is in a Persian home. Guests are frequently offered fruit and sweets, and a box of dastmāl-kāghazi is always within reach. You might hear a host say, 'Befarmā-id dastmāl' (Please, have a tissue/napkin) after serving something. In the kitchen, the word is used constantly: 'Dastmāl-e āshpazkhāneh kojāst?' (Where is the kitchen cloth?). It is the go-to word for any small cleaning task.

Setting: Restaurant
'Lotfan barā-ye mā dastmāl-e sofreh bi-āvarid.' (Please bring us some napkins.)

در رستوران، همیشه دستمال روی میز هست. (In the restaurant, there is always a napkin on the table.)

In public transportation or on the street, you might hear street vendors shouting 'Dastmāl, dastmāl!' as they sell small packs of tissues to commuters. This is a common sight in Tehran's traffic or near metro stations. In a medical context, a doctor or nurse might say, 'In dastmāl rā begirid' (Take this tissue) if a patient is coughing or needs to wipe their eyes. The word is essential in any environment where hygiene is a priority. Even in schools, teachers might remind students: 'Dastmāl-hā-ye khod rā dar satl-e zobāleh bi-andāzid' (Throw your tissues in the trash can).

فروشنده داد زد: دستمال جیبی، ده تا هزار تومن! (The seller shouted: Pocket tissues, ten for a thousand tomans!)

You will also encounter دستمال in shopping scenarios. At a supermarket, you'll see entire aisles dedicated to different types of dastmāl. A cashier might ask, 'Dastmāl ham mi-khāhid?' (Do you also want tissues?). In a clothing store, if you are trying on something and have makeup on, the clerk might provide a dastmāl to prevent staining the clothes. The word is a staple of commercial Persian. Furthermore, in traditional bazaars, you might hear older men talking about the quality of fabric dastmāl, reminiscing about the days when everyone carried a cloth handkerchief instead of using paper ones.

ببخشید، بخش دستمال کاغذی کجاست؟ (Excuse me, where is the paper tissue section?)

Setting: Workplace
'Kasi dastmāl dārad? Chā-i rū-ye mizam rikht.' (Does anyone have a tissue? I spilled tea on my desk.)

In media and literature, the word appears in various forms. In movies, a character might dramatically offer a دستمال to another. In poetry, though less common than more archaic terms, it can still be found in modern verses describing domestic life or simple human gestures. Even in news reports about health or the environment, you might hear about 'dastmāl-hā-ye āloūdeh' (contaminated tissues) or the environmental impact of paper waste. The word's reach is truly comprehensive, making it a vital part of the auditory landscape for anyone living in or visiting a Persian-speaking country.

در اخبار گفتند که مصرف دستمال کاغذی زیاد شده است. (In the news, they said that the consumption of paper tissues has increased.)

Lastly, in religious or mourning ceremonies (like Muharram), the دستمال takes on a more somber role. People use them to wipe away tears of grief. In these settings, you might see large boxes of tissues being passed around the crowd. Hearing the rustle of tissue boxes and the word دستمال whispered between mourners is a poignant part of the atmosphere. This demonstrates how a simple object and its name are woven into the deepest emotional and cultural fabrics of Iranian life.

او با یک دستمال مشکی اشکش را پاک کرد. (He wiped his tears with a black handkerchief.)

Setting: Gym/Sports
'Dastmāl-at rā bar-dār, aragh-at rā pāk kon.' (Take your cloth/towel, wipe your sweat.)

While دستمال is a relatively straightforward word, learners often make mistakes regarding its scope and specific collocations. The most common error is confusing دستمال with holeh (towel). A holeh is much larger and used specifically for drying the body after a shower or washing one's face and hands at a sink. If you ask for a دستمال after a shower, you will likely be handed a small tissue or a kitchen cloth, which won't be very helpful! Remember: holeh is for the bathroom/body, دستمال is for smaller tasks or paper tissues.

Mistake 1
Using 'dastmāl' when you mean a large bath towel (holeh).

اشتباه: بعد از حمام به دستمال نیاز دارم. (Wrong: I need a 'dastmāl' after the bath.)

Another common mistake involves the verb tamiz kardan vs. pāk kardan. While both mean 'to clean,' pāk kardan is much more common when using a دستمال for a quick wipe. Saying 'Miz rā bā dastmāl tamiz kon' is grammatically correct but sounds a bit more like a deep clean. For a simple wipe-down, 'Miz rā dastmāl bekesh' or 'Miz rā pāk kon' is more natural. Learners also sometimes forget to specify kāghazi (paper) when they want a tissue, leading to confusion if a cloth one is available. While 'dastmāl' is often enough, being specific helps in diverse settings.

درست: لطفاً میز را دستمال بکش. (Correct: Please wipe the table.)

A subtle mistake is the misuse of dastmāl kardan. In some contexts, this verb can mean 'to touch' or 'to handle' something, sometimes with a negative connotation (like 'to paw' at something or handle it too much). If you want to say 'to wipe with a cloth,' always use pāk kardan or dastmāl keshidan. Using dastmāl kardan might imply you are just touching the object with your hands in a messy way. This is a nuance that B1-B2 learners should start to notice to avoid sounding unintentionally rude or clumsy.

اشتباه: او میوه‌ها را دستمال کرد. (Ambiguous: He handled/touched the fruits too much.)

Mistake 2
Confusing 'dastmāl keshidan' (to wipe) with 'dastmāl kardan' (to handle/touch).

In terms of pronunciation, some learners struggle with the 'ā' sound in دستمال, making it too short like the 'a' in 'cat'. It should be a long, open 'ā' as in 'father'. Also, ensure the 'l' at the end is clear. In some dialects, the 'l' might be softened, but for standard Persian, a clear 'l' is best. Another error is pluralization. While dastmāl-hā is correct, learners often over-pluralize in sentences where the singular 'dastmāl' acts as an uncountable noun (like 'tissue' in English). For example, 'Dastmāl dāri?' is better than 'Dastmāl-hā dāri?' when asking for a single tissue.

درست: آیا دستمال داری؟ (Correct: Do you have a tissue?)

Lastly, be careful with the word long (لنگ). In some contexts, a long is a traditional cloth used in bathhouses, but it's very different from a دستمال. Calling a kitchen cloth a long might sound old-fashioned or specific to a certain subculture. Stick to دستمال for general purposes. Also, don't confuse dastmāl-e sofreh (napkin) with the sofreh itself (the large tablecloth). You wipe your hands with the dastmāl, but you eat on the sofreh. Mixing these up in a restaurant will definitely cause a few smiles from the staff!

اشتباه: من دستم را با سفره پاک کردم. (Wrong: I wiped my hand with the tablecloth.)

Mistake 3
Confusing 'dastmāl-e sofreh' (napkin) with 'sofreh' (tablecloth).

To truly master دستمال, it is helpful to compare it with other words in the Persian 'cleaning and fabric' family. Each has a specific nuance that distinguishes it from the general-purpose دستمال. The most closely related word is holeh (حوله), which we've noted is for larger drying tasks. Another is parcheh (پارچه), which simply means 'fabric' or 'cloth' in a general sense. While a دستمال is made of parcheh, the latter refers to the material itself rather than the functional object. If you are buying fabric to make a dress, you use parcheh; if you are using a small piece to wipe a window, it becomes a دستمال.

Comparison: Dastmāl vs. Holeh
Dastmāl: Small, for wiping/tissues. Holeh: Large, for drying the body.

این دستمال از پارچه نخی ساخته شده است. (This cloth/handkerchief is made of cotton fabric.)

Then there is long (لنگ), a traditional, often red-checkered cloth used in Iranian baths (hammām). While it can be used for wiping, it has a very specific cultural connotation and is much larger than a standard دستمال. In a kitchen context, you might hear dastmāl-e zarf (dishcloth), but some people might use the word oskoū (less common) or simply parcheh-ye zarf-shū-i. For personal grooming, mendil (مندیل) is an archaic or dialectal term for a handkerchief or headcloth, often found in classical literature but rarely in modern speech.

قدیم‌ها به جای دستمال از مندیل استفاده می‌کردند. (In the old days, they used 'mendil' instead of 'dastmāl'.)

For disposable items, dastmāl-kāghazi is the standard, but you might also hear pād (pad) or gāz (gauze) in medical settings. While these are 'wiping' materials, they are technical terms. Another interesting comparison is with chafiyeh (چفیه), the traditional Middle Eastern headscarf. While it can be used to wipe sweat, calling it a دستمال would be culturally inaccurate as it is a garment with significant identity and symbolic value. Understanding these boundaries helps a learner use دستمال with precision.

او با دستمال مرطوب صورتش را پاک کرد. (She cleaned her face with a wet wipe.)

Comparison: Dastmāl vs. Parcheh
Dastmāl: A specific tool (handkerchief/cloth). Parcheh: The general material (fabric).

In the realm of cleaning, tāy (تا) or teh (تی) refers to a mop. While a mop 'wipes' the floor, it is never called a دستمال. However, the small cloth you might attach to a mop could be called a dastmāl-e te-shū-i. This shows how دستمال acts as a base word for many specific cleaning tools. Finally, consider shāl (shawl). While a shawl is a piece of fabric, it is for warmth or fashion. If you used a shāl to wipe a spill, someone might say, 'Cherā bā shāl pāk mikoni? Dastmāl bardār!' (Why are you wiping with a shawl? Pick up a cloth!).

برای گردگیری، این دستمال بهتر از آن پارچه است. (For dusting, this cloth is better than that fabric.)

In summary, دستمال is the 'middle-ground' word. It's not as large as a towel, not as raw as fabric, and not as specialized as a mop or a medical gauze. It is the everyday, versatile, and essential item for personal and domestic cleanliness. By knowing what it is *not*, you gain a much clearer picture of what it *is* and how to use it like a native speaker.

او همیشه دستمال جیبی همراه دارد. (He always has pocket tissues with him.)

Summary of Distinctions
Dastmāl (Wiping), Holeh (Drying), Parcheh (Material), Sofreh (Surface).

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Compound Nouns

Ezafe Construction

Direct Objects with 'rā'

Simple Present Tense

Imperative Mood

Exemplos por nível

1

من یک دستمال می‌خواهم.

I want a tissue.

Simple present with 'mi-khāham'.

2

دستمال کجاست؟

Where is the tissue?

Interrogative sentence.

3

این دستمال تمیز است.

This tissue is clean.

Subject + Adjective + Verb 'ast'.

4

او دستمال دارد.

He/She has a tissue.

Simple present with 'dārad'.

5

لطفاً دستمال بده.

Please give [me] a tissue.

Imperative with 'lotfan'.

6

دستمال روی میز است.

The tissue is on the table.

Prepositional phrase 'rū-ye miz'.

7

یک دستمال بردار.

Pick up a tissue.

Imperative 'bar-dār'.

8

دستمال کاغذی داری؟

Do you have a paper tissue?

Question with 'dāri'.

1

دستم را با دستمال پاک کردم.

I wiped my hand with a tissue.

Past tense 'pāk kardam'.

2

او یک بسته دستمال خرید.

He bought a pack of tissues.

Past tense 'kharid'.

3

دستمال سفره کجاست؟

Where is the napkin?

Ezafe construction 'dastmāl-e sofreh'.

4

این دستمال خیلی نرم است.

This tissue is very soft.

Adverb 'kheyli' + Adjective 'narm'.

5

او دستمال را در جیبش گذاشت.

He put the handkerchief in his pocket.

Past tense 'gozāsht'.

6

بچه‌ها به دستمال نیاز دارند.

The children need tissues.

Verb 'niyāz dāshtan'.

7

دستمال کثیف را دور بینداز.

Throw away the dirty tissue.

Imperative 'dūr bi-andāz'.

8

آیا دستمال مرطوب دارید؟

Do you have wet wipes?

Ezafe 'dastmāl-e martūb'.

1

او با دستمال عرقش را پاک کرد.

He wiped his sweat with a handkerchief.

Compound verb 'pāk kardan'.

2

همیشه یک دستمال تمیز همراه داشته باش.

Always have a clean handkerchief with you.

Imperative 'dāshteh bāsh'.

3

او برای پاک کردن شیشه از دستمال استفاده کرد.

She used a cloth to clean the glass.

Preposition 'barā-ye' + gerund.

4

لطفاً میز را دستمال بکش.

Please wipe down the table.

Compound verb 'dastmāl keshidan'.

5

او دستمال را گره زد تا یادش نرود.

He tied a knot in the handkerchief so he wouldn't forget.

Subjunctive 'yādash naravad'.

6

این دستمال‌ها برای گردگیری عالی هستند.

These cloths are excellent for dusting.

Plural 'dastmāl-hā'.

7

او با دستمال اشک‌هایش را خشک کرد.

She dried her tears with a handkerchief.

Compound verb 'khoshk kardan'.

8

جعبه دستمال کاغذی خالی است.

The tissue box is empty.

Adjective 'khāli'.

1

او با دقت دستمال را تا کرد و در کیفش گذاشت.

He carefully folded the handkerchief and put it in his bag.

Adverbial phrase 'bā deghat'.

2

در فرهنگ ما، تعارف کردن دستمال نشانه ادب است.

In our culture, offering a tissue is a sign of politeness.

Gerund 'ta'ārof kardan' as subject.

3

او از دستمال یزدی برای بستن نان استفاده کرد.

He used a Yazdi cloth to wrap the bread.

Specific cultural term 'Dastmāl Yazdi'.

4

باید دستمال‌های آلوده را در سطل مخصوص ریخت.

Contaminated tissues must be thrown in a special bin.

Modal 'bāyad' + infinitive.

5

او با یک دستمال ابریشمی عینک خود را تمیز کرد.

He cleaned his glasses with a silk cloth.

Material adjective 'abrishami'.

6

مصرف دستمال کاغذی در زمستان افزایش می‌یابد.

The consumption of paper tissues increases in winter.

Formal verb 'afzāyesh yāftan'.

7

او دستمال را روی زخم فشار داد تا خونریزی بند بیاید.

He pressed the cloth on the wound to stop the bleeding.

Purpose clause 'tā...band bi-āyad'.

8

این دستمال‌ها قابلیت جذب بالایی دارند.

These cloths have high absorbency.

Formal noun 'ghābiliyat-e jazb'.

1

شاعر با ظرافت از دستمال برای توصیف حجب و حیا استفاده کرده است.

The poet delicately used the handkerchief to describe modesty.

Literary analysis context.

2

استفاده بی‌رویه از دستمال کاغذی به محیط زیست آسیب می‌زند.

Excessive use of paper tissues harms the environment.

Complex subject 'estefādeh-ye bi-raviyeh'.

3

او با یک حرکت سریع، دستمال را از جیبش بیرون کشید.

With a swift motion, he pulled the handkerchief out of his pocket.

Prepositional phrase 'bā yek harakat-e sari'.

4

در مراسم عزاداری، دستمال‌های سیاه نماد غم و اندوه هستند.

In mourning ceremonies, black handkerchiefs are symbols of grief.

Symbolic 'namād-e gham'.

5

او با دستمالی که بوی گلاب می‌داد، پیشانی‌اش را پاک کرد.

He wiped his forehead with a handkerchief that smelled of rosewater.

Relative clause 'ke bū-ye golāb mi-dād'.

6

تولید دستمال‌های نانو تکنولوژی در ایران آغاز شده است.

The production of nano-technology cloths has begun in Iran.

Passive-like structure 'āghāz shodeh ast'.

7

او با دستمال سفره‌ای که به دقت تزیین شده بود، میز را آراست.

She decorated the table with carefully adorned napkins.

Past participle as adjective 'tazyin shodeh'.

8

این دستمال یادگاری از دوران جوانی مادربزرگم است.

This handkerchief is a memento from my grandmother's youth.

Noun 'yādegāri'.

1

تحلیل واژه‌شناختی 'دستمال' نشان‌دهنده ساختار ترکیبی زبان فارسی است.

Etymological analysis of 'dastmāl' reveals the compound structure of the Persian language.

Academic register.

2

او در نوشته‌هایش، دستمال را استعاره‌ای از پاکسازی روح می‌داند.

In his writings, he considers the handkerchief a metaphor for the cleansing of the soul.

Metaphorical 'este'āreh'.

3

تطور تاریخی دستمال از ابریشم به کاغذ، گویای تغییرات اجتماعی است.

The historical evolution of the handkerchief from silk to paper speaks of social changes.

Formal 'gūyā-ye'.

4

او با مهارتی بی‌نظیر، دستمال را به شکل گلی زیبا درآورد.

With unparalleled skill, he turned the napkin into a beautiful flower.

Compound verb 'dar-āvardan'.

5

در متون کهن، واژه 'مندیل' گاه به جای 'دستمال' به کار رفته است.

In ancient texts, the word 'mendil' was sometimes used instead of 'dastmāl'.

Passive 'be kār rafteh ast'.

6

او با دستمالی که به زهر آلوده بود، قصد جان پادشاه را کرد.

With a handkerchief tainted with poison, he intended to take the king's life.

Relative clause with 'ālūdeh būd'.

7

صنعت دستمال‌سازی در یزد پیشینه‌ای چند صد ساله دارد.

The cloth-making industry in Yazd has a history of several hundred years.

Noun 'pishineh'.

8

او با یک دستمال گلدوزی شده، هدیه‌اش را بسته‌بندی کرد.

She wrapped her gift with an embroidered cloth.

Adjective 'goldūzi shodeh'.

Colocações comuns

دستمال کاغذی (paper tissue)
دستمال سفره (napkin)
دستمال مرطوب (wet wipe)
دستمال جیبی (pocket tissue)
دستمال کشیدن (to wipe/dust)
جعبه دستمال (tissue box)
بسته دستمال (tissue pack)
دستمال نخی (cotton cloth)
دستمال ابریشمی (silk handkerchief)
دستمال توالت (toilet paper)

Frequentemente confundido com

دستمال vs حوله

دستمال vs سفره

دستمال vs پارچه

Fácil de confundir

دستمال vs

دستمال vs

دستمال vs

دستمال vs

دستمال vs

Padrões de frases

Como usar

slang warning

Be careful with 'dastmāl keshidan' as flattery.

paper vs cloth

Dastmāl is the umbrella term for both.

Erros comuns
  • Confusing 'dastmāl' with 'holeh' (towel).
  • Using 'dastmāl kardan' instead of 'dastmāl keshidan' for wiping.
  • Forgetting the Ezafe when describing the type of tissue.
  • Using 'sofreh' (tablecloth) to mean 'dastmāl-e sofreh' (napkin).
  • Pronouncing the 'ā' too short.

Dicas

Hospitality

Always have a box of tissues on the table when you have guests. It's a basic part of Iranian hosting etiquette.

Specificity

If you want a paper tissue, say 'dastmāl-kāghazi'. If you want a cloth, 'dastmāl-e parcheh-i' is clearer.

Social Cues

Be careful with 'dastmāl keshidan' in social settings; make sure the context is about cleaning, not flattery!

Ezafe

Master the Ezafe to describe your tissues: 'dastmāl-e narm' (soft tissue), 'dastmāl-e man' (my tissue).

Buying Tissues

In supermarkets, look for 'بسته' (pack) or 'جعبه' (box) of 'دستمال کاغذی'.

Carry Some

It's always a good idea to carry a small pack of 'dastmāl-e jibi' when traveling in Iran.

Cleaning

Use 'dastmāl-e martūb' for quick cleaning of hands when water isn't available.

Root Words

Remember 'dast' (hand) to help you remember many other Persian words like 'dast-kesh' (gloves).

Long A

Make sure the 'ā' in 'māl' is long and open. It's the most important part of the word's sound.

Offering

If someone sneezes, it's very polite to immediately offer them a 'dastmāl'.

Memorize

Origem da palavra

Persian compound word.

Contexto cultural

Always offer a tissue to a guest before they ask if they are eating fruit.

Decorative tissue box covers are a common wedding gift.

Handkerchief dancing (Dastmāl-bāzi) is common in nomadic tribes.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"ببخشید، دستمال دارید؟"

"این دستمال‌ها خیلی نرم هستند، از کجا خریدید؟"

"چرا جعبه دستمال خالی است؟"

"آیا دستمال سفره لازم دارید؟"

"می‌توانم یک دستمال بردارم؟"

Temas para diário

Describe the most beautiful handkerchief you have ever seen.

Why is hygiene important in your culture?

Write about a time you needed a tissue but didn't have one.

Do you prefer paper tissues or cloth handkerchiefs? Why?

Describe an Iranian living room and the placement of the tissue box.

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it is a general term for any small cloth or paper used for wiping. While it often means tissue today, it can also mean a cloth handkerchief or a kitchen wipe. You need to look at the context or the adjectives used with it to be sure.

It is a famous, traditional Iranian cloth from the city of Yazd. It usually has a checkered pattern and is known for being very strong and versatile. Historically, it was a symbol of traditional Iranian culture and was used for many purposes.

You say 'dastmāl-e martūb'. 'Martūb' means moist or wet. These are very common in Iran for cleaning hands or faces when on the go. You can find them in most pharmacies and supermarkets.

The word itself is neutral and used in both formal and informal Persian. However, in very formal or poetic writing, you might see other words, but 'dastmāl' is perfectly acceptable in almost any situation.

Generally, no. For a towel used after a bath or for drying your face at a sink, you should use the word 'holeh'. Using 'dastmāl' for a large towel would sound strange to a native speaker.

The most common verbs are 'pāk kardan' (to wipe/clean) and 'dastmāl keshidan' (to wipe down/dust). 'Dastmāl keshidan' is specifically used for the action of rubbing a cloth over a surface to remove dust or dirt.

Yes, 'Kleenex' is sometimes used as a generic term for tissues, but 'dastmāl-kāghazi' is the correct and more common Persian term. Most people will understand 'Kleenex', but 'dastmāl' is more natural.

The plural is 'dastmāl-hā'. However, in many cases, like when asking 'Do you have tissues?', you can just use the singular 'dastmāl' because the quantity is not specific.

In a slang or informal context, it can mean to flatter someone excessively or to 'brown-nose'. It's a metaphorical way of saying you are cleaning up after someone to get on their good side. Use it carefully!

In almost every Iranian home, you will find a box of tissues in the 'pazirā-i' (living/guest room), often in a decorative box. It is a sign of hospitality to have them easily available for guests.

Teste-se 190 perguntas

writing

Write a sentence using 'دستمال' and 'میز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe what you do with a 'دستمال کاغذی' when you have a cold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short paragraph about the importance of having a 'دستمال' in your pocket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Compare a 'دستمال' and a 'حوله' in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a polite request asking for a tissue in a restaurant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the literal meaning of the word 'دستمال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'Dastmāl Yazdi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

What would you say if you spilled tea on your friend's table?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'دستمال مرطوب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a tissue box in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a silk handkerchief.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'دستمال کشیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about throwing away a tissue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'بسته دستمال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a clean handkerchief.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'دستمال گره زده'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a baby and a tissue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'دستمال توالت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a waiter and a napkin.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a dusty window and a cloth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I need a tissue' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask your friend if they have a tissue.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone to wipe the table with a cloth.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask for a napkin in a restaurant.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The tissue box is empty'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a 'Dastmāl Yazdi' in one sentence.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a child to throw the tissue in the trash.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask where the paper tissues are in a store.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I wiped my hands with a wet wipe'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain why you are using a cloth to a friend.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Always carry a handkerchief'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask for a clean cloth for dusting.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'This tissue is very soft'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone 'Don't flatter me' using the slang term.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He dried his tears with a handkerchief'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask if there is a napkin on the table.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I bought a pack of tissues'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Wipe your face'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask for a warm cloth.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The kitchen cloth is wet'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the word: 'Dastmāl'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Lotfan dastmāl bedeh.' What is requested?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dastmāl-e sofreh kojāst?' What is the person looking for?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Miz rā dastmāl bekesh.' What action is needed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dastmāl-e martūb dārid?' What type of wipe is asked for?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dastmāl-e kāghazi tamām shod.' What happened?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Yek basteh dastmāl-e jibi bekhari.' What should be bought?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dastmāl-e Yazdi ghadimi ast.' What is old?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dastat rā bā dastmāl pāk kon.' What should be wiped?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'In dastmāl narm ast.' How is the tissue described?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dastmāl rā dar satl bi-andāz.' Where should the tissue go?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dastmāl-e abrīshamī gerān ast.' Is the silk cloth cheap?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Bebakhshid, dastmāl dārid?' Is this a question or a statement?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dastmāl-e gard-giri tamiz nist.' Is the dusting cloth clean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dastmāl-e toūālet rā bar-dār.' What should be picked up?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 190 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!