At the A1 level, 'هدف‌گذاری کردن' (hadaf-gozāri kardan) might seem like a long and difficult word. However, you can think of it as two simple parts: 'Hadaf' (Goal) and 'Kardan' (To do). At this stage, you don't need to use it in complex ways. Just remember that it means 'to make a plan for the future.' You can use it simply like 'I set goals' (Man hadaf-gozāri mikonam). It is a good word to learn early if you want to talk about your studies or why you are learning Persian. Even if you cannot conjugate it perfectly yet, knowing that 'Hadaf' means 'Goal' will help you understand many signs and titles in Persian books. Focus on the idea of 'making a target' for yourself. Imagine an archer aiming at a circle; that circle is the 'Hadaf'. When you decide to reach that circle, you are doing 'Hadaf-gozāri'. Practice saying the word slowly: Ha-daf-go-zā-ri. It is a compound verb, which is very common in Persian. Most Persian verbs are made of a noun and a small verb like 'kardan'. This is your first step into professional Persian vocabulary!
At the A2 level, you should start recognizing 'هدف‌گذاری کردن' as a standard compound verb. You are likely moving beyond basic survival Persian and starting to talk about your daily life and future plans. This verb is perfect for that. You can use it with the preposition 'barāye' (for). For example: 'Man barāye emtehān hadaf-gozāri mikonam' (I set goals for the exam). Notice how the 'kardan' part changes to 'mikonam' in the present tense. You might also see it in the past tense: 'Hadaf-gozāri kardam' (I set goals). At this level, it is important to distinguish between 'having a goal' (hadaf dāshtan) and 'setting a goal' (hadaf-gozāri kardan). The second one is more active. It means you are actually writing down your goals or thinking deeply about them. You will see this word in simple news articles or on educational websites. It is a 'Level 2' way to say you are planning something. Try to use it when your teacher asks you about your plans for the next month. It shows you have a growing vocabulary and understand how Persian verbs are constructed using nouns and the verb 'to do'.
At the B1 level, you are expected to use 'هدف‌گذاری کردن' in a variety of tenses and contexts. This is a core word for intermediate learners because it allows you to discuss abstract concepts like 'personal growth' and 'career development'. You should be comfortable using it in the subjunctive mood (e.g., 'Bāyad hadaf-gozāri konim' - We must set goals) and the continuous past (e.g., 'Dāshtam hadaf-gozāri mikardam' - I was setting goals). You should also be aware of the noun form, 'hadaf-gozāri', which means 'goal setting'. For example: 'Hadaf-gozāri barāye movafaghiyat zaruri ast' (Goal setting is necessary for success). At this stage, you should also pay attention to the spelling, specifically the use of the letter 'zāl' (ذ) in '-gozāri'. This differentiates it from other 'z' sounds. You will encounter this word in self-help books, business blogs, and university lectures. It is a key term for expressing agency and systematic planning. You can also start pairing it with adjectives like 'kootāh-modat' (short-term) or 'boland-modat' (long-term) to make your sentences more descriptive and precise.
At the B2 level, 'هدف‌گذاری کردن' should be a natural part of your professional and academic vocabulary. You should be able to use it in complex sentence structures, such as passive voice or with relative clauses. For example: 'Ahdāfi ke hadaf-gozāri shodeh-and' (The goals that have been set). You should also understand the nuance between this verb and its synonyms like 'ta'yin-e hadaf' (determining goals) or 'barnāmeh-rizi' (planning). At this level, you can use the word to discuss organizational strategies or psychological theories in Persian. You might use it in a debate about the merits of different management styles or when writing an essay about the importance of education. You should also be familiar with the concept of 'SMART goal setting' in Persian: 'Hadaf-gozāri-ye hooshmandāneh'. Your use of the word should reflect an understanding of its formal register. You would use this in a job interview or a formal presentation, but perhaps choose a simpler word when talking to a child. You are now mastering the 'management' side of the Persian language, where compound verbs like this one play a crucial role in expressing precise, modern actions.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the linguistic and cultural implications of 'هدف‌گذاری کردن'. You understand that this word is part of a larger trend of 'neologisms' and compound formations that have modernized the Persian language for the 21st century. You can analyze the word's components and discuss its etymology from Arabic and Persian roots. You should be able to use the word in high-level academic writing, perhaps discussing the socio-economic impacts of 'national goal setting' or the psychological nuances of 'individual goal setting' in the context of Iranian culture. You are expected to use it with advanced collocations, such as 'strategic goal setting' (hadaf-gozāri-ye esterātejik) or 'participatory goal setting' (hadaf-gozāri-ye moshārekati). Your mastery includes being able to identify and correct subtle misspellings (like the zāl/ze distinction) and knowing when to use the nominalized form versus the verbal form for maximum rhetorical impact. You should also be able to recognize the word in classical-style modern poetry or high-brow journalism where it might be used metaphorically to describe a person's life direction or a nation's destiny.
At the C2 level, 'هدف‌گذاری کردن' is a tool you use with total precision and stylistic flair. You understand its place within the vast lexicon of Persian verbs and can contrast it with archaic terms for 'intention' or 'aim' to make a point about the evolution of Persian thought. You can use the verb in any register, from technical management jargon to sophisticated political commentary. You might use it to critique a government's 'unrealistic goal setting' or to praise a philosopher's 'existential goal setting'. You are aware of the subtle psychological weight the word carries—how it implies a Westernized, structured approach to life that sometimes contrasts with more traditional, fatalistic Iranian worldviews. You can weave the word into complex, multi-clause sentences without losing the grammatical thread. Furthermore, you can use it in creative writing to characterize a person as 'methodical' or 'ambitious'. At this level, you don't just know what the word means; you know what it *signifies* in the modern Iranian consciousness. You are a master of the compound verb system, and 'هدف‌گذاری کردن' is just one example of your ability to navigate the intersection of ancient roots and modern concepts.

هدف‌گذاری کردن em 30 segundos

  • A formal Persian compound verb meaning 'to set goals' or 'establish objectives'.
  • Composed of 'Hadaf' (goal) + 'Gozāri' (placing) + 'Kardan' (to do).
  • Essential for professional, academic, and personal development contexts in modern Iran.
  • Requires the preposition 'barāye' (for) and correct spelling with 'zāl' (ذ).

The Persian verb هدف‌گذاری کردن (hadaf-gozāri kardan) is a sophisticated compound verb that translates to 'to set goals' or 'to establish objectives.' It is composed of three distinct parts: hadaf (goal/target), gozār (the present stem of gozashtan, meaning to place or put), and the light verb kardan (to do). In modern Persian, particularly in business, psychology, and educational contexts, this word is indispensable. It describes the active process of defining what one wants to achieve. Unlike the simpler 'hadaf dāshtan' (to have a goal), which is a state of being, هدف‌گذاری کردن implies a systematic and intentional action. It is the difference between simply wishing for something and sitting down to map out a path to success.

Etymological Breakdown
The word 'Hadaf' is originally Arabic, referring to a physical target in archery. The suffix '-gozāri' is purely Persian, transforming the noun into an action of 'placing' or 'establishing'.

ما باید برای سال جدید به صورت دقیق هدف‌گذاری کنیم تا موفق شویم.

Translation: We must set goals accurately for the new year to succeed.

In the context of the Iranian workplace, you will hear this term during quarterly reviews, strategic planning sessions, and motivational speeches. It signifies a move toward modern management practices. Historically, Persian literature focused more on 'destination' (maghsad) or 'intention' (niyat), but هدف‌گذاری کردن represents the contemporary, structured approach to productivity. It is used when discussing SMART goals (هدف‌گذاری هوشمندانه) and is a staple in the vocabulary of any Iranian professional or student aiming for high exams like the Konkur.

Usage Context
Used in professional development, academic planning, and personal growth seminars to denote the act of planning specific outcomes.

بدون هدف‌گذاری کردن، رسیدن به آرزوها دشوار است.

Furthermore, the term is often paired with adverbs like 'daquigh' (accurate) or 'boland-modat' (long-term). When an Iranian mentor tells you to 'هدف‌گذاری کن', they are not just asking you to dream; they are asking you to commit a plan to paper. The verb carries a weight of responsibility and foresight. In a culture that values both poetic destiny and hard-earned mastery, this word bridges the gap between the two, providing a linguistic tool for modern agency.

Colloquial Variation
In very casual speech, someone might say 'hadaf bezār' (put a goal), but 'هدف‌گذاری کردن' remains the standard for anyone speaking with a moderate level of education.

Using هدف‌گذاری کردن correctly requires understanding its nature as a compound verb. In Persian, the 'light verb' (kardan) is the part that conjugates for person, tense, and mood, while the 'non-verbal element' (hadaf-gozāri) remains static. For example, in the past tense, you would say 'hadaf-gozāri kardam' (I set goals), and in the future, 'hadaf-gozāri khāham kard'. Because it is a transitive concept—you are setting *something*—it often takes a prepositional phrase starting with 'barāye' (for) to indicate what the goals are for.

مدیر پروژه برای تیم خود هدف‌گذاری کرد.

The project manager set goals for his team.

When you want to describe the *manner* in which goals are set, you place the adjective or adverb after the noun part but before the verb part, or often as a separate modifier. For instance, 'hadaf-gozāri-ye kootāh-modat' (short-term goal setting). It is also common to see this verb used in the gerund form as a noun: 'hadaf-gozāri' (goal setting). In this form, it acts as a subject or object in a sentence, such as 'Hadaf-gozāri mohem ast' (Goal setting is important).

Sentence Structure 1: Present Continuous
دیروز داشتم برای آینده‌ام هدف‌گذاری می‌کردم. (I was setting goals for my future yesterday.)

In negative sentences, the 'na-' prefix attaches to the light verb: 'hadaf-gozāri nakardam'. It is important to note that this verb is quite formal. In a casual conversation with a friend about what to do over the weekend, you might sound a bit too 'corporate' if you use this word. However, if you are discussing your career or education, it is perfectly appropriate and shows that you are serious about your progress. It is a 'power verb' that conveys authority and organization.

Sentence Structure 2: Imperative
لطفاً برای هفته آینده هدف‌گذاری کنید. (Please set goals for next week.)

آیا شما برای یادگیری زبان فارسی هدف‌گذاری کرده‌اید؟

If you walk into a modern co-working space in Tehran or browse Iranian LinkedIn, هدف‌گذاری کردن will be everywhere. It is a hallmark of the 'startup' culture that has flourished in Iran over the last decade. You will hear it in podcasts about self-improvement, such as those discussing the 'Atomic Habits' philosophy in Persian. It is also a frequent term in the Iranian news when government officials discuss 'five-year development plans' (barnāmeh-ye panj-sāleh-ye towse'e), where they talk about setting goals for the national economy.

در این سمینار، ما روش‌های هدف‌گذاری کردن به روش اسمارت را یاد می‌گیریم.

In this seminar, we learn goal-setting methods using the SMART technique.

Academic environments are another primary location for this word. University professors use it when discussing research methodology or when advising students on their thesis timelines. In the sports world, coaches use it when talking to athletes about their seasonal targets—whether that is a specific time in a race or a ranking in a tournament. It is a word that signifies transition from the abstract to the concrete. Whenever someone is trying to move from a state of 'hoping' to a state of 'planning', هدف‌گذاری کردن is the verb they reach for.

Professional Domain
Commonly used in OKR (Objectives and Key Results) discussions in Iranian tech companies like Digikala or Snapp.

Socially, you might hear it among groups of friends who are into 'biohacking' or 'personal growth'. It’s become a bit of a buzzword. For example, during 'Nowruz' (the Persian New Year), it is common for people to post on social media about their 'hadaf-gozāri' for the coming year. It has replaced the older, more traditional 'tasmim gereftan' (to make a decision) in these specific contexts because it implies a more complex, multi-step process rather than a single choice.

دولت برای کاهش تورم هدف‌گذاری کرده است.

One of the most frequent mistakes learners (and even some native speakers) make is confusing the spelling of gozāri. There are two 'z' sounds in Persian that look different but sound the same: zāl (ذ) and ze (ز). In هدف‌گذاری, the 'z' comes from the root gozāshtan (to place), which is spelled with zāl (ذ). However, many people mistakenly use the root of gozashtan (to pass), which is spelled with ze (ز). Writing 'هدف‌گزاری' (with 'z') is technically incorrect, though you will see it often in informal web content. Always remember: you are *placing* a goal, not *passing* it.

Spelling Error
Incorrect: هدف‌گزاری (Hadaf-gozāri with 'ze')
Correct: هدف‌گذاری (Hadaf-gozāri with 'zāl')

Another mistake is using the verb hadaf-giri kardan instead of hadaf-gozāri kardan. While they look similar, hadaf-giri means 'to aim'—as in aiming a gun or a bow and arrow. If you say you are 'aiming' for your career in a context where you mean 'setting goals', you might be understood, but it sounds slightly off. Use hadaf-gozāri for the planning phase and hadaf-giri for the actual act of targeting a specific point.

اشتباه: من برای کنکور هدف‌گیری کردم. (I aimed for the Konkur - implies a physical target.)

A third common error involves the preposition. Learners often forget to use 'barāye' (for) and try to use a direct object marker 'rā' incorrectly. You don't usually 'goal-set the future' (āyandeh rā hadaf-gozāri kardan); rather, you 'set goals *for* the future' (barāye āyandeh hadaf-gozāri kardan). Understanding this prepositional requirement will make your Persian sound much more natural and grammatical.

Grammar Pitfall
Confusing 'Hadaf-gozāri' (the process) with 'Hadaf' (the object). You set the *process*, you have the *object*.

Persian is a language rich in synonyms, each with a slightly different nuance. While هدف‌گذاری کردن is the most precise term for 'goal setting', you might encounter alternatives depending on the register. Barnāmeh-rizi kardan (to plan) is the most common alternative. While goal setting is about the *what*, planning is about the *how*. However, in casual speech, people often use 'plan' to cover both. If you want to sound more professional, stick to hadaf-gozāri when discussing the objectives themselves.

Comparison: Hadaf-gozāri vs. Barnāmeh-rizi
Hadaf-gozāri: Establishing the final destination or target.
Barnāmeh-rizi: Designing the steps to get there.

Another related term is tasmim gereftan (to make a decision). This is much broader and can be used for anything from choosing a sandwich to choosing a career. Hadaf-gozāri is a subset of decision-making that specifically involves long-term aspirations. There is also the phrase dour-namā dāshtan (to have a vision). This is more abstract and poetic than the technical hadaf-gozāri. A leader might have a 'vision', but a manager 'sets goals'.

او به جای هدف‌گذاری کردن، فقط رویاپردازی می‌کند.

Instead of setting goals, he only daydreams.

In academic contexts, you might see ta'yin-e ahdāf (determining goals). This is essentially a synonym for hadaf-gozāri but is even more formal. It is often used in research papers or official documents. Finally, ghasd dāshtan (to intend) is used when you have a general intention to do something but haven't necessarily gone through a formal goal-setting process. Understanding these layers of meaning allows you to choose the exact word that fits your level of commitment and the formality of the situation.

Synonym Quick List
  • تعیین هدف (Ta'yin-e hadaf) - Formal
  • برنامه‌ریزی (Barnāmeh-rizi) - Planning
  • قصد داشتن (Ghasd dāshtan) - Intending

How Formal Is It?

Curiosidade

In ancient times, 'Hadaf' was often a mound of earth used as a target. Today, it's used for abstract concepts like 'quarterly revenue targets'.

Guia de pronúncia

UK /hædæf ɡozɒːriː kærdæn/
US /hɑːdæf ɡoʊzɑːriː kɑːrdæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun part: 'go-zā-RÍ' and the last syllable of the verb: 'kar-DÁN'.
Rima com
برنامه‌ریزی (Barnāmeh-rizi) تصمیم‌گیری (Tasmim-giri) قیمت‌گذاری (Gheymat-gozāri) نام‌گذاری (Nām-gozāri) قانون‌گذاری (Ghānoon-gozāri) سرمایه‌گذاری (Sarmāyeh-gozāri) امانت‌داری (Amānat-dāri) سپاس‌گزاری (Sepās-gozāri)
Erros comuns
  • Pronouncing 'gozāri' with a hard 'z' (like 'zebra') instead of the softer Persian 'zāl'.
  • Stress on the first syllable 'HÁ-daf'.
  • Merging the two words into one without a slight pause or 'nim-faseleh'.
  • Over-emphasizing the 'h' at the beginning.
  • Shortening the long 'ā' in 'gozāri'.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The word is long but follows standard compound verb rules.

Escrita 4/5

Spelling 'gozāri' with 'zāl' is a common point of failure.

Expressão oral 3/5

Five syllables require some practice for smooth flow.

Audição 2/5

Clear pronunciation makes it easy to identify in context.

O que aprender depois

Pré-requisitos

هدف کردن برنامه برای آینده

Aprenda a seguir

استراتژی دستاورد انگیزه تلاش موفقیت

Avançado

تخصیص منابع بازدهی چشم‌انداز ماموریت ارزیابی

Gramática essencial

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes: mikonam, kardi, kardand.

Subjunctive with Modal Verbs

Bāyad hadaf-gozāri konam.

Nominalization

Hadaf-gozāri (the act of goal setting).

Prepositional Requirements

Always use 'barāye' for the object of the goal.

Nim-faseleh usage

هدف‌گذاری (correct) vs هدف گذاری (incorrect).

Exemplos por nível

1

من هدف‌گذاری می‌کنم.

I set goals.

Simple present tense of a compound verb.

2

او برای درس هدف‌گذاری می‌کند.

He/she sets goals for the lesson.

Use of 'barāye' (for) to indicate the target.

3

ما هدف‌گذاری کردیم.

We set goals.

Simple past tense.

4

آیا تو هدف‌گذاری می‌کنی؟

Do you set goals?

Interrogative form.

5

آن‌ها هدف‌گذاری نمی‌کنند.

They do not set goals.

Negative present tense.

6

هدف‌گذاری خوب است.

Goal setting is good.

Using the noun form as a subject.

7

من برای امروز هدف‌گذاری کردم.

I set goals for today.

Past tense with a time expression.

8

لطفاً هدف‌گذاری کن.

Please set a goal.

Imperative (command) form.

1

من باید برای آینده هدف‌گذاری کنم.

I must set goals for the future.

Modal verb 'bāyad' with the subjunctive.

2

ما دیروز برای ورزش هدف‌گذاری کردیم.

We set goals for exercise yesterday.

Past tense with a specific activity.

3

او همیشه برای کارهایش هدف‌گذاری می‌کند.

He always sets goals for his tasks.

Use of the adverb 'hamisheh' (always).

4

آیا شما برای یادگیری فارسی هدف‌گذاری کرده‌اید؟

Have you set goals for learning Persian?

Present perfect tense.

5

بدون هدف‌گذاری کردن، موفق نمی‌شویم.

Without setting goals, we won't succeed.

Using 'bedoon-e' (without) with the infinitive.

6

من می‌خواهم برای سالم زندگی کردن هدف‌گذاری کنم.

I want to set goals for living healthily.

Verb 'khāstan' (to want) with subjunctive.

7

آن‌ها برای سال جدید هدف‌گذاری کردند.

They set goals for the new year.

Past tense plural.

8

هدف‌گذاری کردن به ما کمک می‌کند.

Setting goals helps us.

Infinitive as a subject.

1

اگر هدف‌گذاری نکنیم، زمان را از دست می‌دهیم.

If we don't set goals, we will lose time.

Conditional sentence Type 1.

2

من در حال هدف‌گذاری برای پروژه‌ی جدید هستم.

I am currently setting goals for the new project.

Present continuous tense.

3

او قبل از شروع کار، همیشه هدف‌گذاری می‌کند.

Before starting work, he always sets goals.

Prepositional phrase 'ghabl az' (before).

4

بهتر است برای هر هفته به صورت جداگانه هدف‌گذاری کنید.

It is better to set goals for each week separately.

Impersonal construction 'behtar ast'.

5

آن‌ها برای افزایش فروش شرکت هدف‌گذاری کردند.

They set goals for increasing the company's sales.

Past tense with a business context.

6

آیا تا به حال برای زندگی شخصی‌ات هدف‌گذاری کرده‌ای؟

Have you ever set goals for your personal life?

Present perfect with 'tā be hāl' (so far).

7

هدف‌گذاری کردن بخشی از برنامه‌ریزی استراتژیک است.

Goal setting is part of strategic planning.

Noun phrase in a formal definition.

8

ما باید یاد بگیریم چگونه درست هدف‌گذاری کنیم.

We must learn how to set goals correctly.

Question word 'chegooneh' (how) in a subordinate clause.

1

مدیران موفق همیشه به دقت هدف‌گذاری می‌کنند.

Successful managers always set goals carefully.

Adverbial phrase 'be deghat' (carefully).

2

پس از هدف‌گذاری کردن، باید برای رسیدن به آن تلاش کرد.

After setting goals, one must strive to reach them.

Gerund after 'pas az' (after).

3

این سازمان برای کاهش هزینه‌ها هدف‌گذاری کرده است.

This organization has set goals for reducing costs.

Present perfect in a formal context.

4

هدف‌گذاری کردن به روش هوشمندانه (SMART) بسیار موثر است.

Setting goals using the SMART method is very effective.

Adjective 'mo'asser' (effective).

5

او نتوانست برای ترم جدید به درستی هدف‌گذاری کند.

He couldn't set goals properly for the new semester.

Negative ability 'natavānest' with subjunctive.

6

ما در جلسه‌ی امروز روی هدف‌گذاری تمرکز خواهیم کرد.

In today's meeting, we will focus on goal setting.

Future tense.

7

اهمیت هدف‌گذاری کردن در ورزش‌های تیمی غیرقابل انکار است.

The importance of goal setting in team sports is undeniable.

Complex noun phrase as a subject.

8

هر فردی باید برای رشد فردی خود هدف‌گذاری کند.

Every individual should set goals for their personal growth.

Universal subject 'har fardi' (every individual).

1

فرآیند هدف‌گذاری کردن مستلزم تحلیل دقیق منابع موجود است.

The process of goal setting requires a careful analysis of available resources.

Formal verb 'mostalzem boodan' (to require).

2

در سطوح کلان، دولت‌ها برای رشد اقتصادی هدف‌گذاری می‌کنند.

At macro levels, governments set goals for economic growth.

Advanced prepositional phrase 'dar sotooh-e kalān'.

3

هدف‌گذاری کردن بدون در نظر گرفتن واقعیت‌ها، منجر به شکست می‌شود.

Setting goals without considering realities leads to failure.

Complex gerundial phrase as a subject.

4

روانشناسان بر این باورند که هدف‌گذاری کردن انگیزه را افزایش می‌دهد.

Psychologists believe that goal setting increases motivation.

Reported speech with 'bar in bāvarand ke'.

5

او با هدف‌گذاری کردن دقیق، توانست به جایگاه مدیریتی برسد.

By setting precise goals, he was able to reach a managerial position.

Instrumental use of 'bā' (with/by).

6

عدم هدف‌گذاری کردن در سازمان‌ها باعث سردرگمی کارکنان می‌شود.

The lack of goal setting in organizations causes employee confusion.

Use of 'adam-e' (lack of/non-) with the noun form.

7

استراتژی‌های هدف‌گذاری کردن باید انعطاف‌پذیر باشند.

Goal-setting strategies must be flexible.

Compound adjective 'en'tefāf-pazir' (flexible).

8

او در کتاب خود به تفصیل درباره‌ی تکنیک‌های هدف‌گذاری کردن بحث کرده است.

In his book, he has discussed goal-setting techniques in detail.

Adverbial phrase 'be tafsil' (in detail).

1

تبیین چارچوب‌های هدف‌گذاری کردن، زیربنای هر نظام مدیریتی کارآمد است.

Explaining the frameworks of goal setting is the foundation of any efficient management system.

Highly formal vocabulary ('tabyin', 'zir-banā').

2

هدف‌گذاری کردن در خلأ، بدون پیوند با ارزش‌های بنیادین، بی‌معناست.

Setting goals in a vacuum, without a link to fundamental values, is meaningless.

Metaphorical use of 'dar khalā' (in a vacuum).

3

پویایی سازمان در گرو هدف‌گذاری کردن مستمر و بازنگری در آن‌هاست.

The dynamism of the organization depends on continuous goal setting and revising them.

Idiomatic expression 'dar gerow-e' (depends on).

4

نقد رهیافت‌های سنتی به هدف‌گذاری کردن، دریچه‌ای نو به سوی بهره‌وری گشوده است.

The critique of traditional approaches to goal setting has opened a new window toward productivity.

Abstract academic register.

5

او با ظرافت خاصی بین آرمان‌گرایی و هدف‌گذاری کردن واقع‌بینانه تعادل برقرار کرد.

With a particular subtlety, he struck a balance between idealism and realistic goal setting.

Advanced use of 'zerāfat' and 'ta'ādol'.

6

پیچیدگی‌های روان‌شناختی هدف‌گذاری کردن در جوامع در حال گذار شایان توجه است.

The psychological complexities of goal setting in societies in transition are noteworthy.

Formal adjective 'shāyān-e tavajjoh' (noteworthy).

7

هدف‌گذاری کردن به مثابه نقشه‌ی راهی برای تعالی فردی و اجتماعی تلقی می‌شود.

Goal setting is regarded as a roadmap for individual and social excellence.

Use of 'be masābe-ye' (as/like).

8

ضرورت بازتعریف پارادایم‌های هدف‌گذاری کردن در عصر دیجیتال بیش از پیش احساس می‌شود.

The necessity of redefining goal-setting paradigms in the digital age is felt more than ever.

Use of 'bish az pish' (more than ever).

Sinônimos

برنامه‌ریزی کردن تعیین هدف کردن نشانه گرفتن قصد داشتن تصمیم گرفتن دورنما داشتن تارگت‌گذاری نقشه کشیدن

Antônimos

بی‌هدفی رها کردن سردرگمی تعلل کردن

Colocações comuns

هدف‌گذاری هوشمندانه
هدف‌گذاری بلندمدت
هدف‌گذاری کوتاه‌مدت
هدف‌گذاری استراتژیک
فرآیند هدف‌گذاری
مهارت هدف‌گذاری
هدف‌گذاری واقع‌بینانه
تکنیک‌های هدف‌گذاری
هدف‌گذاری سالانه
هدف‌گذاری مالی

Frases Comuns

بدون هدف‌گذاری

— Without any plan or objective.

زندگی بدون هدف‌گذاری سخت است.

هدف‌گذاری دقیق

— Setting precise and clear goals.

هدف‌گذاری دقیق به شما کمک می‌کند.

اهمیت هدف‌گذاری

— The importance of the goal-setting process.

همه از اهمیت هدف‌گذاری می‌گویند.

روش‌های هدف‌گذاری

— Ways or methodologies to set goals.

روش‌های هدف‌گذاری متفاوت هستند.

هدف‌گذاری فردی

— Setting goals for oneself personally.

هدف‌گذاری فردی برای رشد لازم است.

هدف‌گذاری تیمی

— Setting goals for a group or team.

هدف‌گذاری تیمی باعث هماهنگی می‌شود.

اشتباه در هدف‌گذاری

— Making a mistake during the goal-setting phase.

اشتباه در هدف‌گذاری خطرناک است.

هدف‌گذاری و برنامه‌ریزی

— Setting goals and planning (often used together).

هدف‌گذاری و برنامه‌ریزی مکمل هم هستند.

قدرت هدف‌گذاری

— The impact or power that setting goals has.

قدرت هدف‌گذاری را نادیده نگیرید.

فرهنگ هدف‌گذاری

— The habit or culture of setting goals in a group.

باید فرهنگ هدف‌گذاری را ترویج دهیم.

Frequentemente confundido com

هدف‌گذاری کردن vs هدف‌گیری کردن

Means 'to aim' physically at a target, not to set life goals.

هدف‌گذاری کردن vs هدف داشتن

Means 'to have a goal' (state), not the act of setting it (action).

هدف‌گذاری کردن vs برنامه‌ریزی کردن

Means 'to plan' the steps, while goal setting is about the destination.

Expressões idiomáticas

"سنگ بزرگ علامت نزدن است"

— Setting an impossibly large goal is a sign you won't do it.

هدف‌گذاری‌ات منطقی باشد، سنگ بزرگ علامت نزدن است.

Informal/Proverb
"تیری در تاریکی انداختن"

— Setting a goal or taking an action without a clear plan (shot in the dark).

بدون هدف‌گذاری، فقط داری تیری در تاریکی می‌اندازی.

Informal
"پله پله تا ملاقات خدا"

— Setting incremental goals to reach a high spiritual or personal peak.

برای موفقیت باید پله پله هدف‌گذاری کرد.

Literary/Sufi origin
"بی‌گدار به آب زدن"

— Acting (or setting goals) without checking the situation first.

قبل از هدف‌گذاری، تحقیق کن تا بی‌گدار به آب نزنی.

Neutral
"یک تیر و دو نشان"

— Setting a goal that achieves two things at once.

با این هدف‌گذاری، یک تیر و دو نشان زدی.

Neutral
"آب در هاون کوبیدن"

— Setting useless goals that lead to nowhere (pounding water in a mortar).

هدف‌گذاری اشتباه مثل آب در هاون کوبیدن است.

Informal
"نقش بر آب شدن"

— When goals or plans fail completely.

تمام هدف‌گذاری‌هایش نقش بر آب شد.

Literary
"کوه به کوه نمی‌رسد..."

— Used to imply that goals involving people will eventually meet again.

در هدف‌گذاری‌هایت به دیگران هم فکر کن.

Informal
"حساب و کتاب داشتن"

— Being methodical and having clear goals.

او در زندگی‌اش حساب و کتاب دارد و خوب هدف‌گذاری می‌کند.

Informal
"دورخیز کردن"

— To prepare extensively (like taking a running start) for a big goal.

او برای قهرمانی دورخیز کرده و هدف‌گذاری دقیقی دارد.

Neutral

Fácil de confundir

هدف‌گذاری کردن vs هدف‌گزاری

Spelling error with 'ze'.

It is simply the wrong spelling of the same word.

Don't write it this way!

هدف‌گذاری کردن vs مقصد

Both mean a final point.

Maghsad is a destination (place), Hadaf is an objective (concept).

مقصد ما شیراز است.

هدف‌گذاری کردن vs نیت

Both involve wanting something.

Niyat is a spiritual or internal intention; Hadaf is a structured goal.

نیت او خیر است.

هدف‌گذاری کردن vs آرزو

Both are about the future.

Arezoo is a wish (passive); Hadaf is a goal (active).

آرزو دارم پرواز کنم.

هدف‌گذاری کردن vs تلاش

Related to reaching goals.

Talāsh is the effort; Hadaf-gozāri is the plan.

برای هدفم تلاش می‌کنم.

Padrões de frases

A1

من هدف‌گذاری می‌کنم.

Man hadaf-gozāri mikonam.

A2

من برای [اسم] هدف‌گذاری می‌کنم.

Man barāye varzesh hadaf-gozāri mikonam.

B1

باید برای [اسم] هدف‌گذاری کرد.

Bāyad barāye āyandeh hadaf-gozāri kard.

B1

او در حال هدف‌گذاری است.

Oo dar hāl-e hadaf-gozāri ast.

B2

اگر هدف‌گذاری کنی، [نتیجه].

Agar hadaf-gozāri koni, movafagh mishavi.

C1

هدف‌گذاری کردن باعث [اسم] می‌شود.

Hadaf-gozāri kardan bā'es-e pishraft mishavad.

C1

با استفاده از تکنیک‌های هدف‌گذاری...

Bā estefādeh az teknik-hā-ye hadaf-gozāri...

C2

ضرورتِ هدف‌گذاری کردن در [زمینه]...

Zaroorat-e hadaf-gozāri kardan dar modiriyat...

Família de palavras

Substantivos

هدف (Goal)
هدف‌گذاری (Goal setting)
هدف‌گیر (Aimer)

Verbos

هدف‌گذاری کردن (To set goals)
هدف گرفتن (To target)
هدف داشتن (To have a goal)

Adjetivos

هدفمند (Purposeful)
بی‌هدف (Aimless)
هدف‌گذاری‌شده (Goal-oriented/Set)

Relacionado

برنامه (Plan)
مقصد (Destination)
نیت (Intention)
آرزو (Wish)
موفقیت (Success)

Como usar

frequency

Very high in educational and professional settings.

Erros comuns
  • هدف‌گزاری کردن هدف‌گذاری کردن

    Using 'ze' instead of 'zāl'. This is the most common spelling error.

  • هدف‌گیری برای زندگی هدف‌گذاری برای زندگی

    Using 'aiming' (military/sports) instead of 'goal setting' (planning).

  • من هدف‌گذاری را کردم من هدف‌گذاری کردم

    Adding 'rā' where it isn't needed in a compound verb.

  • هدف‌گذاری در آینده هدف‌گذاری برای آینده

    Using 'in' (dar) instead of 'for' (barāye).

  • Hadaf-gozāri dāshtan Hadaf-gozāri kardan

    Using 'to have' with 'goal setting' instead of 'to do'.

Dicas

Conjugate the Light Verb

Remember that only the 'kardan' part changes. Keep 'hadaf-gozāri' exactly as it is in every tense.

The Zāl Rule

Always use 'ذ'. If you use 'ز', you are saying 'passing goals' instead of 'placing goals'.

Professionalism

Use this word in your resume or during job interviews in Iran to sound organized and ambitious.

Flow

Don't pause too long between 'hadaf' and 'gozāri'. It should sound like one coherent concept.

Pair with Adjectives

Make your Persian richer by adding 'boland-modat' (long-term) or 'daquigh' (precise) to the word.

Use it for yourself

Actually set a goal for your Persian learning using this verb today. Action reinforces memory!

Nim-faseleh

Use the semi-space on your Persian keyboard (Shift+Space on many layouts) for the best visual result.

New Year Goals

Use this word when talking about 'New Year's Resolutions'—it's the closest equivalent.

News Keywords

Listen for this word in economic news; it's a very common keyword for government plans.

Questions

Ask others 'Hadaf-gozāri kardi?' to start a deep conversation about their life.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Hadaf' as 'Head-Off'. You want to knock the 'Head Off' the target. 'Gozāri' sounds like 'Go-Carry'. You 'Go Carry' your target and 'Place' it where you want to go.

Associação visual

Imagine an archer (you) carefully placing a physical target (Hadaf) on a tree exactly where you want to hit it. This act of placing is 'Gozāri'.

Word Web

Success Focus Plan Future Ambition Strategy Management Achievement

Desafio

Write down three goals for your Persian studies today using the sentence: 'Man barāye emrooz hadaf-gozāri mikonam ke...'

Origem da palavra

The word is a modern Persian compound. 'Hadaf' comes from the Arabic 'hadaf' (target). 'Gozār' is the present stem of the Middle Persian/Old Persian root 'gozāshtan' (to place).

Significado original: Originally, it would have meant 'placing a target' for archery or military practice.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword integration.

Contexto cultural

No specific sensitivities, but avoid using it mockingly toward someone's dreams.

Similar to the English 'Goal setting', but carries a slightly more formal or 'educated' tone in Persian.

Modern management books translated into Persian (e.g., Brian Tracy, Tony Robbins). Iranian educational TV programs for students. Business seminars in Tehran.

Pratique na vida real

Contextos reais

Business

  • هدف‌گذاری فروش
  • هدف‌گذاری عملکرد
  • هدف‌گذاری استراتژیک
  • جلسه هدف‌گذاری

Education

  • هدف‌گذاری تحصیلی
  • هدف‌گذاری برای کنکور
  • هدف‌گذاری یادگیری
  • دفترچه هدف‌گذاری

Sports

  • هدف‌گذاری قهرمانی
  • هدف‌گذاری تمرینی
  • هدف‌گذاری فصلی
  • هدف‌گذاری مدال

Personal Growth

  • هدف‌گذاری روزانه
  • هدف‌گذاری معنوی
  • هدف‌گذاری مالی
  • هدف‌گذاری سلامتی

Politics

  • هدف‌گذاری ملی
  • هدف‌گذاری تورم
  • هدف‌گذاری توسعه
  • هدف‌گذاری دیپلماتیک

Iniciadores de conversa

"آیا شما برای سال جدید هدف‌گذاری کرده‌اید؟"

"به نظر شما چرا هدف‌گذاری کردن در زندگی مهم است؟"

"شما چه روشی برای هدف‌گذاری کردن دارید؟"

"آیا هدف‌گذاری کردن همیشه به موفقیت منجر می‌شود؟"

"بزرگترین هدفی که تا به حال برای آن هدف‌گذاری کرده‌اید چه بوده است؟"

Temas para diário

امروز برای هفته آینده خود هدف‌گذاری کنید و بنویسید.

درباره زمانی بنویسید که بدون هدف‌گذاری کردن کاری را شروع کردید و چه شد.

چگونه هدف‌گذاری کردن می‌تواند استرس شما را کاهش دهد؟

سه هدف اصلی زندگی‌تان را نام ببرید و برای آن‌ها هدف‌گذاری کنید.

نقش هدف‌گذاری کردن در یادگیری زبان فارسی برای شما چیست؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

'Hadaf' is the noun meaning 'goal'. 'Hadaf-gozāri' is the noun meaning 'goal setting'. 'Hadaf-gozāri kardan' is the verb meaning 'to set goals'.

The first is the noun (the concept), the second is the verb (the action). You use 'kardan' when you want to say someone is performing the act.

Yes, but it sounds a bit formal. For small things like 'setting a goal to buy milk', people usually just say 'tasmim gereftam' (I decided).

It is always spelled with 'zāl' (ذ) because it comes from the verb 'gozāshtan' (to place).

Yes, 'Hadaf' is borrowed from Arabic, but 'gozāri' and 'kardan' are pure Persian.

It is called 'Hadaf-gozāri-ye hooshmandāneh' (هدف‌گذاری هوشمندانه).

Usually no. You set goals *for* something (barāye). You don't 'goal-set the thing' directly.

Modern poetry might use it, but classical poetry uses words like 'maghsad' or 'gharad'.

Yes, 'nemoodan' is a very formal version of 'kardan' used in literature or high-level speeches.

There isn't a single word, but 'bi-hadafi' (aimlessness) or 'adam-e hadaf-gozāri' (lack of goal setting) are used.

Teste-se 190 perguntas

writing

Write a sentence using 'Hadaf-gozāri kardan' in the present tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We set goals for the company yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your goals for learning Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'hadaf-gozāri-ye hooshmandāneh' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the importance of goal setting in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Successful people always set goals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal request to your manager to set goals for next month.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the negative past tense of 'hadaf-gozāri kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Without goal setting, we are lost.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about long-term goal setting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'hadaf-gozāri' as the subject of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The project manager is setting goals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the word 'daquigh' (accurate) with goal setting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I have set goals for my health.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the difference between 'Hadaf-gozāri' and 'Barnāmeh-rizi' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'hadaf-gozāri-ye kootāh-modat' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'They will set goals for the new year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'financial goal setting'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'adam-e hadaf-gozāri' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'strategic goal setting'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce: هدف‌گذاری کردن

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I set goals for my life.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Have you set goals for the new year?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We must set goals together.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Goal setting is the key to success.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Short-term goal setting is useful.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I didn't set goals yesterday.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Let's set goals for our project.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Smart goal setting is very effective.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Successful managers set goals carefully.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Why didn't you set goals?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I am currently setting goals.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Long-term goal setting takes time.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Goal setting for students is necessary.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Financial goal setting is important for families.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We will set goals tomorrow.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He has a skill in goal setting.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Lack of goal setting causes failure.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Every person should set goals.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I enjoy goal setting.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: من هدف‌گذاری می‌کنم.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: آن‌ها هدف‌گذاری کردند.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: برای آینده هدف‌گذاری کن.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هدف‌گذاری هوشمندانه مهم است.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: ما باید هدف‌گذاری کنیم.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: او در حال هدف‌گذاری است.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هدف‌گذاری بلندمدت دشوار است.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: مدیر پروژه هدف‌گذاری کرد.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: بدون هدف‌گذاری موفق نمی‌شویم.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: آن‌ها برای کاهش هزینه‌ها هدف‌گذاری کردند.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هدف‌گذاری بخشی از استراتژی است.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: آیا برای سال جدید هدف‌گذاری کرده‌ای؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: هدف‌گذاری دقیق کلید موفقیت است.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: او برای المپیک هدف‌گذاری کرده است.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: ما فردا جلسه هدف‌گذاری داریم.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 190 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!