هدفگذاری کردن
هدفگذاری کردن en 30 secondes
- A formal Persian compound verb meaning 'to set goals' or 'establish objectives'.
- Composed of 'Hadaf' (goal) + 'Gozāri' (placing) + 'Kardan' (to do).
- Essential for professional, academic, and personal development contexts in modern Iran.
- Requires the preposition 'barāye' (for) and correct spelling with 'zāl' (ذ).
The Persian verb هدفگذاری کردن (hadaf-gozāri kardan) is a sophisticated compound verb that translates to 'to set goals' or 'to establish objectives.' It is composed of three distinct parts: hadaf (goal/target), gozār (the present stem of gozashtan, meaning to place or put), and the light verb kardan (to do). In modern Persian, particularly in business, psychology, and educational contexts, this word is indispensable. It describes the active process of defining what one wants to achieve. Unlike the simpler 'hadaf dāshtan' (to have a goal), which is a state of being, هدفگذاری کردن implies a systematic and intentional action. It is the difference between simply wishing for something and sitting down to map out a path to success.
- Etymological Breakdown
- The word 'Hadaf' is originally Arabic, referring to a physical target in archery. The suffix '-gozāri' is purely Persian, transforming the noun into an action of 'placing' or 'establishing'.
ما باید برای سال جدید به صورت دقیق هدفگذاری کنیم تا موفق شویم.
In the context of the Iranian workplace, you will hear this term during quarterly reviews, strategic planning sessions, and motivational speeches. It signifies a move toward modern management practices. Historically, Persian literature focused more on 'destination' (maghsad) or 'intention' (niyat), but هدفگذاری کردن represents the contemporary, structured approach to productivity. It is used when discussing SMART goals (هدفگذاری هوشمندانه) and is a staple in the vocabulary of any Iranian professional or student aiming for high exams like the Konkur.
- Usage Context
- Used in professional development, academic planning, and personal growth seminars to denote the act of planning specific outcomes.
بدون هدفگذاری کردن، رسیدن به آرزوها دشوار است.
Furthermore, the term is often paired with adverbs like 'daquigh' (accurate) or 'boland-modat' (long-term). When an Iranian mentor tells you to 'هدفگذاری کن', they are not just asking you to dream; they are asking you to commit a plan to paper. The verb carries a weight of responsibility and foresight. In a culture that values both poetic destiny and hard-earned mastery, this word bridges the gap between the two, providing a linguistic tool for modern agency.
- Colloquial Variation
- In very casual speech, someone might say 'hadaf bezār' (put a goal), but 'هدفگذاری کردن' remains the standard for anyone speaking with a moderate level of education.
Using هدفگذاری کردن correctly requires understanding its nature as a compound verb. In Persian, the 'light verb' (kardan) is the part that conjugates for person, tense, and mood, while the 'non-verbal element' (hadaf-gozāri) remains static. For example, in the past tense, you would say 'hadaf-gozāri kardam' (I set goals), and in the future, 'hadaf-gozāri khāham kard'. Because it is a transitive concept—you are setting *something*—it often takes a prepositional phrase starting with 'barāye' (for) to indicate what the goals are for.
مدیر پروژه برای تیم خود هدفگذاری کرد.
When you want to describe the *manner* in which goals are set, you place the adjective or adverb after the noun part but before the verb part, or often as a separate modifier. For instance, 'hadaf-gozāri-ye kootāh-modat' (short-term goal setting). It is also common to see this verb used in the gerund form as a noun: 'hadaf-gozāri' (goal setting). In this form, it acts as a subject or object in a sentence, such as 'Hadaf-gozāri mohem ast' (Goal setting is important).
- Sentence Structure 1: Present Continuous
- دیروز داشتم برای آیندهام هدفگذاری میکردم. (I was setting goals for my future yesterday.)
In negative sentences, the 'na-' prefix attaches to the light verb: 'hadaf-gozāri nakardam'. It is important to note that this verb is quite formal. In a casual conversation with a friend about what to do over the weekend, you might sound a bit too 'corporate' if you use this word. However, if you are discussing your career or education, it is perfectly appropriate and shows that you are serious about your progress. It is a 'power verb' that conveys authority and organization.
- Sentence Structure 2: Imperative
- لطفاً برای هفته آینده هدفگذاری کنید. (Please set goals for next week.)
آیا شما برای یادگیری زبان فارسی هدفگذاری کردهاید؟
If you walk into a modern co-working space in Tehran or browse Iranian LinkedIn, هدفگذاری کردن will be everywhere. It is a hallmark of the 'startup' culture that has flourished in Iran over the last decade. You will hear it in podcasts about self-improvement, such as those discussing the 'Atomic Habits' philosophy in Persian. It is also a frequent term in the Iranian news when government officials discuss 'five-year development plans' (barnāmeh-ye panj-sāleh-ye towse'e), where they talk about setting goals for the national economy.
در این سمینار، ما روشهای هدفگذاری کردن به روش اسمارت را یاد میگیریم.
Academic environments are another primary location for this word. University professors use it when discussing research methodology or when advising students on their thesis timelines. In the sports world, coaches use it when talking to athletes about their seasonal targets—whether that is a specific time in a race or a ranking in a tournament. It is a word that signifies transition from the abstract to the concrete. Whenever someone is trying to move from a state of 'hoping' to a state of 'planning', هدفگذاری کردن is the verb they reach for.
- Professional Domain
- Commonly used in OKR (Objectives and Key Results) discussions in Iranian tech companies like Digikala or Snapp.
Socially, you might hear it among groups of friends who are into 'biohacking' or 'personal growth'. It’s become a bit of a buzzword. For example, during 'Nowruz' (the Persian New Year), it is common for people to post on social media about their 'hadaf-gozāri' for the coming year. It has replaced the older, more traditional 'tasmim gereftan' (to make a decision) in these specific contexts because it implies a more complex, multi-step process rather than a single choice.
دولت برای کاهش تورم هدفگذاری کرده است.
One of the most frequent mistakes learners (and even some native speakers) make is confusing the spelling of gozāri. There are two 'z' sounds in Persian that look different but sound the same: zāl (ذ) and ze (ز). In هدفگذاری, the 'z' comes from the root gozāshtan (to place), which is spelled with zāl (ذ). However, many people mistakenly use the root of gozashtan (to pass), which is spelled with ze (ز). Writing 'هدفگزاری' (with 'z') is technically incorrect, though you will see it often in informal web content. Always remember: you are *placing* a goal, not *passing* it.
- Spelling Error
- Incorrect: هدفگزاری (Hadaf-gozāri with 'ze')
Correct: هدفگذاری (Hadaf-gozāri with 'zāl')
Another mistake is using the verb hadaf-giri kardan instead of hadaf-gozāri kardan. While they look similar, hadaf-giri means 'to aim'—as in aiming a gun or a bow and arrow. If you say you are 'aiming' for your career in a context where you mean 'setting goals', you might be understood, but it sounds slightly off. Use hadaf-gozāri for the planning phase and hadaf-giri for the actual act of targeting a specific point.
اشتباه: من برای کنکور هدفگیری کردم. (I aimed for the Konkur - implies a physical target.)
A third common error involves the preposition. Learners often forget to use 'barāye' (for) and try to use a direct object marker 'rā' incorrectly. You don't usually 'goal-set the future' (āyandeh rā hadaf-gozāri kardan); rather, you 'set goals *for* the future' (barāye āyandeh hadaf-gozāri kardan). Understanding this prepositional requirement will make your Persian sound much more natural and grammatical.
- Grammar Pitfall
- Confusing 'Hadaf-gozāri' (the process) with 'Hadaf' (the object). You set the *process*, you have the *object*.
Persian is a language rich in synonyms, each with a slightly different nuance. While هدفگذاری کردن is the most precise term for 'goal setting', you might encounter alternatives depending on the register. Barnāmeh-rizi kardan (to plan) is the most common alternative. While goal setting is about the *what*, planning is about the *how*. However, in casual speech, people often use 'plan' to cover both. If you want to sound more professional, stick to hadaf-gozāri when discussing the objectives themselves.
- Comparison: Hadaf-gozāri vs. Barnāmeh-rizi
- Hadaf-gozāri: Establishing the final destination or target.
Barnāmeh-rizi: Designing the steps to get there.
Another related term is tasmim gereftan (to make a decision). This is much broader and can be used for anything from choosing a sandwich to choosing a career. Hadaf-gozāri is a subset of decision-making that specifically involves long-term aspirations. There is also the phrase dour-namā dāshtan (to have a vision). This is more abstract and poetic than the technical hadaf-gozāri. A leader might have a 'vision', but a manager 'sets goals'.
او به جای هدفگذاری کردن، فقط رویاپردازی میکند.
In academic contexts, you might see ta'yin-e ahdāf (determining goals). This is essentially a synonym for hadaf-gozāri but is even more formal. It is often used in research papers or official documents. Finally, ghasd dāshtan (to intend) is used when you have a general intention to do something but haven't necessarily gone through a formal goal-setting process. Understanding these layers of meaning allows you to choose the exact word that fits your level of commitment and the formality of the situation.
- Synonym Quick List
- تعیین هدف (Ta'yin-e hadaf) - Formal
- برنامهریزی (Barnāmeh-rizi) - Planning
- قصد داشتن (Ghasd dāshtan) - Intending
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
In ancient times, 'Hadaf' was often a mound of earth used as a target. Today, it's used for abstract concepts like 'quarterly revenue targets'.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'gozāri' with a hard 'z' (like 'zebra') instead of the softer Persian 'zāl'.
- Stress on the first syllable 'HÁ-daf'.
- Merging the two words into one without a slight pause or 'nim-faseleh'.
- Over-emphasizing the 'h' at the beginning.
- Shortening the long 'ā' in 'gozāri'.
Niveau de difficulté
The word is long but follows standard compound verb rules.
Spelling 'gozāri' with 'zāl' is a common point of failure.
Five syllables require some practice for smooth flow.
Clear pronunciation makes it easy to identify in context.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Conjugation
Only 'kardan' changes: mikonam, kardi, kardand.
Subjunctive with Modal Verbs
Bāyad hadaf-gozāri konam.
Nominalization
Hadaf-gozāri (the act of goal setting).
Prepositional Requirements
Always use 'barāye' for the object of the goal.
Nim-faseleh usage
هدفگذاری (correct) vs هدف گذاری (incorrect).
Exemples par niveau
من هدفگذاری میکنم.
I set goals.
Simple present tense of a compound verb.
او برای درس هدفگذاری میکند.
He/she sets goals for the lesson.
Use of 'barāye' (for) to indicate the target.
ما هدفگذاری کردیم.
We set goals.
Simple past tense.
آیا تو هدفگذاری میکنی؟
Do you set goals?
Interrogative form.
آنها هدفگذاری نمیکنند.
They do not set goals.
Negative present tense.
هدفگذاری خوب است.
Goal setting is good.
Using the noun form as a subject.
من برای امروز هدفگذاری کردم.
I set goals for today.
Past tense with a time expression.
لطفاً هدفگذاری کن.
Please set a goal.
Imperative (command) form.
من باید برای آینده هدفگذاری کنم.
I must set goals for the future.
Modal verb 'bāyad' with the subjunctive.
ما دیروز برای ورزش هدفگذاری کردیم.
We set goals for exercise yesterday.
Past tense with a specific activity.
او همیشه برای کارهایش هدفگذاری میکند.
He always sets goals for his tasks.
Use of the adverb 'hamisheh' (always).
آیا شما برای یادگیری فارسی هدفگذاری کردهاید؟
Have you set goals for learning Persian?
Present perfect tense.
بدون هدفگذاری کردن، موفق نمیشویم.
Without setting goals, we won't succeed.
Using 'bedoon-e' (without) with the infinitive.
من میخواهم برای سالم زندگی کردن هدفگذاری کنم.
I want to set goals for living healthily.
Verb 'khāstan' (to want) with subjunctive.
آنها برای سال جدید هدفگذاری کردند.
They set goals for the new year.
Past tense plural.
هدفگذاری کردن به ما کمک میکند.
Setting goals helps us.
Infinitive as a subject.
اگر هدفگذاری نکنیم، زمان را از دست میدهیم.
If we don't set goals, we will lose time.
Conditional sentence Type 1.
من در حال هدفگذاری برای پروژهی جدید هستم.
I am currently setting goals for the new project.
Present continuous tense.
او قبل از شروع کار، همیشه هدفگذاری میکند.
Before starting work, he always sets goals.
Prepositional phrase 'ghabl az' (before).
بهتر است برای هر هفته به صورت جداگانه هدفگذاری کنید.
It is better to set goals for each week separately.
Impersonal construction 'behtar ast'.
آنها برای افزایش فروش شرکت هدفگذاری کردند.
They set goals for increasing the company's sales.
Past tense with a business context.
آیا تا به حال برای زندگی شخصیات هدفگذاری کردهای؟
Have you ever set goals for your personal life?
Present perfect with 'tā be hāl' (so far).
هدفگذاری کردن بخشی از برنامهریزی استراتژیک است.
Goal setting is part of strategic planning.
Noun phrase in a formal definition.
ما باید یاد بگیریم چگونه درست هدفگذاری کنیم.
We must learn how to set goals correctly.
Question word 'chegooneh' (how) in a subordinate clause.
مدیران موفق همیشه به دقت هدفگذاری میکنند.
Successful managers always set goals carefully.
Adverbial phrase 'be deghat' (carefully).
پس از هدفگذاری کردن، باید برای رسیدن به آن تلاش کرد.
After setting goals, one must strive to reach them.
Gerund after 'pas az' (after).
این سازمان برای کاهش هزینهها هدفگذاری کرده است.
This organization has set goals for reducing costs.
Present perfect in a formal context.
هدفگذاری کردن به روش هوشمندانه (SMART) بسیار موثر است.
Setting goals using the SMART method is very effective.
Adjective 'mo'asser' (effective).
او نتوانست برای ترم جدید به درستی هدفگذاری کند.
He couldn't set goals properly for the new semester.
Negative ability 'natavānest' with subjunctive.
ما در جلسهی امروز روی هدفگذاری تمرکز خواهیم کرد.
In today's meeting, we will focus on goal setting.
Future tense.
اهمیت هدفگذاری کردن در ورزشهای تیمی غیرقابل انکار است.
The importance of goal setting in team sports is undeniable.
Complex noun phrase as a subject.
هر فردی باید برای رشد فردی خود هدفگذاری کند.
Every individual should set goals for their personal growth.
Universal subject 'har fardi' (every individual).
فرآیند هدفگذاری کردن مستلزم تحلیل دقیق منابع موجود است.
The process of goal setting requires a careful analysis of available resources.
Formal verb 'mostalzem boodan' (to require).
در سطوح کلان، دولتها برای رشد اقتصادی هدفگذاری میکنند.
At macro levels, governments set goals for economic growth.
Advanced prepositional phrase 'dar sotooh-e kalān'.
هدفگذاری کردن بدون در نظر گرفتن واقعیتها، منجر به شکست میشود.
Setting goals without considering realities leads to failure.
Complex gerundial phrase as a subject.
روانشناسان بر این باورند که هدفگذاری کردن انگیزه را افزایش میدهد.
Psychologists believe that goal setting increases motivation.
Reported speech with 'bar in bāvarand ke'.
او با هدفگذاری کردن دقیق، توانست به جایگاه مدیریتی برسد.
By setting precise goals, he was able to reach a managerial position.
Instrumental use of 'bā' (with/by).
عدم هدفگذاری کردن در سازمانها باعث سردرگمی کارکنان میشود.
The lack of goal setting in organizations causes employee confusion.
Use of 'adam-e' (lack of/non-) with the noun form.
استراتژیهای هدفگذاری کردن باید انعطافپذیر باشند.
Goal-setting strategies must be flexible.
Compound adjective 'en'tefāf-pazir' (flexible).
او در کتاب خود به تفصیل دربارهی تکنیکهای هدفگذاری کردن بحث کرده است.
In his book, he has discussed goal-setting techniques in detail.
Adverbial phrase 'be tafsil' (in detail).
تبیین چارچوبهای هدفگذاری کردن، زیربنای هر نظام مدیریتی کارآمد است.
Explaining the frameworks of goal setting is the foundation of any efficient management system.
Highly formal vocabulary ('tabyin', 'zir-banā').
هدفگذاری کردن در خلأ، بدون پیوند با ارزشهای بنیادین، بیمعناست.
Setting goals in a vacuum, without a link to fundamental values, is meaningless.
Metaphorical use of 'dar khalā' (in a vacuum).
پویایی سازمان در گرو هدفگذاری کردن مستمر و بازنگری در آنهاست.
The dynamism of the organization depends on continuous goal setting and revising them.
Idiomatic expression 'dar gerow-e' (depends on).
نقد رهیافتهای سنتی به هدفگذاری کردن، دریچهای نو به سوی بهرهوری گشوده است.
The critique of traditional approaches to goal setting has opened a new window toward productivity.
Abstract academic register.
او با ظرافت خاصی بین آرمانگرایی و هدفگذاری کردن واقعبینانه تعادل برقرار کرد.
With a particular subtlety, he struck a balance between idealism and realistic goal setting.
Advanced use of 'zerāfat' and 'ta'ādol'.
پیچیدگیهای روانشناختی هدفگذاری کردن در جوامع در حال گذار شایان توجه است.
The psychological complexities of goal setting in societies in transition are noteworthy.
Formal adjective 'shāyān-e tavajjoh' (noteworthy).
هدفگذاری کردن به مثابه نقشهی راهی برای تعالی فردی و اجتماعی تلقی میشود.
Goal setting is regarded as a roadmap for individual and social excellence.
Use of 'be masābe-ye' (as/like).
ضرورت بازتعریف پارادایمهای هدفگذاری کردن در عصر دیجیتال بیش از پیش احساس میشود.
The necessity of redefining goal-setting paradigms in the digital age is felt more than ever.
Use of 'bish az pish' (more than ever).
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Making a mistake during the goal-setting phase.
اشتباه در هدفگذاری خطرناک است.
— Setting goals and planning (often used together).
هدفگذاری و برنامهریزی مکمل هم هستند.
— The habit or culture of setting goals in a group.
باید فرهنگ هدفگذاری را ترویج دهیم.
Souvent confondu avec
Means 'to aim' physically at a target, not to set life goals.
Means 'to have a goal' (state), not the act of setting it (action).
Means 'to plan' the steps, while goal setting is about the destination.
Expressions idiomatiques
— Setting an impossibly large goal is a sign you won't do it.
هدفگذاریات منطقی باشد، سنگ بزرگ علامت نزدن است.
Informal/Proverb— Setting a goal or taking an action without a clear plan (shot in the dark).
بدون هدفگذاری، فقط داری تیری در تاریکی میاندازی.
Informal— Setting incremental goals to reach a high spiritual or personal peak.
برای موفقیت باید پله پله هدفگذاری کرد.
Literary/Sufi origin— Acting (or setting goals) without checking the situation first.
قبل از هدفگذاری، تحقیق کن تا بیگدار به آب نزنی.
Neutral— Setting a goal that achieves two things at once.
با این هدفگذاری، یک تیر و دو نشان زدی.
Neutral— Setting useless goals that lead to nowhere (pounding water in a mortar).
هدفگذاری اشتباه مثل آب در هاون کوبیدن است.
Informal— Used to imply that goals involving people will eventually meet again.
در هدفگذاریهایت به دیگران هم فکر کن.
Informal— Being methodical and having clear goals.
او در زندگیاش حساب و کتاب دارد و خوب هدفگذاری میکند.
Informal— To prepare extensively (like taking a running start) for a big goal.
او برای قهرمانی دورخیز کرده و هدفگذاری دقیقی دارد.
NeutralFacile à confondre
Spelling error with 'ze'.
It is simply the wrong spelling of the same word.
Don't write it this way!
Both mean a final point.
Maghsad is a destination (place), Hadaf is an objective (concept).
مقصد ما شیراز است.
Both involve wanting something.
Niyat is a spiritual or internal intention; Hadaf is a structured goal.
نیت او خیر است.
Both are about the future.
Arezoo is a wish (passive); Hadaf is a goal (active).
آرزو دارم پرواز کنم.
Related to reaching goals.
Talāsh is the effort; Hadaf-gozāri is the plan.
برای هدفم تلاش میکنم.
Structures de phrases
من هدفگذاری میکنم.
Man hadaf-gozāri mikonam.
من برای [اسم] هدفگذاری میکنم.
Man barāye varzesh hadaf-gozāri mikonam.
باید برای [اسم] هدفگذاری کرد.
Bāyad barāye āyandeh hadaf-gozāri kard.
او در حال هدفگذاری است.
Oo dar hāl-e hadaf-gozāri ast.
اگر هدفگذاری کنی، [نتیجه].
Agar hadaf-gozāri koni, movafagh mishavi.
هدفگذاری کردن باعث [اسم] میشود.
Hadaf-gozāri kardan bā'es-e pishraft mishavad.
با استفاده از تکنیکهای هدفگذاری...
Bā estefādeh az teknik-hā-ye hadaf-gozāri...
ضرورتِ هدفگذاری کردن در [زمینه]...
Zaroorat-e hadaf-gozāri kardan dar modiriyat...
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very high in educational and professional settings.
-
هدفگزاری کردن
→
هدفگذاری کردن
Using 'ze' instead of 'zāl'. This is the most common spelling error.
-
هدفگیری برای زندگی
→
هدفگذاری برای زندگی
Using 'aiming' (military/sports) instead of 'goal setting' (planning).
-
من هدفگذاری را کردم
→
من هدفگذاری کردم
Adding 'rā' where it isn't needed in a compound verb.
-
هدفگذاری در آینده
→
هدفگذاری برای آینده
Using 'in' (dar) instead of 'for' (barāye).
-
Hadaf-gozāri dāshtan
→
Hadaf-gozāri kardan
Using 'to have' with 'goal setting' instead of 'to do'.
Astuces
Conjugate the Light Verb
Remember that only the 'kardan' part changes. Keep 'hadaf-gozāri' exactly as it is in every tense.
The Zāl Rule
Always use 'ذ'. If you use 'ز', you are saying 'passing goals' instead of 'placing goals'.
Professionalism
Use this word in your resume or during job interviews in Iran to sound organized and ambitious.
Flow
Don't pause too long between 'hadaf' and 'gozāri'. It should sound like one coherent concept.
Pair with Adjectives
Make your Persian richer by adding 'boland-modat' (long-term) or 'daquigh' (precise) to the word.
Use it for yourself
Actually set a goal for your Persian learning using this verb today. Action reinforces memory!
Nim-faseleh
Use the semi-space on your Persian keyboard (Shift+Space on many layouts) for the best visual result.
New Year Goals
Use this word when talking about 'New Year's Resolutions'—it's the closest equivalent.
News Keywords
Listen for this word in economic news; it's a very common keyword for government plans.
Questions
Ask others 'Hadaf-gozāri kardi?' to start a deep conversation about their life.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Hadaf' as 'Head-Off'. You want to knock the 'Head Off' the target. 'Gozāri' sounds like 'Go-Carry'. You 'Go Carry' your target and 'Place' it where you want to go.
Association visuelle
Imagine an archer (you) carefully placing a physical target (Hadaf) on a tree exactly where you want to hit it. This act of placing is 'Gozāri'.
Word Web
Défi
Write down three goals for your Persian studies today using the sentence: 'Man barāye emrooz hadaf-gozāri mikonam ke...'
Origine du mot
The word is a modern Persian compound. 'Hadaf' comes from the Arabic 'hadaf' (target). 'Gozār' is the present stem of the Middle Persian/Old Persian root 'gozāshtan' (to place).
Sens originel : Originally, it would have meant 'placing a target' for archery or military practice.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword integration.Contexte culturel
No specific sensitivities, but avoid using it mockingly toward someone's dreams.
Similar to the English 'Goal setting', but carries a slightly more formal or 'educated' tone in Persian.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Business
- هدفگذاری فروش
- هدفگذاری عملکرد
- هدفگذاری استراتژیک
- جلسه هدفگذاری
Education
- هدفگذاری تحصیلی
- هدفگذاری برای کنکور
- هدفگذاری یادگیری
- دفترچه هدفگذاری
Sports
- هدفگذاری قهرمانی
- هدفگذاری تمرینی
- هدفگذاری فصلی
- هدفگذاری مدال
Personal Growth
- هدفگذاری روزانه
- هدفگذاری معنوی
- هدفگذاری مالی
- هدفگذاری سلامتی
Politics
- هدفگذاری ملی
- هدفگذاری تورم
- هدفگذاری توسعه
- هدفگذاری دیپلماتیک
Amorces de conversation
"آیا شما برای سال جدید هدفگذاری کردهاید؟"
"به نظر شما چرا هدفگذاری کردن در زندگی مهم است؟"
"شما چه روشی برای هدفگذاری کردن دارید؟"
"آیا هدفگذاری کردن همیشه به موفقیت منجر میشود؟"
"بزرگترین هدفی که تا به حال برای آن هدفگذاری کردهاید چه بوده است؟"
Sujets d'écriture
امروز برای هفته آینده خود هدفگذاری کنید و بنویسید.
درباره زمانی بنویسید که بدون هدفگذاری کردن کاری را شروع کردید و چه شد.
چگونه هدفگذاری کردن میتواند استرس شما را کاهش دهد؟
سه هدف اصلی زندگیتان را نام ببرید و برای آنها هدفگذاری کنید.
نقش هدفگذاری کردن در یادگیری زبان فارسی برای شما چیست؟
Questions fréquentes
10 questions'Hadaf' is the noun meaning 'goal'. 'Hadaf-gozāri' is the noun meaning 'goal setting'. 'Hadaf-gozāri kardan' is the verb meaning 'to set goals'.
The first is the noun (the concept), the second is the verb (the action). You use 'kardan' when you want to say someone is performing the act.
Yes, but it sounds a bit formal. For small things like 'setting a goal to buy milk', people usually just say 'tasmim gereftam' (I decided).
It is always spelled with 'zāl' (ذ) because it comes from the verb 'gozāshtan' (to place).
Yes, 'Hadaf' is borrowed from Arabic, but 'gozāri' and 'kardan' are pure Persian.
It is called 'Hadaf-gozāri-ye hooshmandāneh' (هدفگذاری هوشمندانه).
Usually no. You set goals *for* something (barāye). You don't 'goal-set the thing' directly.
Modern poetry might use it, but classical poetry uses words like 'maghsad' or 'gharad'.
Yes, 'nemoodan' is a very formal version of 'kardan' used in literature or high-level speeches.
There isn't a single word, but 'bi-hadafi' (aimlessness) or 'adam-e hadaf-gozāri' (lack of goal setting) are used.
Teste-toi 190 questions
Write a sentence using 'Hadaf-gozāri kardan' in the present tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We set goals for the company yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about your goals for learning Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'hadaf-gozāri-ye hooshmandāneh' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the importance of goal setting in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Successful people always set goals.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request to your manager to set goals for next month.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the negative past tense of 'hadaf-gozāri kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Without goal setting, we are lost.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about long-term goal setting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'hadaf-gozāri' as the subject of a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The project manager is setting goals.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'daquigh' (accurate) with goal setting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have set goals for my health.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'Hadaf-gozāri' and 'Barnāmeh-rizi' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'hadaf-gozāri-ye kootāh-modat' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They will set goals for the new year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'financial goal setting'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'adam-e hadaf-gozāri' in a formal sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'strategic goal setting'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: هدفگذاری کردن
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I set goals for my life.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Have you set goals for the new year?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must set goals together.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Goal setting is the key to success.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Short-term goal setting is useful.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I didn't set goals yesterday.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's set goals for our project.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Smart goal setting is very effective.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Successful managers set goals carefully.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why didn't you set goals?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am currently setting goals.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Long-term goal setting takes time.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Goal setting for students is necessary.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Financial goal setting is important for families.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We will set goals tomorrow.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He has a skill in goal setting.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Lack of goal setting causes failure.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Every person should set goals.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I enjoy goal setting.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: من هدفگذاری میکنم.
Listen and write: آنها هدفگذاری کردند.
Listen and write: برای آینده هدفگذاری کن.
Listen and write: هدفگذاری هوشمندانه مهم است.
Listen and write: ما باید هدفگذاری کنیم.
Listen and write: او در حال هدفگذاری است.
Listen and write: هدفگذاری بلندمدت دشوار است.
Listen and write: مدیر پروژه هدفگذاری کرد.
Listen and write: بدون هدفگذاری موفق نمیشویم.
Listen and write: آنها برای کاهش هزینهها هدفگذاری کردند.
Listen and write: هدفگذاری بخشی از استراتژی است.
Listen and write: آیا برای سال جدید هدفگذاری کردهای؟
Listen and write: هدفگذاری دقیق کلید موفقیت است.
Listen and write: او برای المپیک هدفگذاری کرده است.
Listen and write: ما فردا جلسه هدفگذاری داریم.
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'هدفگذاری کردن' is the gold standard for expressing intentional planning in Persian. For example, 'Man barāye movafaghiyat hadaf-gozāri mikonam' (I set goals for success) shows a proactive approach to one's life and career.
- A formal Persian compound verb meaning 'to set goals' or 'establish objectives'.
- Composed of 'Hadaf' (goal) + 'Gozāri' (placing) + 'Kardan' (to do).
- Essential for professional, academic, and personal development contexts in modern Iran.
- Requires the preposition 'barāye' (for) and correct spelling with 'zāl' (ذ).
Conjugate the Light Verb
Remember that only the 'kardan' part changes. Keep 'hadaf-gozāri' exactly as it is in every tense.
The Zāl Rule
Always use 'ذ'. If you use 'ز', you are saying 'passing goals' instead of 'placing goals'.
Professionalism
Use this word in your resume or during job interviews in Iran to sound organized and ambitious.
Flow
Don't pause too long between 'hadaf' and 'gozāri'. It should sound like one coherent concept.
Contenu associé
Plus de mots sur work
عایدی
B1Les gains ou revenus perçus, particulièrement de manière régulière, pour un travail ou des investissements.
عمل کردن
A2Le médecin a opéré le patient.
عملکرد
B1La manière dont une personne ou une machine accomplit une tâche. L'évaluation de l'efficacité ou des résultats d'une action.
عملی
B1Pratique : qui concerne l'action et l'expérience plutôt que la théorie.
عملیاتی
B1Opérationnel. Le système est maintenant opérationnel.
اضافه کار
B2Heures supplémentaires. Travail effectué au-delà de la durée légale du travail.
اضافه کاری
B1Travail effectué au-delà de la durée légale du travail.
اضافه کاری کردن
B1Faire des heures supplémentaires pour terminer un projet.
اداره
A1Un bureau est un lieu de travail administratif.
اداره کردن
B1Gérer ou diriger une organisation ou une tâche.