هر سه
هر سه em 30 segundos
- A versatile Persian phrase meaning 'all three' used for people or objects.
- Commonly used as an adjective (before singular nouns) or as a plural pronoun.
- In colloquial speech, it often appears as 'har se-ta' with the counter 'ta'.
- Essential for expressing totality and unity within a group of exactly three.
The Persian phrase هر سه (pronounced 'har se') is a fundamental quantifier used to encompass a group of exactly three entities. In the landscape of Persian linguistics, this phrase serves as a collective distributive, indicating that a statement applies to every single member of a triad without exception. Whether you are discussing three siblings, three books on a shelf, or three distinct concepts in a philosophical debate, har se ensures that the listener understands the totality of the group is being addressed. It is the Persian equivalent of the English 'all three' or 'each of the three'. Unlike simple cardinal numbers, which merely count, this phrase emphasizes the unity and the inclusive nature of the group. In daily Persian life, from the bustling bazaars of Tehran to the quiet tea houses of Isfahan, you will hear this phrase used to simplify choices, confirm quantities, and provide clarity in social interactions.
- Grammatical Category
- Compound Quantifier / Adjectival Phrase
- Core Function
- To indicate the totality of a specific group of three items previously mentioned or understood in context.
- Register
- Universally applicable in formal, informal, and literary Persian.
Understanding the nuance of this phrase requires looking at its components. The word 'har' (هر) means 'each' or 'every', acting as a universal quantifier. The word 'se' (سه) is the number three. When combined, they do not just mean 'every three' in a frequency sense (like 'every three hours'), but rather 'all three' of a specific set. For example, if a mother is calling her three children, she might say that 'all three' must come to dinner. This specific usage prevents ambiguity that might arise if one simply used the number three alone. It is particularly useful in contrastive situations. If you are offered three types of fruit and you want to express that you like them all equally, har se is your linguistic tool of choice.
من هر سه کتاب را خواندهام. (I have read all three books.)
In the context of the Persian language's evolution, the use of 'har' with numbers is a consistent pattern. You will find 'har do' (both/all two), 'har chahar' (all four), and so on. However, 'har se' holds a special place because of the cultural significance of the number three in Persian folklore, religion, and literature. From the three stages of Zoroastrian ethics (Good Thoughts, Good Words, Good Deeds) to the common grouping of three in classical poetry, the phrase acts as a linguistic glue. It creates a sense of completion. When you use this phrase, you are signaling to your interlocutor that the set is closed and fully accounted for. This is vital in legal and commercial contexts as well, where 'all three' conditions of a contract or 'all three' payments must be specified clearly to avoid litigation or misunderstanding.
Furthermore, the phrase is often used as a pronoun. You do not always need to follow it with a noun. If three people are standing in front of you, you can simply say 'Har se biyayid' (All three [of you], come). This pronominal use makes it incredibly efficient. It functions similarly to the English 'the three of them' or 'all three of them'. In terms of sentence placement, it usually precedes the verb and can act as either the subject or the object of the sentence. Its versatility is one of the reasons it is introduced relatively early in the Persian learning curriculum, typically at the B1 level, as students move from simple counting to describing relationships between objects and groups.
آنها هر سه با هم دوست هستند. (Those three are all friends with each other.)
Finally, consider the emotional weight the phrase can carry. In Persian poetry, 'har se' might refer to the body, soul, and spirit, or perhaps three stages of love. By grouping them under 'har', the poet emphasizes that these three are inseparable parts of a whole. In modern political discourse, it might refer to the three branches of government or three neighboring countries. The phrase is not just a mathematical statement; it is a conceptual grouping that implies a shared characteristic or a shared fate among the three entities mentioned. As a learner, mastering this phrase allows you to move beyond basic lists and start constructing more complex, cohesive thoughts in Persian.
Using هر سه correctly in a sentence involves understanding its role as both a modifier and a standalone pronoun. In Persian grammar, quantifiers like 'har' (every) combined with numbers usually precede the noun they modify. However, the flexibility of Persian syntax allows for several variations depending on the emphasis the speaker wishes to convey. When used as an adjective, it sits directly before the noun. For example, 'har se baradar' (all three brothers). Notice that in Persian, the noun following a number or a quantifier like this usually remains in the singular form, which is a common point of confusion for English speakers who are used to pluralizing nouns after 'three' or 'all'.
- Subject Position
- When 'har se' acts as the subject, it often takes a plural verb because it refers to multiple people or things. Example: 'Har se amadand' (All three came).
- Object Position
- When acting as the object, it is often followed by the object marker 'ra' (را). Example: 'Har se ra gereftam' (I took all three).
One of the most important aspects of using this phrase is the 'ra' (را) marker. Because 'har se' usually refers to a specific, definite group of three that has been previously identified, it almost always requires the 'ra' marker when it is the direct object of a transitive verb. If you say 'Man har se ra mikharam', you are saying 'I am buying all three (of those specific ones we discussed)'. Without the 'ra', the sentence would feel incomplete or grammatically 'naked' in most standard contexts. This specificity is what distinguishes it from saying 'three of something' in a general sense.
او هر سه زبان را به خوبی صحبت میکند. (He speaks all three languages very well.)
In colloquial Persian, the word 'ta' (تا) is frequently inserted after the number. So 'har se' becomes 'har se-ta'. This 'ta' is a classifier or a counter word. While it is technically optional and often omitted in formal writing, its presence in speech is nearly ubiquitous. If you are in a restaurant and want to order all three types of appetizers listed, saying 'har se-ta-sho mikhaym' (we want all three of them) uses the colloquial 'ta' and the attached pronoun '-sho' (short for 'ashan' - of them). This level of contraction is common in everyday life and marks a speaker as having a more natural, fluid grasp of the language.
Another sophisticated way to use 'har se' is in combination with possessive pronouns. You can say 'har se-ye ma' (all three of us), 'har se-ye shoma' (all three of you), or 'har se-ye anha' (all three of them). This construction uses the 'ezafe' (the short 'e' sound linking words) to connect the quantifier to the pronoun. This is essential for group dynamics. If you are part of a trio making a decision, you would say 'Har se-ye ma movafeqim' (All three of us agree). This emphasizes the collective consensus of the group. In literature, this structure is used to create a sense of unity or shared experience among characters.
ما هر سه در یک مدرسه درس خواندیم. (All three of us studied at the same school.)
Finally, let's look at negation. To say 'none of the three', Persian typically uses 'hich-kodam az an se' (none of those three). However, if you want to say 'not all three', you would place the negative particle before the verb, but keep 'har se'. For example, 'Har se ra nakharidam' means 'I didn't buy all three' (perhaps I bought only one or two). This distinction is subtle but important for B1 learners to grasp as they start navigating more complex logical structures in the language. By practicing these different positions and combinations, you will find that 'har se' is a versatile and indispensable part of your Persian vocabulary.
The phrase هر سه is deeply embedded in the daily rhythm of Persian-speaking societies. It is not a word confined to dusty textbooks or formal speeches; rather, it is a living part of the language heard in kitchens, marketplaces, and university lecture halls alike. One of the most common places to encounter this phrase is in the context of family and social circles. Persian culture places a heavy emphasis on family, and it is very common for families to have three children or for groups of three friends to form tight-knit bonds. In these settings, parents or friends will constantly use 'har se' to refer to the group. 'Har se-tun biaid ghaza bokhorid' (All three of you come eat food) is a sentence heard in countless Iranian households every day.
- Marketplace & Shopping
- When a customer is looking at different colors of a shirt or different types of sweets, the shopkeeper might offer a discount if they buy 'all three'.
- Academic Settings
- Professors often refer to 'all three theories' or 'all three stages of a process' when lecturing.
In the Iranian bazaar, 'har se' is a tool of negotiation and description. Imagine a vendor selling handcrafted turquoise jewelry. He might have three different sizes of rings. To describe the set, he might say, 'Har se-ye in-ha noghreh hastand' (All three of these are silver). Or a buyer, trying to get a better price, might say, 'Agar har se ra bebaram, cheghadr takhfif midahid?' (If I take all three, how much discount will you give?). Here, the phrase is essential for clarifying the scope of the transaction. It ensures there is no doubt that the entire set is being discussed, which is crucial in the high-context communication style prevalent in Persian culture.
این هر سه گزینه صحیح هستند. (All three of these options are correct.)
Media and entertainment also provide a rich source for this phrase. In Iranian cinema and television dramas (which are famous for their focus on interpersonal relationships), 'har se' often appears in dialogue involving siblings or romantic triangles. A character might lament that 'all three' of their plans failed, or a detective might conclude that 'all three' suspects are lying. Because Persian storytelling often relies on groups and ensembles, the phrase acts as a frequent linguistic marker to group characters or plot points together. If you watch Persian news, you will also hear it when reporters discuss international agreements involving three countries or the 'three branches of power' (ghovaye se-ganeh) in the government.
Furthermore, in the realm of Persian religious and spiritual life, the number three has significant weight. During religious ceremonies or when discussing historical figures, speakers might refer to 'all three' of a particular group of martyrs or scholars. This usage elevates the phrase from a mere quantifier to a term of collective respect or significance. Even in modern spiritual discourse, such as the 'three pillars' of a healthy life, 'har se' is used to emphasize that one cannot have a complete whole without all three components. This cultural resonance makes the phrase feel natural and balanced to a native ear.
او هر سه فرزندش را به دانشگاه فرستاد. (He sent all three of his children to university.)
In summary, whether you are navigating the complexities of a business deal in North Tehran, listening to a podcast about Iranian history, or simply chatting with a friend over tea, 'har se' will appear. It is a workhorse of the language, providing a simple yet powerful way to group and emphasize a triad. For a learner, hearing it used in these various contexts helps to solidify its meaning and demonstrates how a simple phrase can be used to express everything from a grocery list to a profound philosophical truth.
Learning to use هر سه correctly involves navigating a few common pitfalls that often trip up English speakers. The most frequent mistake stems from the difference in how Persian and English handle pluralization after numbers and quantifiers. In English, we say 'all three books' (plural). In Persian, however, the standard rule is that the noun following a number or a quantifier remains in the singular. Many learners mistakenly say 'har se ketabha', which sounds redundant and awkward to a native speaker. The correct form is 'har se ketab'. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to all numbers, but it is particularly noticeable with 'har se' because the 'all' in the English translation strongly suggests a plural noun.
- Pluralization Error
- Mistake: Using a plural noun after 'har se'. Correct: Keep the noun singular (e.g., 'har se nafar' not 'har se nafarat').
- Missing 'Ra'
- Mistake: Omitting the object marker 'ra' when 'har se' refers to a specific group of three as the direct object.
Another common error involves the placement and use of the object marker 'ra' (را). Because 'har se' almost always refers to a specific, previously mentioned group of three, it is considered a definite object. In Persian, definite direct objects must be followed by 'ra'. Learners often forget this, saying 'Man har se kharidam' instead of 'Man har se ra kharidam'. Without the 'ra', the sentence feels grammatically 'unfinished'. It is helpful to think of 'har se ra' as a single unit when it is the object of a verb. This mistake is especially common among those who translate literally from English, where 'all three' does not require any additional marking to indicate its role as an object.
اشتباه: من هر سه کتابها را دیدم. (Incorrect: I saw all three books [plural noun used]).
Confusing 'har se' with 'se-ta' is another area where learners struggle. While they both involve the number three, 'se-ta' is simply 'three' (as in 'I want three apples'), whereas 'har se' is 'all three' (as in 'I want all three of those apples'). Using 'se-ta' when you mean 'all three' can lead to confusion, as it doesn't convey the same sense of totality or specificity. Conversely, using 'har se' when you just want to count three items from a larger group is also incorrect. For example, if there are ten apples and you want three, you should say 'se-ta sib mikham', not 'har se sib'. 'Har se' implies that there are only three available or that you are taking the entire existing set of three.
There is also the issue of formal versus informal usage. While 'har se' is correct in all contexts, failing to use the colloquial 'ta' in casual speech can make a learner sound overly stiff or like they are reading from a book. In a friendly setting, saying 'har se-ta-shun' (all three of them) is much more natural than 'har se-ye anha'. While not a 'mistake' in the sense of being ungrammatical, it is a stylistic error that prevents the learner from sounding truly fluent. Understanding when to use the 'ta' and when to stick to the pure 'har se' is a key part of reaching the B1 and B2 levels of proficiency.
درست: هر سه نفر آمدند. (Correct: All three people came.)
Lastly, learners sometimes confuse 'har se' with 'har bar' or other time-related phrases. 'Har se' is always about quantity and entities, not frequency. To say 'every three times', you would use 'har se bar'. To say 'every three days', you would use 'har se ruz yek bar'. Mixing these up can lead to confusing sentences like 'I go to the gym all three' instead of 'I go to the gym every three days'. By keeping the focus on 'har se' as a collective quantifier for people or objects, you can avoid these common pitfalls and communicate more clearly in Persian.
While هر سه is the most direct way to say 'all three' in Persian, there are several related words and phrases that can be used depending on the context, the level of formality, and the specific nuance you want to convey. Understanding these alternatives allows you to enrich your vocabulary and choose the most appropriate term for the situation. One of the closest relatives is har do (هر دو), which means 'both' or 'all two'. The structure is identical, and mastering one usually means you've mastered the other. Similarly, you can extend this to any number: har chahar (all four), har panj (all five), and so on.
- هر سهتا (Har se-ta)
- The most common colloquial alternative. The addition of 'ta' (the classifier) makes it sound more natural in everyday speech.
- مجموعاً هر سه (Majmu'an har se)
- A more formal way to say 'all three collectively' or 'altogether'. Used in technical or academic writing.
- تمامِ این سه (Tamam-e in se)
- Meaning 'all of these three'. This is slightly more emphatic than 'har se'.
Another alternative is using the word hameh (همه), which means 'all'. While 'har se' is specific to the number three, 'hameh' is a general term for 'all'. If you have already established that there are three items, you can simply say 'hameh' (all of them). For example, if you are talking about three friends, you could say 'Hameh amadand' (All [of them] came). However, 'har se' is more precise because it reiterates the exact number, which is often preferred in Persian for clarity. 'Hameh-ye in se nafar' (All of these three people) is a very common and slightly more formal alternative to 'har se'.
هر دو و هر سه ساختار مشابهی دارند. (Both 'both' and 'all three' have similar structures.)
In very formal or literary contexts, you might encounter the Arabic-derived term thalatha or structures involving se-ganeh (tripartite/three-fold). For example, 'ghovaye se-ganeh' refers to the three branches of government. While you wouldn't use 'se-ganeh' to say 'all three of my books', you would use it when discussing a conceptual triad. Understanding the difference between a simple quantifier like 'har se' and a more formal adjective like 'se-ganeh' is a sign of an advanced learner. 'Se-ganeh' implies a systemic or inherent connection between the three parts, whereas 'har se' is more about counting and grouping.
There are also regional variations. In Dari (spoken in Afghanistan), the usage is very similar, but the pronunciation and the frequency of certain counters might differ. In Tajik, which uses the Cyrillic alphabet, the phrase is written 'ҳар се' and functions in much the same way. However, across all Persian dialects, the core logic of combining 'har' with a cardinal number to express 'all [number]' remains a constant and reliable grammatical structure. This consistency makes it a very 'safe' phrase for learners to use across the Persian-speaking world.
من هر سهتا را میخواهم. (I want all three [colloquial].)
Finally, when comparing 'har se' to its opposites, we look at phrases like 'hich-kodam' (none). If 'har se' is the 100% mark of a triad, 'hich-kodam' is the 0% mark. In between, you might have 'faghat yeki' (only one) or 'do-ta az an-ha' (two of them). By learning 'har se' alongside these other quantifiers, you build a complete set of tools for expressing quantity and selection in Persian. Whether you choose the simple 'har se', the colloquial 'har se-ta', or the formal 'tamam-e in se', you are participating in a rich tradition of Persian mathematical and collective expression.
How Formal Is It?
Curiosidade
The word 'har' is cognate with the Sanskrit 'sarva', both meaning 'all'. The number 'se' is clearly related to the English 'three' and Latin 'tres'.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'har' like 'her' in English.
- Making the 'r' too rhotic (American style) instead of tapping it.
- Elongating the 'e' in 'se' too much.
- Dropping the 'h' at the beginning.
- Failing to pause slightly between the two words.
Nível de dificuldade
Easy to recognize in text as it uses basic components.
Requires remembering to keep the following noun singular.
Natural usage requires the colloquial '-ta' suffix.
Clear pronunciation makes it easy to catch.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Singular Nouns after Numbers
هر سه سیب (Correct) vs هر سه سیبها (Incorrect)
Definite Object Marker 'Ra'
من هر سه را دیدم.
Plural Verb Agreement for Collective Subjects
هر سه نفر آمدند.
Ezafe with Pronouns
هر سه یِ ما
Colloquial Counter 'Ta'
هر سه تا کتاب
Exemplos por nível
من سه مداد دارم. هر سه آبی هستند.
I have three pencils. All three are blue.
Simple subject use of 'har se'.
او هر سه سیب را خورد.
He ate all three apples.
Use of 'ra' as the object marker.
هر سه برادر اینجا هستند.
All three brothers are here.
Noun 'baradar' remains singular.
این هر سه کتاب مال من است.
All three of these books are mine.
Demonstrative 'in' used with 'har se'.
هر سه بچه در باغ بازی میکنند.
All three children are playing in the garden.
Plural verb 'mi-konand' used with 'har se'.
او هر سه زبان را بلد است.
She knows all three languages.
Collective object.
هر سه ماشین زرد هستند.
All three cars are yellow.
Singular noun 'mashin'.
من هر سه را دوست دارم.
I like all three.
Pronominal use of 'har se'.
من هر سه فیلم را در یک روز دیدم.
I saw all three movies in one day.
Temporal context with 'har se'.
هر سه دوست با هم به رستوران رفتند.
All three friends went to the restaurant together.
Subject phrase.
او هر سه نامه را دیروز فرستاد.
He sent all three letters yesterday.
Past tense usage.
هر سه اتاق تمیز هستند.
All three rooms are clean.
Predicate adjective.
ما هر سه نفر در تهران زندگی میکنیم.
All three of us live in Tehran.
Adding 'nafar' (person) for clarity.
آیا هر سه سوال را جواب دادی؟
Did you answer all three questions?
Interrogative sentence.
او هر سه گربه را به خانه برد.
She took all three cats home.
Object marker 'ra'.
هر سه پیراهن زیبا هستند.
All three shirts are beautiful.
Singular noun 'pirahan'.
هر سه نویسنده در کنفرانس شرکت کردند.
All three writers participated in the conference.
Formal verb 'sherkat kardan'.
او هر سه نظریه را به دقت بررسی کرد.
He examined all three theories carefully.
Abstract noun modified by 'har se'.
ما هر سه برای این پروژه تلاش کردیم.
All three of us worked hard for this project.
Pronominal subject.
هر سه مسیر به مرکز شهر ختم میشوند.
All three routes end at the city center.
Plural verb agreement.
او هر سه پیشنهاد را رد کرد.
He rejected all three proposals.
Direct object with 'ra'.
هر سه کشور بر سر صلح توافق کردند.
All three countries agreed on peace.
Political context.
من هر سه جلد کتاب را خریدهام.
I have bought all three volumes of the book.
Specific counter 'jald' (volume).
هر سه طبقه ساختمان نوساز هستند.
All three floors of the building are newly built.
Architectural context.
هر سه متهم در دادگاه حاضر شدند.
All three defendants appeared in court.
Legal terminology.
او هر سه جنبه موضوع را تحلیل کرد.
She analyzed all three aspects of the subject.
Analytical usage.
هر سه مرحله تولید باید بازرسی شوند.
All three stages of production must be inspected.
Passive voice 'bazresi shavand'.
ما هر سه به این نتیجه رسیدیم که زمان کافی نداریم.
All three of us reached the conclusion that we don't have enough time.
Complex clause.
هر سه شاعر از یک سبک پیروی میکردند.
All three poets followed the same style.
Literary context.
او هر سه جایزه اصلی را از آن خود کرد.
He won all three main awards.
Idiomatic 'az ane khod kard'.
هر سه فرزند او در خارج تحصیل میکنند.
All three of his children are studying abroad.
Family context.
هر سه گزینه پیشنهادی با چالشهایی روبرو هستند.
All three proposed options are facing challenges.
Formal business Persian.
هر سه شاخه معرفتشناسی، اخلاق و منطق در این کتاب بررسی شدهاند.
All three branches of epistemology, ethics, and logic are examined in this book.
Highly academic register.
هر سه منبع تاریخی بر وقوع این حادثه صحه میگذارند.
All three historical sources confirm the occurrence of this event.
Idiomatic 'sah-heh gozashtan'.
هر سه نمایشنامه بر محوریت عدالت اجتماعی استوار هستند.
All three plays are based on the theme of social justice.
Literary analysis.
هر سه جناح سیاسی بر سر لایحه جدید به توافق نرسیدند.
All three political factions failed to reach an agreement on the new bill.
Political journalism.
هر سه مؤلفه پایداری، کارایی و امنیت در این سیستم لحاظ شده است.
All three components of stability, efficiency, and security have been considered in this system.
Technical/Engineering register.
هر سه روایت از این واقعه با یکدیگر در تضاد هستند.
All three narratives of this event are in conflict with each other.
Critical thinking context.
هر سه شخصیت اصلی داستان در پایان به رستگاری میرسند.
All three main characters of the story achieve redemption at the end.
Narrative conclusion.
هر سه متغیر تحقیق باید به دقت کنترل شوند تا نتایج معتبر باشد.
All three research variables must be carefully controlled for the results to be valid.
Scientific research context.
هر سه ساحتِ اندیشه، بیان و عمل در فلسفه او به وحدت میرسند.
All three realms of thought, expression, and action achieve unity in his philosophy.
Philosophical discourse.
هر سه رکنِ اساسیِ دموکراسی در این برهه از زمان در معرض خطر هستند.
All three fundamental pillars of democracy are at risk in this period of time.
High-level political analysis.
هر سه مکتبِ ادبیِ مذکور، ریشه در تحولات اجتماعی قرن نوزدهم دارند.
All three aforementioned literary schools are rooted in the social developments of the nineteenth century.
Historical literary criticism.
هر سه شاهدِ عینی، اظهارات متناقضی را در برابر بازپرس ارائه دادند.
All three eyewitnesses provided contradictory statements to the investigator.
Criminology/Legal register.
هر سه بعدِ زمان، مکان و علیت در فیزیک نوین بازتعریف شدهاند.
All three dimensions of time, space, and causality have been redefined in modern physics.
Theoretical science.
هر سه لایه حفاظتی سیستم در اثر حمله سایبری از کار افتادند.
All three protective layers of the system were disabled due to the cyber attack.
Cybersecurity context.
هر سه فرضیه مطرح شده در این رساله، با دادههای آماری تایید شدند.
All three hypotheses proposed in this dissertation were confirmed by statistical data.
Academic validation.
هر سه جریانِ هنریِ معاصر بر اهمیتِ انتزاع تاکید میورزند.
All three contemporary artistic movements emphasize the importance of abstraction.
Art history and theory.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Means simply 'three' (quantity), while 'har se' means 'all three' (totality).
Means 'every time three', used for frequency, not collective grouping.
Incorrect; used to mean 'every third', but the correct form is 'هر سه... یک بار'.
Expressões idiomáticas
— To treat all three the same way (usually unfairly).
نباید هر سه را به یک چوب برانی.
informal— To be in the same boat (all three of them).
آنها هر سه در یک قایق هستند.
neutral— To be cut from the same cloth (all three are similar, often negatively).
اینها هر سه از یک قماشند.
informal— All three are exactly the same (usually meaning equally bad).
این سه تا سر و ته یک کرباسند.
informal— All three living together under one roof.
هر سه زیر یک سقف زندگی میکنند.
neutral— All three on the same side (of an argument or war).
آنها هر سه در یک جبهه میجنگند.
formal— Killing three birds with one stone (modified from the usual two).
هر سه را با یک تیر زدم.
informal— All three insisting on the same (usually stubborn) thing.
هر سه پا در یک کفش کردند که نرویم.
informalFácil de confundir
Both start with 'har'.
'Har bar' means 'every time', while 'har se' refers to three specific items.
هر بار که میآید، هر سه کتاب را میآورد.
Both mean 'all'.
'Hameh' is general 'all', while 'har se' is specifically 'all three'.
همه آمدند، یعنی هر سه نفر اینجا هستند.
Both involve the number three.
'Se-tayi' is an adjective meaning 'triple' or 'in a group of three', while 'har se' is a quantifier.
آنها در گروههای سهتایی نشستند و هر سه نفر بحث کردند.
Both are distributive quantifiers.
'Har kodam' means 'each one' (individually), while 'har se' emphasizes them together.
هر کدام از این سه نفر آمدند، یعنی هر سه اینجا هستند.
Identical structure.
'Har do' is for two things, 'har se' is for three.
من هر دو را داشتم، حالا هر سه را دارم.
Padrões de frases
هر سه [Noun] [Adjective] هستند.
هر سه گربه سیاه هستند.
من هر سه [Noun] را [Verb].
من هر سه کتاب را خریدم.
هر سه یِ [Pronoun] [Verb].
هر سه یِ ما رفتیم.
هر سه [Abstract Noun] در [Context] [Verb].
هر سه مرحله در کارخانه انجام شد.
هر سه [Term], [Term] و [Term] [Verb].
هر سه فلسفه، هنر و تاریخ بررسی شدند.
هر سه ساحتِ [Complex Noun] [Verb].
هر سه ساحتِ اندیشه بشری دگرگون گشت.
هر سه با هم [Verb].
آنها هر سه با هم خندیدند.
این هر سه [Noun]...
این هر سه صندلی شکسته است.
Família de palavras
Substantivos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very high in both spoken and written Persian.
-
هر سه کتابها را دیدم.
→
هر سه کتاب را دیدم.
Nouns must be singular after numbers and 'har'. Using 'ketabha' is incorrect.
-
من هر سه خریدم.
→
من هر سه را خریدم.
The object marker 'ra' is missing. 'Har se' refers to a specific group, so it needs 'ra'.
-
هر سه ما رفتیم.
→
هر سه یِ ما رفتیم.
The 'ezafe' (short e/ye sound) is missing between the quantifier and the pronoun.
-
هر سه بار آمدم.
→
هر سه بار را آمدم.
If you mean 'all three times', you need 'ra'. If you mean 'every three times', the context changes.
-
هر سه تاشان آمد.
→
هر سه تاشان آمدند.
When the subject is 'all three of them', the verb should be plural.
Dicas
The Singular Rule
Always keep the noun singular after 'har se'. Think 'all three book' instead of 'all three books' to remember the Persian logic.
Use the Counter
In casual talk, always add 'ta' to make 'har se-ta'. It sounds much more like a native speaker and helps the rhythm of your sentence.
The 'Ra' Marker
Don't forget the 'ra' marker when 'har se' is the object. Since 'all three' is almost always specific, 'ra' is almost always required.
The 'Har' Family
Learn 'har se' along with 'har do' (both) and 'har chahar' (all four). They all follow the exact same grammatical patterns.
Listen for 'Shun'
In movies, you'll hear 'har se-ta-shun'. This is 'all three of them'. The 'shun' at the end is the colloquial plural third-person pronoun.
The Power of Three
Notice how often things come in threes in Persian culture. Using 'har se' acknowledges this natural grouping and sounds very balanced.
Formal Synonyms
For academic writing, use 'har se مورد' (all three cases) instead of just 'har se'. It adds a layer of professionalism to your work.
Tapped 'R'
Make sure to tap the 'r' in 'har'. If you use an English-style 'r', it might be harder for native speakers to recognize the word quickly.
The 'All' Connection
Connect 'har' to 'all' in your mind. Whenever you want to say 'all [number]', just start with 'har' and add the number.
People vs. Things
When talking about people, 'har se nafar' is more polite and clear than just 'har se'. Use it in social settings.
Memorize
Mnemônico
Think of 'HAR' as 'Whole' and 'SE' as 'Three'. Together: The 'Whole Three'.
Associação visual
Imagine three people standing inside a big circle labeled 'HAR'. All three are inside.
Word Web
Desafio
Try to find three things in your room right now and describe them using 'har se' (e.g., 'har se ketab siah hastand').
Origem da palavra
Derived from Middle Persian (Pahlavi). 'Har' comes from Old Persian 'harva-' meaning 'all/every'. 'Se' comes from Old Persian 'thri-'.
Significado original: The combination has always meant 'every three' or 'the three of them' in a collective sense.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexto cultural
There are no major sensitivities, but be aware that in some contexts, grouping people as 'har se' can feel slightly dismissive if not used with the proper polite titles (like 'har se bozorgvar').
English speakers often forget to keep the noun singular after 'har se'. In English, we say 'all three books', but in Persian, it is 'har se ketab'.
Pratique na vida real
Contextos reais
Shopping
- هر سه را میخرم.
- قیمت هر سه با هم چند است؟
- هر سه رنگ را دارید؟
- هر سه تاشو بردار.
Family
- هر سه برادرم پزشک هستند.
- هر سه بچه در مدرسه هستند.
- هر سه نفرمان به مهمانی میرویم.
- هر سه تاتون بیاید اینجا.
Work/Education
- هر سه گزارش آماده است.
- هر سه جلسه لغو شد.
- هر سه دانشجو نمره عالی گرفتند.
- هر سه مرحله پروژه تمام شد.
Travel
- هر سه چمدان را بیاورید.
- هر سه بلیط رزرو شده است.
- هر سه هتل پر هستند.
- هر سه مسیر به شمال میروند.
Daily Life
- هر سه لامپ سوخته است.
- هر سه کلید را گم کردم.
- هر سه پنجره باز است.
- هر سه گلدان را آب بده.
Iniciadores de conversa
"آیا هر سه فیلم این مجموعه را دیدهای؟ (Have you seen all three movies in this series?)"
"کدام یک از این هر سه رستوران بهتر است؟ (Which of these all three restaurants is better?)"
"آیا هر سه نفر شما فردا وقت دارید؟ (Do all three of you have time tomorrow?)"
"میتوانی هر سه زبان را به یک اندازه خوب صحبت کنی؟ (Can you speak all three languages equally well?)"
"چرا هر سه چراغ راهنمایی قرمز هستند؟ (Why are all three traffic lights red?)"
Temas para diário
سه هدفی که برای امسال داری چیست؟ بنویس چگونه میخواهی به هر سه برسی. (What are three goals you have for this year? Write how you want to achieve all three.)
سه کتابی که زندگی تو را تغییر دادند توصیف کن. چرا هر سه مهم هستند؟ (Describe three books that changed your life. Why are all three important?)
درباره سه نفر از بهترین دوستانت بنویس. هر سه چه ویژگیهای مشترکی دارند؟ (Write about three of your best friends. What common traits do all three have?)
اگر میتوانستی به سه کشور سفر کنی، کجا میرفتی؟ در هر سه چه میکردی؟ (If you could travel to three countries, where would you go? What would you do in all three?)
سه خاطره شیرین از دوران کودکیات را بنویس و بگو چرا هر سه را به یاد داری. (Write three sweet memories from your childhood and say why you remember all three.)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, in standard Persian, nouns following numbers or 'har' remain singular. You should say 'har se ketab'. Saying 'ketabha' is a common mistake for English speakers because of the plural 'books' in English. Stick to the singular to sound more natural.
Use 'ra' when 'har se' is the direct object of the sentence and refers to a specific group of three. For example, 'Man har se ra kharidam' (I bought all three). If it's the subject, don't use 'ra': 'Har se amadand' (All three came).
In spoken Persian, yes, 'har se-ta' is much more common. The word 'ta' acts as a counter and makes the speech flow better. In formal writing, however, 'har se' is preferred without the 'ta'. It's important to know both for different contexts.
You use the 'ezafe' construction: 'har se-ye ma'. You can also say 'har se nafaramun' in colloquial speech. This structure is essential for including yourself in the group of three.
Yes, but with a noun. 'Har se ruz' means 'all three days'. If you mean 'every three days', you usually say 'har se ruz yek bar'. Be careful not to confuse quantity with frequency.
'Har se' is a simple quantifier used for counting and grouping. 'Se-ganeh' is a more formal adjective meaning 'three-fold' or 'tripartite', often used for systems like the 'three branches of government'.
If it refers to people or is the subject of the sentence, yes, the verb is usually plural: 'Har se nafar amadand'. For inanimate objects, sometimes a singular verb is used in informal speech, but plural is safer.
Absolutely. It can function as a pronoun. If you are pointing at three things, you can just say 'Har se ra mikham' (I want all three).
Yes, it is used frequently in classical and modern poetry to group concepts like 'heart, soul, and body'. It provides a rhythmic balance to the verse.
To say 'not all three', just negate the verb: 'Har se ra nakharidam'. To say 'none of the three', use 'hich-kodam az an se'.
Teste-se 180 perguntas
Translate: I saw all three brothers.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: All three of us are happy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He bought all three cars.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: All three questions were difficult.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Give me all three of them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: All three students passed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I read all three books yesterday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Are all three rooms clean?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: All three paths lead to the city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She speaks all three languages.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'har se مورد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'har se nafar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: All three of his children are doctors.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I want all three colors.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: All three stages are important.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Did you finish all three tasks?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: All three windows are open.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He chose all three options.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: All three movies were boring.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We need all three keys.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'All three of us' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want all three' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three brothers' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three are here' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three cats' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I saw all three' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three questions' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three of you' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three were blue' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I read all three' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three friends' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three options' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three stages' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three are correct' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three together' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three of them' (informal).
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three children' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three rooms' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three languages' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All three paths' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: هر سه نفر آمدند.
Listen and write: من هر سه را خریدم.
Listen and write: هر سه کتاب آبی هستند.
Listen and write: هر سه ی ما خوشحالیم.
Listen and write: او هر سه زبان را بلد است.
Listen and write: هر سه مرحله انجام شد.
Listen and write: هر سه تا را بردار.
Listen and write: هر سه سوال سخت بود.
Listen and write: هر سه با هم خندیدند.
Listen and write: هر سه نفر موافق هستند.
Listen and write: هر سه اتاق را تمیز کن.
Listen and write: هر سه فرزند او اینجا هستند.
Listen and write: هر سه گزینه را بخوان.
Listen and write: من هر سه را دیدم.
Listen and write: هر سه مسیر بسته است.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'har se' is the standard way to say 'all three' in Persian. Remember that the noun following it stays singular (e.g., 'har se sib'), and it often requires the object marker 'ra' when it's the target of an action.
- A versatile Persian phrase meaning 'all three' used for people or objects.
- Commonly used as an adjective (before singular nouns) or as a plural pronoun.
- In colloquial speech, it often appears as 'har se-ta' with the counter 'ta'.
- Essential for expressing totality and unity within a group of exactly three.
The Singular Rule
Always keep the noun singular after 'har se'. Think 'all three book' instead of 'all three books' to remember the Persian logic.
Use the Counter
In casual talk, always add 'ta' to make 'har se-ta'. It sounds much more like a native speaker and helps the rhythm of your sentence.
The 'Ra' Marker
Don't forget the 'ra' marker when 'har se' is the object. Since 'all three' is almost always specific, 'ra' is almost always required.
The 'Har' Family
Learn 'har se' along with 'har do' (both) and 'har chahar' (all four). They all follow the exact same grammatical patterns.
Exemplo
هر سه نفر موافق بودند.
Conteúdo relacionado
Gramática relacionada
Mais palavras de numbers
اعشار
B1„اعشار“ significa decimal, referindo-se a números com um ponto decimal que representam partes de um todo.
اعشاری
B1'<strong>Aashari</strong>' é um adjetivo persa que significa 'decimal', relacionado a números com ponto decimal. É usado para qualificar números, frações ou medições que incluem um ponto decimal. Por exemplo, 'um número decimal' é 'یک عدد اعشاری'.
عددنویسی
B1Numeração; o processo de atribuir ou expressar números.
عددی
B1Numérico, relativo a números. (e.g., A ordem numérica dos documentos.)
عدم دقت
B1A falta de precisão nos cálculos levou ao erro.
عرضی
B1Adjetivo que significa 'no sentido da largura' ou 'transversal'. Descreve algo que se estende ou é orientado na largura de um objeto. Por exemplo, um corte na largura de um tecido seria um corte 'عرضی'.
اضافه
B1Adição, excesso, excedente. Na gramática persa, a partícula de ligação.
افزایش یافتن
B1Aumentar, crescer (intransitivo), subir. Ex: Os preços aumentaram (قیمتها افزایش یافت). A temperatura sobe (دما افزایش مییابد).
افزایشی
B1A tendência dos preços é crescente (afzāyeši) este mês.
آمار
B1As estatísticas mostram uma melhora na saúde pública.