At the A1 level, learners are introduced to the most basic concepts of survival vocabulary, and numbers and money are at the top of the list. While 'ارزان' (arzan - cheap) is usually taught first, 'کم قیمت' (kam-qeymat) is introduced as a highly transparent compound word. A1 learners benefit from understanding that 'کم' means 'little' and 'قیمت' means 'price'. This makes the word easy to remember. At this stage, the focus is on simple sentence structures using the verb 'to be' (است). For example, learners practice saying 'این کم قیمت است' (This is low-priced) or 'آن کم قیمت نیست' (That is not low-priced). They learn to pair it with basic nouns like 'کتاب' (book), 'غذا' (food), or 'بلیت' (ticket). The goal is to enable the learner to express basic preferences and ask simple questions about cost during a shopping interaction. Pronunciation practice focuses on clearly articulating the 'qaf' (ق) sound in 'qeymat', which can be challenging for beginners. A1 learners do not need to worry about the nuances between 'کم قیمت' and 'ارزان' yet; the primary objective is successful communication of the idea that something does not cost a lot of money. Teachers often use flashcards with price tags to visually reinforce the meaning of the word, helping students connect the vocabulary directly to real-world scenarios they will encounter if they travel to a Persian-speaking country.
At the A2 level, learners begin to use 'کم قیمت' with more grammatical complexity and precision. They are expected to confidently use the Ezafe to link nouns and adjectives, producing phrases like 'یک ماشینِ کم قیمت' (a low-priced car). The comparative and superlative forms are introduced at this stage. Learners practice saying 'این گوشی کم قیمت‌تر است' (This phone is lower-priced) and 'این کم قیمت‌ترین هتل است' (This is the lowest-priced hotel). This allows for much more dynamic conversations about shopping and making choices. Furthermore, A2 learners start to distinguish between 'کم قیمت' (neutral, objective) and 'ارزان' (colloquial, sometimes implying low quality). They learn to use 'کم قیمت' in slightly more formal contexts, such as writing a simple email to inquire about services or reading basic advertisements. The vocabulary surrounding the word expands to include verbs like 'خریدن' (to buy), 'پیدا کردن' (to find), and 'فروختن' (to sell). Role-playing exercises in the classroom often involve scenarios like booking a budget flight or negotiating at a market, where 'کم قیمت' is a key vocabulary item. By the end of the A2 level, learners should feel comfortable using this word not just to describe an item, but to explain their reasoning for a purchase, e.g., 'من این را خریدم چون کم قیمت بود' (I bought this because it was low-priced).
At the B1 level, the usage of 'کم قیمت' becomes more sophisticated and integrated into broader discussions about lifestyle, economy, and society. Learners are no longer just talking about buying a single item; they are discussing concepts like 'مسکن کم قیمت' (low-cost housing) or 'سفرهای کم قیمت' (budget travel). They can read short articles or listen to news segments where this term is used in a broader economic context. B1 learners practice using the word in complex sentences with conjunctions, such as 'اگرچه این لپ‌تاپ کم قیمت است، اما کیفیت خوبی دارد' (Although this laptop is low-priced, it has good quality). They also learn related idiomatic expressions and synonyms like 'مقرون به صرفه' (cost-effective) and can explain the difference between them. The focus shifts towards fluency and the ability to express opinions on consumerism. For instance, a B1 learner might write a short essay on the advantages and disadvantages of buying 'اجناس کم قیمت' (low-priced goods). They are also expected to understand the word when spoken at a natural speed by native speakers in various contexts, from casual conversations to formal announcements. The word becomes a tool for expressing financial strategies and discussing the cost of living, moving beyond mere transactional language into conversational fluency.
At the B2 level, learners have a firm grasp of 'کم قیمت' and use it effortlessly in both abstract and concrete discussions. They can engage in debates about economic policies, such as the government's role in providing 'کالاهای کم قیمت' (low-priced commodities) to citizens. They understand the sociolinguistic register of the word, knowing exactly when to use it instead of 'ارزان' to maintain a professional or academic tone. B2 learners can comprehend complex texts, such as financial reports or market analyses, where 'کم قیمت' is used alongside advanced vocabulary like 'تورم' (inflation) and 'قدرت خرید' (purchasing power). They can also use the word metaphorically or in extended contexts, discussing 'نیروی کار کم قیمت' (cheap/low-cost labor) in the context of globalization. In writing, they use it to construct cohesive arguments, employing a variety of sentence structures. They might write a review of a product, critically analyzing whether its 'کم قیمت' nature justifies its performance. At this stage, the word is fully integrated into their active vocabulary, and they can play with its nuances, combining it with adverbs for emphasis, such as 'به طور شگفت‌انگیزی کم قیمت' (surprisingly low-priced). The focus is on precision, appropriateness, and the ability to handle the word in any communicative situation.
At the C1 level, the learner's use of 'کم قیمت' is near-native. They do not just use the word; they understand its cultural and economic implications within the Persian-speaking world. They can read literature, advanced journalistic pieces, and academic papers where the concept of pricing is discussed with high nuance. A C1 learner can effortlessly navigate discussions about macroeconomics, discussing how the influx of 'واردات کم قیمت' (low-priced imports) affects local industries. They are adept at using the word in complex, multi-clause sentences and can easily substitute it with highly specific synonyms depending on the exact shade of meaning required. They understand the subtle irony or sarcasm that can sometimes accompany the word in specific contexts. For example, recognizing when a politician's promise of 'مسکن کم قیمت' is being critiqued in an editorial. At this level, vocabulary acquisition is about depth rather than breadth. The learner explores the etymology and the morphological productivity of the prefix 'کم', applying this knowledge to understand or even coin new compound words. Their spoken and written Persian exhibits a high degree of lexical variety, and 'کم قیمت' is used precisely where it is the most effective rhetorical choice, demonstrating a mastery of register and style.
At the C2 level, mastery of 'کم قیمت' is absolute. The learner possesses a deep, intuitive understanding of the word that rivals that of an educated native speaker. They can deconstruct the socioeconomic discourse surrounding 'کم قیمت' goods in Iranian society, discussing the historical context of subsidies and market fluctuations. They can write academic dissertations or professional economic analyses using the term flawlessly alongside highly specialized jargon. A C2 learner can play with the language, perhaps using 'کم قیمت' in a poetic or literary context where it contrasts sharply with themes of intrinsic value or spiritual worth. They are sensitive to the slightest regional variations in how the concept of 'cheapness' is expressed across different Persian dialects (e.g., in Afghanistan or Tajikistan) compared to standard Iranian Persian. They can instantly recognize and correct subtle misuses of the word by lower-level learners, explaining the grammatical or semantic reasons behind the correction. At this pinnacle of language proficiency, 'کم قیمت' is merely one brushstroke in a vast and highly refined linguistic palette, used with unconscious competence to articulate the most complex and nuanced thoughts regarding value, economy, and human commerce.

کم قیمت em 30 segundos

  • Means 'low-priced' or 'inexpensive' in Persian.
  • A compound adjective made of 'kam' (little) and 'qeymat' (price).
  • More objective and slightly more formal than the word 'arzan' (cheap).
  • Used frequently in shopping, travel, and economic contexts.

The Persian word کم قیمت (kam-qeymat) is a highly useful compound adjective that directly translates to 'low-priced' or 'inexpensive'. It is formed by combining 'کم' (kam), meaning 'little' or 'few', and 'قیمت' (qeymat), meaning 'price' or 'value'. When you use this word, you are objectively stating that the monetary cost of an item, service, or commodity is low compared to average market rates. Understanding this word is essential for anyone navigating daily life, shopping, or engaging in commerce in Persian-speaking regions. It is important to distinguish this term from words that might imply low quality. While 'ارزان' (arzan - cheap) is more commonly used in spoken Persian, 'کم قیمت' carries a slightly more formal or objective tone, focusing purely on the numerical value of the price tag rather than making a judgment about the worth or quality of the item. This makes it particularly useful in written contexts, news reports, economic discussions, and formal advertising. For learners at the A2 level, mastering this word opens up the ability to compare items, express preferences based on budget, and understand basic financial or retail information. The concept of price is central to many interactions, from buying groceries at the local bazaar to booking a hotel room. Therefore, having a nuanced vocabulary to discuss these matters is crucial. In Persian culture, where bargaining (چانه زدن) is a common practice in traditional markets, knowing how to describe something as low-priced can be part of the negotiation process. You might point out that a similar item elsewhere is 'کم قیمت', or a vendor might advertise their goods using this term to attract budget-conscious buyers. Furthermore, in the context of the modern Iranian economy, where inflation can affect purchasing power, terms related to affordability are frequently used in everyday conversation and media. Let us explore the various dimensions of this word through structured examples and detailed breakdowns.

Morphology
A compound of an adjective (kam) and a noun (qeymat) acting as an adjective.
Register
Neutral to formal; widely used in both written and spoken Persian.
Nuance
Focuses strictly on the low monetary amount, avoiding the negative connotation sometimes associated with 'cheap'.

این ماشین بسیار کم قیمت است.

ما به دنبال راه حل‌های کم قیمت هستیم.

گوشی‌های کم قیمت طرفداران زیادی دارند.

خرید کالاهای کم قیمت همیشه به صرفه نیست.

آنها در یک هتل کم قیمت اقامت کردند.

To fully grasp the utility of 'کم قیمت', one must consider its antonyms and synonyms. The direct antonym is 'گران قیمت' (geran-qeymat), meaning high-priced or expensive. By learning these pairs, learners can easily construct comparative sentences. For example, 'این کتاب کم قیمت است، اما آن کتاب گران قیمت است' (This book is low-priced, but that book is high-priced). This comparative structure is a fundamental skill at the A2 level. Additionally, understanding the components of the word allows learners to decode other similar compound words. The prefix 'کم' (kam) is highly productive in Persian. It can be attached to many nouns to create adjectives meaning 'lacking in' or 'having little of' something. For instance, 'کم هوش' (kam-hoosh) means unintelligent (having little intelligence), and 'کم تجربه' (kam-tajrobeh) means inexperienced (having little experience). By mastering 'کم قیمت', you are not just learning one word, but unlocking a pattern that will exponentially increase your vocabulary comprehension. In summary, 'کم قیمت' is a versatile, objective, and structurally transparent word that serves as a cornerstone for discussing economics, shopping, and value in the Persian language.

Using کم قیمت correctly in sentences involves understanding its grammatical role as an adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the Ezafe vowel (an unstressed 'e' or 'ye' sound). Therefore, to say 'a low-priced car', you would say 'ماشینِ کم قیمت' (mashin-e kam-qeymat). This structure is consistent across almost all noun-adjective pairings in Persian. The word can also be used as a predicate adjective with the verb 'to be' (بودن - budan). For example, 'این لباس کم قیمت است' (in lebas kam-qeymat ast - this dress is low-priced). Because it is a compound adjective, it does not change form for plural nouns; the noun takes the plural marker, but the adjective remains the same: 'لباس‌های کم قیمت' (lebas-ha-ye kam-qeymat - low-priced dresses). This simplicity makes it very accessible for A2 learners. When using this word in comparative or superlative forms, you add the suffixes '-tar' (تر) and '-tarin' (ترین) to the end of the entire compound. So, 'کم قیمت‌تر' (kam-qeymat-tar) means 'lower-priced', and 'کم قیمت‌ترین' (kam-qeymat-tarin) means 'lowest-priced'. For instance, 'این کم قیمت‌ترین گزینه است' (in kam-qeymat-tarin gozineh ast - this is the lowest-priced option). Let us look at more specific applications and contexts where this word shines.

Attributive Use
Follows the noun with Ezafe: غذای کم قیمت (ghaza-ye kam-qeymat - low-priced food).
Predicative Use
Used with 'ast' (is): بلیت کم قیمت است (belit kam-qeymat ast - the ticket is low-priced).
Comparative Form
Adding '-tar': کم قیمت‌تر (kam-qeymat-tar - lower-priced).

من یک ساعت کم قیمت خریدم.

این فروشگاه اجناس کم قیمت می‌فروشد.

پروازهای کم قیمت معمولاً تاخیر دارند.

او همیشه به دنبال رستوران‌های کم قیمت است.

این مدل نسبت به مدل قبلی کم قیمت‌تر است.

Beyond basic descriptions, 'کم قیمت' is frequently used in business and marketing contexts. You will often see it in advertisements, real estate listings, and product descriptions. For example, a company might advertise 'خدمات کم قیمت' (khadamat-e kam-qeymat - low-priced services) to attract customers. In formal writing, such as economic reports or news articles, it is preferred over 'ارزان' because it sounds more professional and analytical. You might read about 'مسکن کم قیمت' (maskan-e kam-qeymat - low-cost housing) in discussions about government policies or social welfare. It is also useful when discussing alternatives or making recommendations. If a friend is looking for a laptop but has a tight budget, you could suggest, 'بهتر است یک لپ‌تاپ کم قیمت بخری' (behtar ast yek laptop-e kam-qeymat bekhari - it is better that you buy a low-priced laptop). Understanding the flexibility of this word allows learners to navigate a wide range of conversational and written scenarios, from casual shopping advice to reading the financial news. Practice combining it with different nouns related to travel, technology, clothing, and food to build fluency and confidence in your daily Persian interactions.

The phrase کم قیمت is ubiquitous in Persian-speaking environments, particularly in contexts involving commerce, travel, and daily budgeting. If you walk through a bustling bazaar in Tehran, Isfahan, or Shiraz, you might hear vendors using this term, although 'ارزان' (arzan) is more common in loud, verbal street marketing. However, you will absolutely see 'کم قیمت' written on signs, price tags, and promotional banners. It is a staple of retail vocabulary. For instance, a clothing store having a clearance sale might display a sign reading 'فروش ویژه اجناس کم قیمت' (Special sale of low-priced goods). In the realm of travel and tourism, this word is incredibly common. When searching for accommodation online on Persian websites, you will frequently encounter filters for 'هتل‌های کم قیمت' (low-priced hotels) or 'هاستل‌های کم قیمت' (low-priced hostels). Similarly, budget airlines or economical travel packages are often marketed using this exact phrase to appeal to cost-conscious travelers. Listening to Persian news broadcasts or reading newspapers will also expose you to this word, especially in segments discussing the economy, inflation, or consumer goods. News anchors might report on government initiatives to provide 'کالاهای اساسی کم قیمت' (low-priced basic goods) to support lower-income families.

Retail Stores
On signs and labels indicating budget-friendly sections or sales.
Online Shopping
As a filter or category for sorting products by price from low to high.
News and Media
In reports concerning economics, inflation, and consumer purchasing power.

در بازار، مغازه‌های کم قیمت زیادی وجود دارد.

اخبار درباره مسکن کم قیمت صحبت کرد.

من در اینترنت به دنبال پرواز کم قیمت گشتم.

این رستوران غذاهای کم قیمت و خوشمزه‌ای دارد.

تبلیغات ماشین‌های کم قیمت در تلویزیون پخش می‌شود.

Furthermore, in everyday conversations among friends and family, discussing the cost of living is a common topic. People often share tips on where to find 'کم قیمت' items to save money. For example, a friend might tell you, 'من یک فروشگاه کم قیمت پیدا کردم' (I found a low-priced store). In educational settings, students might discuss 'کتاب‌های کم قیمت' (low-priced books) or affordable ways to manage their expenses. The word also appears in discussions about technology; as smartphones and computers become essential, the market for 'گوشی‌های هوشمند کم قیمت' (low-priced smartphones) is vast and frequently discussed in tech reviews and forums. By tuning your ear to this word, you will notice it bridges the gap between formal economic terminology and everyday practical advice. It is a word that reflects the universal human desire to find value and manage resources efficiently. Whether you are reading a formal report on market trends or asking a local for a cheap place to eat, 'کم قیمت' is a reliable and universally understood term that will serve you well in any Persian-speaking context.

While کم قیمت is relatively straightforward, learners at the A2 level often make a few predictable mistakes when integrating it into their active vocabulary. The most common error involves the omission or incorrect application of the Ezafe. Because English places the adjective before the noun ('low-priced car'), English speakers often try to mirror this structure in Persian, saying 'کم قیمت ماشین' instead of the correct 'ماشینِ کم قیمت' (mashin-e kam-qeymat). The Ezafe is the glue that holds the noun phrase together, and forgetting it is a hallmark of beginner speech. Another frequent mistake is confusing 'کم قیمت' with 'ارزان' (arzan) in terms of nuance. While they are synonyms, 'ارزان' can sometimes carry a negative connotation, implying that something is cheap because it is of poor quality (similar to the English word 'cheap'). 'کم قیمت', on the other hand, is strictly about the numerical price and is more neutral. Using 'کم قیمت' when you actually mean to criticize the quality of an item would sound unnatural. Conversely, using 'ارزان' in a formal economic report might sound too colloquial. Understanding this subtle distinction in register and nuance is key to sounding more like a native speaker.

Missing Ezafe
Incorrect: لباس کم قیمت. Correct: لباسِ کم قیمت (lebas-e kam-qeymat).
Wrong Word Order
Incorrect: کم قیمت خانه. Correct: خانه‌ی کم قیمت (khaneh-ye kam-qeymat).
Nuance Confusion
Using it to mean 'poor quality' instead of just 'low cost'.

اشتباه: او ماشین کم قیمت خرید (بدون کسره). درست: او ماشینِ کم قیمت خرید.

اشتباه: این کم قیمت هتل است. درست: این هتلِ کم قیمت است.

اشتباه: کیفیت این کفش خیلی کم قیمت است. درست: کیفیت این کفش خیلی پایین است.

اشتباه: من دنبال کم قیمت بلیط هستم. درست: من دنبال بلیطِ کم قیمت هستم.

اشتباه: غذای اینجا کم قیمت و بد است (بهتر است بگوییم ارزان و بی‌کیفیت).

Additionally, learners sometimes struggle with the comparative and superlative forms. Because 'کم قیمت' is a compound word, the suffixes '-tar' and '-tarin' must be attached to the very end of the phrase, not to the first part. Saying 'کم‌تر قیمت' is incorrect; it must be 'کم قیمت‌تر'. This rule applies to all compound adjectives in Persian. Another minor spelling and writing issue is whether to write it as one word, two words, or with a half-space (نیم‌فاصله). Standard modern Persian orthography prefers writing it as two separate words or with a half-space (کم‌قیمت) to show that it is a single lexical unit, but writing it completely attached (کمقیمت) is incorrect and visually confusing. By paying attention to these grammatical, semantic, and orthographic details, learners can avoid common pitfalls and use 'کم قیمت' accurately and confidently in their written and spoken Persian. Regular practice with sentence construction and listening to native speakers will help solidify these rules.

Expanding your vocabulary around the concept of کم قیمت involves learning its synonyms and related terms, which allows for more precise and varied expression. The most direct and common synonym is 'ارزان' (arzan), which means 'cheap'. As discussed, 'ارزان' is the go-to word in casual conversation. If you are at a market, you are much more likely to hear someone say 'این خیلی ارزان است' (This is very cheap) than 'این خیلی کم قیمت است'. Another related term is 'مقرون به صرفه' (maghroun be sarfeh), which translates to 'cost-effective' or 'economical'. This phrase is slightly more advanced and formal, often used when discussing whether an investment or purchase makes financial sense over time. For example, buying a reliable, slightly more expensive car might be 'مقرون به صرفه' in the long run compared to a 'کم قیمت' car that constantly needs repairs. Another useful word is 'مناسب' (monaseb), which generally means 'appropriate' or 'suitable', but when applied to prices (قیمت مناسب - qeymat-e monaseb), it means 'reasonably priced' or 'fairly priced'. This is a very polite and common way to describe a good deal without sounding like you are just looking for the cheapest option.

ارزان (Arzan)
Cheap; the most common everyday synonym, sometimes implying lower quality.
مقرون به صرفه (Maghroun be sarfeh)
Cost-effective; economical; implies good value for the money spent.
قیمت مناسب (Qeymat-e monaseb)
Reasonably priced; fair price; very common in polite retail interactions.

این لباس بسیار ارزان است.

خرید این ماشین مقرون به صرفه است.

این رستوران غذاهایی با قیمت مناسب دارد.

من به دنبال یک هتل ارزان هستم.

استفاده از وسایل نقلیه عمومی مقرون به صرفه است.

Understanding the antonyms is equally important. The direct opposite of 'کم قیمت' is 'گران قیمت' (geran-qeymat), meaning 'high-priced' or 'expensive'. Just as 'کم قیمت' is more formal than 'ارزان', 'گران قیمت' is slightly more formal than simply saying 'گران' (geran). Another related antonym is 'پرهزینه' (por-hazineh), meaning 'costly' or 'expensive', which is often used for projects, lifestyles, or events rather than single items. By learning this cluster of words—کم قیمت, ارزان, مقرون به صرفه, قیمت مناسب, گران, گران قیمت, and پرهزینه—you equip yourself with a comprehensive toolkit for discussing anything related to money, value, and budgeting in Persian. This semantic field is incredibly rich and frequently used, making it a high-priority area for vocabulary acquisition at the A2 level and beyond. Practice categorizing items in your own life using these different terms to internalize their specific nuances and appropriate contexts of use.

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Ezafe (The linking vowel)

Comparative Adjectives (-tar)

Superlative Adjectives (-tarin)

Compound Adjective Formation

Noun-Adjective Agreement (or lack thereof in Persian)

Exemplos por nível

1

این کتاب کم قیمت است.

This book is low-priced.

Basic subject + adjective + 'ast' (is) structure.

2

آن ماشین کم قیمت نیست.

That car is not low-priced.

Negative form using 'nist' (is not).

3

من یک قلم کم قیمت دارم.

I have a low-priced pen.

Using the Ezafe (yek qalam-e kam-qeymat).

4

آیا این غذا کم قیمت است؟

Is this food low-priced?

Yes/No question structure using 'Aya'.

5

سیب کم قیمت است.

Apples are low-priced.

General statement using a noun and adjective.

6

او لباس کم قیمت می‌خرد.

He buys low-priced clothes.

Present tense verb 'mikharad' (buys).

7

اینجا کم قیمت است.

It is low-priced here.

Using 'inja' (here) as the subject.

8

من چیزهای کم قیمت دوست دارم.

I like low-priced things.

Using 'chiz-ha' (things) with plural suffix.

1

من یک گوشیِ کم قیمت خریدم.

I bought a low-priced phone.

Past tense verb 'kharidam' and Ezafe usage.

2

این هتل از آن هتل کم قیمت‌تر است.

This hotel is lower-priced than that hotel.

Comparative form using '-tar' and 'az' (than).

3

ما به دنبال یک رستوران کم قیمت هستیم.

We are looking for a low-priced restaurant.

Present continuous concept using 'be donbal-e... hastim'.

4

این کم قیمت‌ترین لباس در مغازه است.

This is the lowest-priced dress in the shop.

Superlative form using '-tarin'.

5

بلیت قطار معمولاً کم قیمت است.

Train tickets are usually low-priced.

Using the adverb 'mamoolan' (usually).

6

چرا این کامپیوتر اینقدر کم قیمت است؟

Why is this computer so low-priced?

Question word 'chera' (why) and intensifier 'inqadr' (so much).

7

آنها خانه‌های کم قیمت می‌سازند.

They build low-priced houses.

Plural noun 'khaneh-ha' with Ezafe.

8

سفر با اتوبوس کم قیمت‌تر از هواپیما است.

Traveling by bus is lower-priced than by airplane.

Comparing two verbal nouns/activities.

1

اگرچه این ماشین کم قیمت است، اما کیفیت خوبی دارد.

Although this car is low-priced, it has good quality.

Complex sentence using 'agarche' (although) and 'ama' (but).

2

دولت باید مسکن کم قیمت برای جوانان فراهم کند.

The government must provide low-cost housing for young people.

Modal verb 'bayad' (must) with subjunctive 'faraham konad'.

3

پیدا کردن پروازهای کم قیمت در تابستان سخت است.

Finding low-priced flights in the summer is difficult.

Infinitive 'peyda kardan' used as a noun subject.

4

بسیاری از دانشجویان به دنبال خوابگاه‌های کم قیمت هستند.

Many students are looking for low-priced dormitories.

Use of 'besyari az' (many of) with plural subject.

5

این شرکت به دلیل ارائه خدمات کم قیمت معروف است.

This company is famous because of offering low-priced services.

Using 'be dalil-e' (because of) followed by a noun phrase.

6

آیا خرید اجناس کم قیمت همیشه به صرفه است؟

Is buying low-priced goods always cost-effective?

Abstract question discussing economic concepts.

7

او ترجیح می‌دهد لباس‌های کم قیمت بخرد تا پول پس‌انداز کند.

He prefers to buy low-priced clothes in order to save money.

Using 'tarjih midahad' (prefers) and 'ta' (in order to) + subjunctive.

8

فروشگاه‌های زنجیره‌ای معمولاً کالاهای کم قیمت‌تری دارند.

Chain stores usually have lower-priced goods.

Comparative adjective modifying a plural noun.

1

افزایش تورم باعث شده تا تقاضا برای کالاهای کم قیمت بیشتر شود.

The increase in inflation has caused the demand for low-priced goods to become greater.

Complex causal structure 'ba'es shodeh ta' + subjunctive.

2

استراتژی این برند، تولید انبوه محصولات کم قیمت برای بازار هدف است.

The strategy of this brand is the mass production of low-priced products for the target market.

Formal business vocabulary and compound noun phrases.

3

دسترسی به اینترنت کم قیمت یکی از حقوق اساسی در دنیای مدرن محسوب می‌شود.

Access to low-priced internet is considered one of the fundamental rights in the modern world.

Passive voice construction 'mahsoob mishavad' (is considered).

4

واردات بی‌رویه اجناس کم قیمت خارجی به تولیدکنندگان داخلی آسیب می‌رساند.

The unregulated import of low-priced foreign goods damages domestic producers.

Advanced vocabulary 'varedat-e bi-raviyeh' (unregulated imports).

5

آنها توانستند با استفاده از مواد اولیه کم قیمت، هزینه تولید را کاهش دهند.

They were able to reduce the production cost by using low-priced raw materials.

Using 'tavanestand' (were able to) + 'ba estefadeh az' (by using).

6

رقابت در بازار خودروهای کم قیمت بسیار شدید است.

Competition in the market of low-priced cars is very intense.

Abstract noun 'reqabat' (competition) as the subject.

7

منتقدان معتقدند که کیفیت فدای تولید کم قیمت شده است.

Critics believe that quality has been sacrificed for low-priced production.

Idiomatic expression 'fada-ye ... shodeh ast' (has been sacrificed to).

8

طراحی یک سیستم گرمایشی کم قیمت برای مناطق روستایی یک چالش مهندسی است.

Designing a low-priced heating system for rural areas is an engineering challenge.

Gerund phrase acting as a complex subject.

1

سیاست‌های پوپولیستی اغلب بر وعده تامین کالاهای اساسی کم قیمت استوار است.

Populist policies are often based on the promise of providing low-priced basic goods.

Academic/political register; 'ostovar ast' (is based on).

2

تسلط چین بر بازارهای جهانی تا حد زیادی مدیون نیروی کار فراوان و تولیدات کم قیمت است.

China's dominance over global markets is largely owed to abundant labor and low-priced productions.

Advanced vocabulary 'tasallot' (dominance), 'madyoon' (owed to).

3

در شرایط رکود اقتصادی، مصرف‌کنندگان ناگزیر به سمت گزینه‌های کم قیمت‌تر سوق پیدا می‌کنند.

In conditions of economic recession, consumers are inevitably driven towards lower-priced options.

Sophisticated phrasing 'nagozir... souq peyda mikonand' (inevitably driven).

4

ارائه خدمات درمانی کم قیمت و با کیفیت، دغدغه اصلی نظام‌های سلامت پیشرو است.

Providing low-priced and high-quality healthcare services is the main concern of leading health systems.

Parallel adjectives 'kam-qeymat va ba-keyfiyat' modifying a complex noun phrase.

5

پدیده 'مد سریع' بر پایه تولید سریع و کم قیمت لباس‌هایی است که عمر کوتاهی دارند.

The phenomenon of 'fast fashion' is based on the rapid and low-priced production of clothes that have a short lifespan.

Defining a complex sociological concept (fast fashion).

6

تحلیلگران بازار هشدار می‌دهند که اتکای بیش از حد به تامین‌کنندگان کم قیمت می‌تواند زنجیره تامین را به خطر بیندازد.

Market analysts warn that over-reliance on low-priced suppliers can endanger the supply chain.

Business terminology 'zanjireh-ye tamin' (supply chain), 'eteka' (reliance).

7

این رویکرد معماری، تلفیقی از زیبایی‌شناسی مینیمالیستی و استفاده از مصالح بومی و کم قیمت است.

This architectural approach is a fusion of minimalist aesthetics and the use of local, low-priced materials.

Artistic/architectural register; 'talfighi az' (a fusion of).

8

یارانه‌های دولتی به طور مصنوعی باعث حفظ ظاهر کم قیمت حامل‌های انرژی در کشور شده است.

Government subsidies have artificially maintained the low-priced appearance of energy carriers in the country.

Economic analysis phrasing; 'be tor-e masnoo-ee' (artificially).

1

تبیین سازوکارهای قیمت‌گذاری در بازارهای انحصاری نشان می‌دهد که مفهوم 'کم قیمت' در این بسترها کاملاً نسبی و فاقد ارزش تحلیلی است.

Elucidating pricing mechanisms in monopolistic markets shows that the concept of 'low-priced' in these contexts is entirely relative and lacks analytical value.

Highly academic register; complex subordinate clauses.

2

ادبیات توسعه پایدار، پارادایم تولید کم قیمت را که متضمن استثمار منابع انسانی و زیست‌محیطی است، به شدت نقد می‌کند.

The literature of sustainable development strongly critiques the paradigm of low-priced production, which entails the exploitation of human and environmental resources.

Advanced vocabulary 'paradigm', 'motezammen' (entailing), 'estesmar' (exploitation).

3

در گفتمان نئولیبرال، کالاانگاری خدمات اجتماعی منجر به تقلیل کیفیت به بهانه ارائه خدمات کم قیمت به اقشار آسیب‌پذیر می‌گردد.

In neoliberal discourse, the commodification of social services leads to the reduction of quality under the pretext of providing low-priced services to vulnerable strata.

Sociological/political theory register.

4

بررسی‌های آماری حاکی از آن است که کشش قیمتی تقاضا برای کالاهای به اصطلاح کم قیمت در دهک‌های پایین درآمدی به شدت غیرالاستیک است.

Statistical reviews indicate that the price elasticity of demand for so-called low-priced goods in lower income deciles is highly inelastic.

Specific microeconomic terminology 'keshesh-e qeymati' (price elasticity).

5

هژمونی فرهنگی مصرف‌گرایی، توهم رفاه را از طریق دسترسی آسان به انبوهی از کالاهای کم قیمت و بی‌دوام بازتولید می‌کند.

The cultural hegemony of consumerism reproduces the illusion of welfare through easy access to a mass of low-priced and non-durable goods.

Cultural studies vocabulary 'hegemoni', 'tavahhom-e refah' (illusion of welfare).

6

سیاست‌گذاران کلان اقتصادی باید بین کنترل تورم از طریق سرکوب قیمت‌ها و ایجاد یک اقتصاد رقابتی که در آن 'کم قیمت' بودن نتیجه بهره‌وری است، تمایز قائل شوند.

Macroeconomic policymakers must distinguish between controlling inflation through price suppression and creating a competitive economy where being 'low-priced' is the result of productivity.

Complex comparative analysis within a single sentence.

7

در تاریخنگاری اقتصادی ایران معاصر، دوره وفور درآمدهای نفتی غالباً با بیماری هلندی و واردات سیل‌آسای کالاهای کم قیمت مترادف بوده است.

In the economic historiography of contemporary Iran, the period of abundant oil revenues has often been synonymous with Dutch disease and the torrential import of low-priced goods.

Historical economic analysis; 'bimari-ye holandi' (Dutch disease).

8

رویکرد تقلیل‌گرایانه به مفهوم ارزش، باعث می‌شود که پیچیدگی‌های زنجیره ارزش جهانی صرفاً به یک متغیر، یعنی 'کم قیمت' بودن نهایی، تقلیل یابد.

A reductionist approach to the concept of value causes the complexities of the global value chain to be reduced merely to a single variable, namely final 'low-pricedness'.

Philosophical/economic critique phrasing.

Colocações comuns

مسکن کم قیمت (low-cost housing)
کالای کم قیمت (low-priced good)
پرواز کم قیمت (low-cost flight)
غذای کم قیمت (low-priced food)
ماشین کم قیمت (low-priced car)
هتل کم قیمت (low-priced hotel)
خدمات کم قیمت (low-priced services)
نیروی کار کم قیمت (cheap labor)
گوشی کم قیمت (budget phone)
اجناس کم قیمت (low-priced items)

Frequentemente confundido com

کم قیمت vs ارزان (arzan) - Arzan is more common but can imply cheap quality. Kam-qeymat is strictly about the price tag.

کم قیمت vs بی‌کیفیت (bi-keyfiyat) - Means low quality. Something can be kam-qeymat but high quality, or expensive but bi-keyfiyat.

کم قیمت vs کم ارزش (kam-arzesh) - Means low value or worthless. Kam-qeymat just means it doesn't cost much money.

Fácil de confundir

کم قیمت vs

کم قیمت vs

کم قیمت vs

کم قیمت vs

کم قیمت vs

Padrões de frases

Como usar

formality

Neutral to formal. Suitable for all contexts, but particularly favored in written and professional communication.

regional differences

Understood universally across Persian dialects (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though local slang for 'cheap' might vary.

Erros comuns
  • Omitting the Ezafe
  • Putting the adjective before the noun
  • Adding plural markers to the adjective
  • Forming the comparative incorrectly
  • Using it to describe a stingy person

Dicas

Don't Forget the Ezafe

The Ezafe is the invisible glue of Persian grammar. Always remember to add the 'e' sound between the noun and 'کم قیمت'. Say 'mashin-e kam-qeymat', not 'mashin kam-qeymat'. Practice this aloud until it feels natural.

Learn the Antonym

Whenever you learn a new adjective, learn its opposite. The opposite of 'کم قیمت' is 'گران قیمت'. By learning them together, you double your vocabulary and can easily make comparisons.

Pronouncing the Qaf

The 'ق' in 'قیمت' is a sound that doesn't exist in English. It's pronounced at the back of the throat. Listen to native audio recordings and try to mimic that deep, slightly guttural sound to sound more authentic.

Formal vs Informal

If you are writing an essay or a formal email, use 'کم قیمت'. If you are chatting with a friend at the bazaar, 'ارزان' is perfectly fine and more common. Knowing when to use which shows advanced language skills.

Plurals

Remember that adjectives in Persian are lazy—they don't change for plurals! Only make the noun plural. 'ماشین‌های کم قیمت' is correct. Never try to make the adjective plural.

Spacing

When typing in Persian, use a space or a half-space between 'کم' and 'قیمت'. Do not attach them completely. A half-space (نیم‌فاصله) looks the most professional in digital text.

Listen for the Prefix

The prefix 'کم' is used in many words (کم هوش, کم تجربه). When you hear a word starting with 'کم', you can usually guess it means 'lacking' or 'low in' whatever the second part of the word is.

Comparatives

To say 'cheaper' or 'lower-priced', add '-tar' to the very end: 'کم قیمت‌تر'. This is a strict rule for all compound adjectives in Persian.

Bargaining

In Iran, bargaining is common. You can use 'کم قیمت' to politely tell a shopkeeper that you have a limited budget or that you saw a similar item elsewhere for less.

Reading the News

If you want to practice reading Persian, look up economic news articles. You will see 'کم قیمت' used frequently in discussions about inflation, housing, and consumer goods.

Memorize

Origem da palavra

Persian and Arabic

Contexto cultural

Using 'کم قیمت' can be part of a polite bargaining strategy. You might say 'من دنبال یک چیز کم قیمت‌تر هستم' (I am looking for something lower-priced) to encourage the seller to offer a discount.

Unlike some Western cultures where 'cheap' can carry a heavy stigma, finding a 'کم قیمت' deal in Iran is often seen as a sign of being savvy and smart with money.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"آیا می‌دانید کجا می‌توانم لباس‌های کم قیمت پیدا کنم؟ (Do you know where I can find low-priced clothes?)"

"به نظر شما این ماشین کم قیمت است یا گران؟ (In your opinion, is this car low-priced or expensive?)"

"من همیشه سعی می‌کنم بلیت‌های کم قیمت بخرم. شما چطور؟ (I always try to buy low-priced tickets. How about you?)"

"آیا رستوران کم قیمت و خوبی در این نزدیکی می‌شناسید؟ (Do you know a good and low-priced restaurant nearby?)"

"چرا گوشی‌های این برند اینقدر کم قیمت هستند؟ (Why are the phones of this brand so low-priced?)"

Temas para diário

Write about the last 'کم قیمت' item you bought. Was it worth it?

Describe a store in your city that is famous for selling 'اجناس کم قیمت'.

Do you prefer to buy one 'گران قیمت' item or several 'کم قیمت' items? Why?

Write a short dialogue between a customer and a shopkeeper negotiating for a 'کم قیمت‌تر' item.

How does inflation affect the availability of 'کالاهای کم قیمت'?

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, they both mean low-priced or cheap. However, 'ارزان' is more colloquial and can sometimes imply low quality. 'کم قیمت' is more objective and focuses purely on the monetary amount. It is preferred in formal writing. You can use them interchangeably in most casual situations. But in a business report, 'کم قیمت' is better.

In Persian, adjectives do not take plural markers. You only make the noun plural. So, 'low-priced car' is 'ماشین کم قیمت' and 'low-priced cars' is 'ماشین‌های کم قیمت'. The adjective 'کم قیمت' stays exactly the same. This makes Persian grammar quite easy for beginners!

You add the comparative suffix '-tar' (تر) to the end of the entire compound word. So it becomes 'کم قیمت‌تر' (kam-qeymat-tar). Do not add it to the middle (کم‌تر قیمت is wrong). For example, 'این ماشین کم قیمت‌تر است' means 'This car is lower-priced'.

You add the superlative suffix '-tarin' (ترین) to the end of the compound. It becomes 'کم قیمت‌ترین' (kam-qeymat-tarin). Note that superlative adjectives usually come *before* the noun in Persian. So, 'lowest-priced car' is 'کم قیمت‌ترین ماشین'.

Yes, absolutely. When 'کم قیمت' directly follows a noun to describe it, you must use the Ezafe (the 'e' or 'ye' sound). For example, 'کتابِ کم قیمت' (ketab-e kam-qeymat). If you don't use the Ezafe, the sentence will sound broken and incorrect to a native speaker.

No, it is generally not used to describe people. It is used for goods, services, properties, and items that have a monetary price. If you want to say a person is 'cheap' (stingy), you would use words like 'خسیس' (khasis). Using 'کم قیمت' for a person would sound very strange and possibly offensive, implying they have a low monetary value.

It is technically a compound word, but in modern Persian orthography, it is usually written as two separate words (کم قیمت) or with a zero-width non-joiner (half-space) between them (کم‌قیمت). Writing it completely attached (کمقیمت) is incorrect and visually confusing. Both separated and half-spaced forms are acceptable.

The direct structural opposite is 'گران قیمت' (geran-qeymat), which means high-priced or expensive. You can also simply use 'گران' (geran). Learning these as a pair is a great way to expand your vocabulary quickly.

It is primarily an adjective. If you want to say you bought something 'cheaply' (adverbial use), you might say 'با قیمت کم' (ba qeymat-e kam - with a low price) or 'ارزان خریدم' (arzan kharidam - I bought it cheap). While 'کم قیمت خریدم' is understandable, using 'با قیمت کم' is grammatically clearer for adverbial phrases.

Yes, it is highly suitable for formal Persian. In fact, it is often preferred over 'ارزان' in news broadcasts, economic reports, and official documents because it sounds more analytical and objective. You will frequently see it in phrases like 'مسکن کم قیمت' (low-cost housing) in government publications.

Teste-se 180 perguntas

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!