کره
کره em 30 segundos
- Persian word for butter.
- Essential for traditional Iranian breakfast.
- Pronounced 'kareh' (short 'a' sound).
- Used with verbs like 'mālidan' (to spread) and 'āb kardan' (to melt).
The Persian word کره (pronounced kareh) translates directly to 'butter' in English. It is a fundamental vocabulary word for anyone learning Persian, especially at the A1 level, because it relates to daily life, food, and basic sustenance. In Iranian culture, breakfast is a highly cherished meal, and butter plays a central role in it. When you sit down for a traditional Iranian breakfast, you will almost always find a spread of fresh flatbread (like sangak or barbari), sweet tea, feta cheese, and of course, butter. The concept of butter in Iran extends beyond just a spread; it is a symbol of nourishment and culinary tradition. Historically, butter was churned by hand in rural areas using a large animal skin bag called a mashk. This traditional method is still practiced by nomads and in some villages, producing a highly prized, flavorful butter. Understanding the word کره is not just about knowing a food item; it is about unlocking a piece of Iranian daily life. In modern times, you will find both animal-based butter (کره حیوانی) and plant-based margarine (کره گیاهی) in supermarkets, but the default assumption when someone says کره is the dairy product made from cow's or sheep's milk. Let us look at some specific attributes and contexts.
- Dairy Category
- Belongs to the لبنیات (labaniyat) family, which includes milk, yogurt, cheese, and cream.
من برای صبحانه نان و کره میخورم.
When discussing food, the texture and state of the butter are often mentioned. Butter can be melted (آب شده), softened (نرم), or cold and hard (سفت). In Persian recipes, especially for rice dishes like Chelo Kebab, a small pat of butter is traditionally placed on top of the steaming hot rice just before serving. This melts into the rice, giving it a rich, luxurious flavor. This practice is so common that a meal of plain rice without butter might be considered incomplete by some.
- Culinary Use
- Used for spreading on bread, cooking, baking, and enriching rice dishes.
لطفاً کره را روی برنج بگذارید.
The etymology of the word is rooted in ancient Iranian languages, reflecting the long history of pastoralism and dairy farming in the region. The word is simple, consisting of three letters: ک (Kaf), ر (Re), and ه (He). The final 'He' is unpronounced but acts as a vowel marker for the 'eh' sound. It is crucial to master the pronunciation, as changing the vowels can completely change the meaning of the word. For instance, 'koreh' means globe or planet, and 'korreh' means foal. This makes کره a classic example of why vowel sounds (often unwritten in standard Persian script) are essential for comprehension.
- Homographs
- Words spelled the same but pronounced differently: کره (koreh - globe), کره (korreh - foal).
این کره خیلی خوشمزه است.
Beyond the literal meaning, butter also appears in Persian idioms and colloquialisms. For example, if someone does something very smoothly or easily, one might say it was done 'like butter' (مثل کره). This metaphorical use highlights the smooth, rich, and pleasing qualities of the food. In the context of health and diet, discussions around butter have evolved in Iran, much like in the rest of the world. While traditional diets embraced it fully, modern health-conscious individuals might limit their intake, leading to the rise of low-fat alternatives. However, the cultural affinity for the taste of real butter remains strong.
او کره را با چاقو برید.
To summarize, learning the word کره is your gateway into the rich world of Persian cuisine and daily routines. It is a word you will use when shopping, ordering food, and sharing meals with friends. By understanding its cultural significance, its various forms, and its correct pronunciation, you will be well-equipped to navigate many common social situations in a Persian-speaking environment.
ما به کره بیشتری نیاز داریم.
Using the word کره (kareh) in everyday Persian conversation is straightforward once you understand the common verbs and adjectives associated with it. As an A1 learner, your primary goal is to be able to request butter, describe it, and talk about consuming it. The most common verb used with butter is خوردن (khordan), which means 'to eat'. When you want to say 'I eat butter', you say 'کره میخورم' (kareh mikhoram). However, butter is rarely eaten alone; it is usually paired with bread (نان - nān), jam (مربا - morabā), or honey (عسل - asal). Therefore, you will frequently use the conjunction 'و' (va/o - and) or the preposition 'با' (bā - with). For example, 'نان و کره' (nān o kareh) means bread and butter, while 'کره با عسل' (kareh bā asal) means butter with honey.
- Common Verbs
- خوردن (to eat), مالیدن (to spread), خریدن (to buy), آب کردن (to melt).
من روی نان کره میمالم.
Another essential verb is مالیدن (mālidan), which means to spread or rub. When you are making a sandwich or preparing breakfast, you spread the butter on the bread. The sentence 'من کره را روی نان میمالم' (man kareh rā ruy-e nān mimālam) perfectly describes this action. In a cooking context, you might need to melt the butter. The phrase for this is آب کردن (āb kardan), literally 'to make water'. So, 'کره را آب کن' (kareh rā āb kon) means 'melt the butter'. This is a very common instruction in Persian recipes for sweets and pastries.
- Adjectives for Butter
- تازه (fresh), شور (salty), بینمک (unsalted), محلی (local/traditional).
این کره محلی طعم عالی دارد.
When shopping for butter, you will need to specify the quantity. Butter in Iran is typically sold in small foil-wrapped blocks, often 50 grams or 100 grams. You might ask the shopkeeper, 'یک بسته کره صد گرمی میخواهم' (yek بسته kareh sad gerami mikhāham), meaning 'I want a 100-gram package of butter'. You might also encounter different types of butter. As mentioned before, 'کره حیوانی' (kareh heyvāni) is animal butter, and 'کره گیاهی' (kareh giyāhi) is plant-based margarine. If you are in a traditional market or a village, you might be offered 'کره محلی' (kareh mahalli), which translates to local or artisanal butter. This type of butter is highly valued for its rich, authentic flavor and is often slightly sour compared to factory-produced butter.
- Measurements
- بسته (package), گرم (gram), قالب (block/pat).
دو بسته کره پنجاه گرمی خریدم.
In restaurants, especially traditional ones serving Chelo Kebab, butter is often served in small, individual portions. You might need to ask the waiter for extra butter. You can simply say, 'ببخشید، کمی کره بیشتر میخواهم' (bebakhashid, kami kareh bishtar mikhāham) - 'Excuse me, I would like a little more butter'. It is also important to note the object marker 'را' (rā) when butter is the specific direct object of a sentence. For instance, 'کره را به من بده' (kareh rā be man bedeh) means 'give me the butter'.
کره را از یخچال بیاور.
Practicing these phrases will significantly improve your fluency in daily situations. Remember that context is key. Whether you are at a breakfast table, in a supermarket, or reading a recipe, the word کره will appear frequently. By mastering its collocations—the words that naturally go with it—you will sound much more natural. Pay attention to how native speakers use it, and do not hesitate to use it yourself when the opportunity arises. It is a simple word, but it opens the door to many practical conversations.
بوی کره داغ در آشپزخانه پیچید.
The word کره (kareh) is ubiquitous in Persian-speaking environments. You will hear it in a wide variety of contexts, from the intimate setting of a family breakfast to the bustling aisles of a supermarket, and even in popular media. Understanding where and how this word is used will help you anticipate it and comprehend the surrounding conversation more easily. The most common place you will hear کره is undoubtedly in the kitchen or dining room, particularly during the morning hours. Breakfast (صبحانه - sobhāneh) in Iran is a social and familial event. As family members gather around the sofreh (a traditional cloth spread on the floor or table), you will hear requests like 'کره کجاست؟' (kareh kojāst? - Where is the butter?) or 'کره را بده' (kareh rā bedeh - Pass the butter).
- Household Context
- Kitchens, dining tables, morning routines, preparing school lunches.
مادر، کره تمام شده است.
Another primary location is the supermarket (سوپرمارکت) or the local grocery store (بقال - baghāl). When shopping, you might hear customers asking the shopkeeper about the availability or price of butter. For example, 'کره حیوانی دارید؟' (kareh heyvāni dārid? - Do you have animal butter?) or 'قیمت این کره چقدر است؟' (gheymat-e in kareh cheghadr ast? - How much is this butter?). You will also see the word written on numerous packages in the dairy section (بخش لبنیات). In traditional bazaars, especially in sections selling dairy products, you might hear vendors calling out to advertise their fresh, local butter: 'کره محلی تازه!' (kareh mahalli-ye tāzeh! - Fresh local butter!).
- Commercial Context
- Supermarkets, dairy shops (māst-bandi), traditional bazaars, restaurants.
آقا، یک قالب کره بدهید.
Restaurants are another key environment. If you visit a traditional Iranian restaurant (چلوکبابی - chelokabābi), the waiter will often bring a small plate with raw onions, herbs, and a small wrapped pat of butter alongside your main dish. You might hear the waiter ask, 'کره اضافه میخواهید؟' (kareh ezāfeh mikhāhid? - Do you want extra butter?). The sound of the wrapper being opened and the sight of the butter melting over the hot saffron rice is a quintessential Iranian dining experience. In cafes, you might hear it when ordering pastries or breakfast items, such as a croissant or toast with butter.
- Media Context
- Cooking shows, food blogs, health programs discussing diet.
در این دستور پخت، صد گرم کره لازم است.
You will also encounter the word کره in media. Cooking shows on Iranian television frequently use the word when demonstrating recipes. The chef might say, 'حالا کره را به ماهیتابه اضافه میکنیم' (hālā kareh rā be māhitābeh ezāfeh mikonim - Now we add the butter to the frying pan). Health and lifestyle programs often discuss the nutritional value of butter, debating the merits of animal fat versus plant oils. In these contexts, you will hear more complex vocabulary surrounding the word, such as چربی (charbi - fat) and کلسترول (kolestrol - cholesterol).
مصرف زیاد کره برای قلب مضر است.
Finally, in everyday colloquial speech, you might hear the word used metaphorically. While not as common as its literal use, describing a process that went smoothly as going 'like butter' is a recognized expression. By paying attention to these various contexts—from the breakfast table to the television screen—you will develop a well-rounded understanding of how کره functions in the Persian language. It is a simple word, but its presence is woven deeply into the fabric of daily Iranian life.
کارها مثل کره پیش رفت.
When learning the Persian word کره, beginners often encounter a few specific stumbling blocks. The most significant and frequent mistake relates to pronunciation. The Persian alphabet is an abjad, meaning short vowels are typically not written. The word کره consists of the consonants K-R-H. Depending on the invisible short vowels applied, this exact spelling can yield three entirely different words: kareh (butter), koreh (globe/sphere/planet), and korreh (foal/young animal). If an A1 learner mispronounces the first vowel, asking for 'koreh' at the breakfast table, they are technically asking for a planet! While native speakers will understand from the context, it immediately marks the speaker as a beginner and can lead to gentle amusement.
- Pronunciation Error 1
- Saying 'koreh' (globe) instead of 'kareh' (butter).
تلفظ صحیح کره برای صبحانه مهم است.
To avoid this, learners must consciously practice the short 'a' sound (fat'heh) after the 'k'. It sounds like the 'a' in the English word 'cat' or 'hat'. It is ka-reh, not ko-reh. Another common mistake is related to vocabulary usage and the distinction between different types of spreads. In English, 'butter' strictly refers to the dairy product, while 'margarine' is used for plant-based spreads. In Persian, the word کره is often used as a catch-all term for both, distinguished only by an adjective: کره حیوانی (kareh heyvāni - animal butter) and کره گیاهی (kareh giyāhi - plant butter). A learner might ask for 'margarine' in a store and be met with confusion, as the standard term is 'kareh giyāhi'.
- Vocabulary Error
- Using the English word 'margarine' instead of 'kareh giyāhi'.
من کره گیاهی میخورم، نه حیوانی.
Grammatically, mistakes often occur with verbs associated with butter. In English, we 'spread' butter. A direct translation attempt might lead a learner to use a verb like پخش کردن (pakhsh kardan - to distribute/scatter), which sounds very unnatural. The correct Persian verb for spreading a substance like butter or jam is مالیدن (mālidan), which means to rub or smear. Saying 'کره را پخش کن' (kareh rā pakhsh kon) sounds like you want to scatter pieces of butter around the room. The correct phrasing is 'کره را بمال' (kareh rā bemāl).
- Verb Collocation Error
- Using 'pakhsh kardan' (distribute) instead of 'mālidan' (spread).
او کره را روی نان مالید.
Furthermore, learners sometimes struggle with the pluralization. Butter is generally an uncountable noun in Persian, just as it is in English. You do not usually say 'کرهها' (kareh-hā - butters) unless you are specifically referring to different varieties or brands of butter in a commercial context. When talking about quantity, you use measure words like قالب (ghāleb - block/pat) or گرم (geram - gram). Saying 'دو کره میخواهم' (do kareh mikhāham - I want two butters) is grammatically awkward; it is better to say 'دو بسته کره میخواهم' (do بسته kareh mikhāham - I want two packages of butter).
ما یک بسته کره خریدیم.
By being aware of these common pitfalls—specifically the pronunciation distinction, the terminology for margarine, the correct verb for spreading, and the uncountable nature of the noun—you can use the word کره with confidence and sound much more like a native Persian speaker. Practice the pronunciation carefully, and always pay attention to the context in which the word is used.
لطفاً کره را به من بدهید.
When expanding your Persian vocabulary around the word کره (kareh), it is highly beneficial to learn related words in the dairy and culinary semantic fields. Understanding these similar and associated words will help you navigate menus, recipes, and grocery stores much more effectively. The most immediate category is لبنیات (labaniyat), which means dairy products. Butter is a core member of this family. A closely related word is پنیر (panir), meaning cheese. In the context of an Iranian breakfast, panir and kareh are almost always mentioned together. The phrase 'نون و پنیر' (noon-o panir - bread and cheese) is as fundamental as 'نون و کره' (noon-o kareh - bread and butter).
- Dairy Relatives
- پنیر (panir - cheese), شیر (shir - milk), خامه (khāmeh - cream).
من کره و پنیر دوست دارم.
Another crucial related word is شیر (shir), which means milk. Since butter is derived from milk, understanding this connection is basic but essential. You might hear phrases like 'کره از شیر گاو تهیه میشود' (kareh az shir-e gāv tahayyeh mishavad - butter is made from cow's milk). Then there is خامه (khāmeh), meaning cream. Cream is the precursor to butter in the churning process. In Iran, breakfast cream (خامه صبحانه) is very popular and is often eaten with honey or jam, serving a similar culinary purpose to butter but with a different texture and flavor profile. If you want something richer than butter, you might opt for khāmeh.
- Fats and Oils
- روغن (roghan - oil/fat), روغن حیوانی (roghan heyvāni - ghee/clarified butter).
این غذا با کره یا روغن پخته میشود؟
When discussing cooking fats, the word روغن (roghan) is paramount. Roghan generally translates to oil or liquid fat (like cooking oil or motor oil), but it is deeply connected to butter. In fact, clarified butter or ghee is called روغن حیوانی (roghan heyvāni - animal oil/fat) or روغن زرد (roghan zard - yellow oil). This is essentially butter that has been simmered to remove water and milk solids, leaving pure butterfat. It is used extensively in traditional Persian cooking for its high smoke point and intense flavor. While کره is used for spreading and light cooking, roghan heyvāni is used for serious frying and enriching large pots of rice.
- Sweet Pairings
- مربا (morabā - jam), عسل (asal - honey).
کره و عسل ترکیب خوشمزهای است.
We must also consider the sweet items that frequently accompany butter. مربا (morabā), meaning jam, and عسل (asal), meaning honey, are butter's best friends on the breakfast table. The combination of the salty, rich fat of the butter with the sweet, fruity jam or floral honey is a cornerstone of Iranian morning cuisine. You will often see them served in small, divided glass dishes. Knowing these words allows you to construct complete sentences about your meal preferences, such as 'من نان، کره و مربای آلبالو میخواهم' (man nān, kareh va morabā-ye ālbālu mikhāham - I want bread, butter, and sour cherry jam).
او روی کره مربا ریخت.
By learning these related terms—panir, shir, khāmeh, roghan, morabā, and asal—you create a web of vocabulary that reinforces your understanding of کره. You move from knowing a single isolated word to understanding a whole culinary ecosystem. This interconnected learning is highly effective for retention and will make your conversations about food in Persian much more natural and expressive.
در یخچال پنیر و کره داریم.
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Using the conjunction 'و' (and) to link nouns (e.g., نان و کره).
Using the specific direct object marker 'را' (rā) with uncountable nouns.
Using measure words for uncountable nouns (e.g., یک بسته کره).
Compound verbs with 'کردن' (e.g., آب کردن - to melt).
Adjective placement after the noun with Ezafe (e.g., کره تازه).
Exemplos por nível
من کره میخواهم.
I want butter.
Simple subject-object-verb structure. 'کره' is the direct object.
این کره است.
This is butter.
Basic identification using the copula 'است'.
نان و کره خوشمزه است.
Bread and butter is delicious.
Using the conjunction 'و' (and) to link two nouns.
من کره دوست دارم.
I like butter.
Using the compound verb 'دوست داشتن' (to like).
کره کجاست؟
Where is the butter?
Asking a simple question with the interrogative 'کجا' (where).
کره زرد است.
Butter is yellow.
Using an adjective 'زرد' (yellow) to describe the noun.
من صبحانه کره میخورم.
I eat butter for breakfast.
Indicating time/meal context 'صبحانه' (breakfast).
لطفاً کره بدهید.
Please give butter.
Using the polite imperative 'بدهید' (give).
این کره خیلی تازه است.
This butter is very fresh.
Using the intensifier 'خیلی' (very) with an adjective.
من کره را روی نان میمالم.
I spread the butter on the bread.
Using the specific verb 'مالیدن' (to spread) and the object marker 'را'.
یک بسته کره خریدم.
I bought a package of butter.
Using a measure word 'بسته' (package) and past tense.
کره در یخچال است.
The butter is in the refrigerator.
Using the preposition 'در' (in) for location.
کره حیوانی بهتر از کره گیاهی است.
Animal butter is better than plant butter.
Making a comparison using 'بهتر از' (better than).
آیا کره نمک دارد؟
Does the butter have salt?
Forming a yes/no question with 'آیا'.
کره کمی سفت است.
The butter is a little hard.
Using 'کمی' (a little) to modify the adjective 'سفت' (hard).
با برنج کره میخوریم.
We eat butter with rice.
Using the preposition 'با' (with).
برای پختن کیک، کره را آب کنید.
To bake the cake, melt the butter.
Using the compound verb 'آب کردن' (to melt) in the imperative.
مصرف زیاد کره باعث چاقی میشود.
Consuming a lot of butter causes obesity.
Using abstract nouns 'مصرف' (consumption) and 'چاقی' (obesity).
کره محلی طعم بسیار متفاوتی دارد.
Local butter has a very different taste.
Using descriptive phrases 'طعم بسیار متفاوت' (very different taste).
او همیشه کره را با عسل مخلوط میکند.
He always mixes butter with honey.
Using the verb 'مخلوط کردن' (to mix) and adverbs of frequency 'همیشه' (always).
قیمت کره در سال گذشته افزایش یافته است.
The price of butter has increased in the past year.
Using the present perfect tense 'افزایش یافته است' (has increased).
من ترجیح میدهم از کره بینمک استفاده کنم.
I prefer to use unsalted butter.
Using the subjunctive mood after 'ترجیح میدهم' (I prefer).
کره از زدن خامه به دست میآید.
Butter is obtained by churning cream.
Explaining a process using 'به دست میآید' (is obtained).
آنها در روستا کره را خودشان درست میکنند.
In the village, they make the butter themselves.
Using the reflexive pronoun 'خودشان' (themselves).
امتحان امروز مثل کره راحت بود.
Today's exam was easy like butter.
Using the idiom 'مثل کره' (like butter) to mean smooth/easy.
تفاوت اصلی کره و مارگارین در منشأ چربی آنهاست.
The main difference between butter and margarine is the origin of their fat.
Using formal comparative structures 'تفاوت اصلی... در... است'.
سرآشپز توصیه کرد که کره را در دمای محیط نگه داریم.
The chef recommended that we keep the butter at room temperature.
Using reported speech and the subjunctive 'نگه داریم'.
صنعت لبنیات تولید کره را دو برابر کرده است.
The dairy industry has doubled the production of butter.
Using industry-specific vocabulary 'صنعت لبنیات' (dairy industry).
اگر کره نسوخته بود، سس طعم بهتری میگرفت.
If the butter hadn't burned, the sauce would have tasted better.
Using the third conditional for hypothetical past situations.
بافت کره باید یکدست و بدون حباب باشد.
The texture of the butter should be uniform and without bubbles.
Describing physical properties using precise adjectives 'یکدست' (uniform).
مردم به دلیل نگرانیهای سلامتی، مصرف کره را کاهش دادهاند.
People have reduced their butter consumption due to health concerns.
Expressing cause and effect 'به دلیل' (due to).
کره کرمانشاهی به خاطر عطر بینظیرش معروف است.
Kermanshahi butter (ghee) is famous for its unique aroma.
Referencing specific cultural/regional items and their attributes.
نوسانات ارزی تأثیر مستقیمی بر قیمت تمامشده کره وارداتی داشته است.
Currency fluctuations have had a direct impact on the final price of imported butter.
Using advanced economic terminology 'نوسانات ارزی' (currency fluctuations).
در متون طب سنتی، طبع کره حیوانی گرم و تر توصیف شده است.
In traditional medicine texts, the nature of animal butter is described as warm and moist.
Using specialized vocabulary from traditional medicine 'طبع' (nature/temperament).
فرآیند کرهگیری سنتی با مشک، نمادی از زندگی عشایری در ایران است.
The traditional butter churning process with a mashk is a symbol of nomadic life in Iran.
Constructing complex sentences with cultural symbolism.
او با چربزبانی، کارش را مثل کره پیش برد.
With flattery, he advanced his work smoothly like butter.
Combining the idiom 'مثل کره' with advanced vocabulary 'چربزبانی' (flattery).
یارانه دولتی به تولیدکنندگان کره تعلق میگیرد تا بازار تنظیم شود.
Government subsidies are allocated to butter producers to regulate the market.
Discussing policy and economics using passive voice 'تعلق میگیرد'.
طعم کره در این شیرینی به قدری ظریف است که به سختی حس میشود.
The taste of butter in this pastry is so subtle that it is barely felt.
Using advanced degree modifiers 'به قدری... که' (so... that).
کره پاستوریزه به دلیل ماندگاری بالاتر، جایگزین کره سنتی در شهرها شد.
Pasteurized butter replaced traditional butter in cities due to its higher shelf life.
Explaining historical/social shifts with precise terminology.
اسیدهای چرب موجود در کره، موضوع بحثهای طولانی میان متخصصان تغذیه است.
The fatty acids present in butter are the subject of long debates among nutritionists.
Using scientific terminology 'اسیدهای چرب' (fatty acids).
واژه کره ریشه در زبانهای باستانی فلات ایران دارد و نشانگر قدمت دامپروری است.
The word butter has roots in the ancient languages of the Iranian plateau and indicates the antiquity of animal husbandry.
Discussing etymology and historical linguistics.
در ادبیات کلاسیک، سفیدی و لطافت کره گاهی استعارهای برای خلوص بوده است.
In classical literature, the whiteness and softness of butter has sometimes been a metaphor for purity.
Analyzing literary metaphors and symbolism.
تمایز ظریف میان کره، سرشیر و روغن زرد، نیازمند درک عمیقی از آشپزی ایرانی است.
The subtle distinction between butter, clotted cream, and yellow oil (ghee) requires a deep understanding of Iranian cooking.
Articulating highly nuanced cultural and culinary distinctions.
او چنان با مهارت کره را تصفیه کرد که هیچ اثری از دوغاب در آن نماند.
He clarified the butter with such skill that no trace of buttermilk remained in it.
Using highly specific technical culinary terms 'دوغاب' (buttermilk/whey).
سیاستهای کلان اقتصادی بر زنجیره تأمین کره، از مزرعه تا سفره، سایه افکنده است.
Macroeconomic policies have cast a shadow over the butter supply chain, from farm to table.
Employing sophisticated metaphors 'سایه افکنده است' (has cast a shadow).
تجانس آوایی کره (لبنیات) و کره (زمین) دستمایه ایهام در برخی متون طنز شده است.
The phonetic homogeneity of kareh (dairy) and koreh (earth) has been the basis for ambiguity in some satirical texts.
Analyzing linguistic phenomena 'تجانس آوایی' (phonetic homogeneity) and literary devices 'ایهام' (ambiguity).
انحصار تولید کره در دهههای گذشته، ساختار بازار لبنیات را دگرگون ساخت.
The monopoly on butter production in past decades transformed the structure of the dairy market.
Discussing complex historical-economic concepts.
عطر کره داغ، تداعیگر خاطرات نوستالژیک صبحهای سرد زمستان در خانه مادربزرگ بود.
The aroma of hot butter was evocative of nostalgic memories of cold winter mornings at grandmother's house.
Using highly evocative and literary descriptive language 'تداعیگر' (evocative).
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
Can be used as slang for 'easy' or 'smooth'.
The word 'margarine' is understood but 'kareh giyāhi' is much more common.
Butter is treated as an uncountable mass noun.
- Pronouncing it 'koreh' (globe) instead of 'kareh' (butter).
- Using the English word 'margarine' instead of 'kareh giyāhi'.
- Using incorrect verbs like 'pakhsh kardan' instead of 'mālidan' for spreading.
- Treating it as a countable noun without measure words (e.g., saying 'do kareh' instead of 'do basteh kareh').
- Confusing 'kareh' (butter) with 'panir' (cheese) when looking at a breakfast spread.
Dicas
The 'A' is Crucial
Always remember the short 'a' sound in 'kareh'. Practice saying 'ka-reh' out loud. If you accidentally say 'ko-reh', you are talking about the Earth or a globe. Native speakers will understand, but it's a classic beginner mistake. Associate 'kareh' with 'cat' to remember the vowel.
Use Measure Words
Because butter is uncountable, learn the measure words associated with it. 'Basteh' (بسته) means package, and 'ghāleb' (قالب) means block or pat. When shopping, ask for 'yek basteh kareh' rather than just 'yek kareh'. This makes your Persian sound much more natural.
Learn the Pairings
Butter rarely travels alone in Persian sentences. Learn it alongside 'nān' (bread), 'morabā' (jam), and 'asal' (honey). Practicing the phrase 'nān o kareh o morabā' will prepare you for any Iranian breakfast table. These words are highly collocated.
Butter on Rice
Don't be surprised when you order rice in an Iranian restaurant and it comes with a wrapped square of butter. Unwrap it and bury it in the hot rice immediately so it melts. It's a beloved tradition that significantly enhances the meal.
Heyvāni vs Giyāhi
If you have dietary restrictions, memorize the difference between 'heyvāni' (animal) and 'giyāhi' (plant). If you are vegan, always ask for 'kareh giyāhi'. If you want the rich, traditional taste, ask for 'kareh heyvāni'.
The Spreading Verb
The verb 'mālidan' (مالیدن) is your go-to verb for butter. It means to spread or rub. Practice the conjugation: 'mimālam' (I spread), 'mimāli' (you spread). Don't try to directly translate English verbs like 'put' or 'distribute' in this context.
Smooth as Butter
Impress your Persian friends by using the idiom 'mesl-e kareh' (مثل کره). If someone asks how your test or job interview went, and it was easy, say 'mesl-e kareh bud!'. It shows a grasp of colloquial language beyond textbooks.
Unsalted for Baking
If you are buying butter in Iran to bake a cake, look for the word 'bi-namak' (بینمک) on the package. This means unsalted. Standard table butter in Iran is often slightly salted, which might affect your baking recipes.
Context is King
Because 'kareh' shares its spelling with 'globe' and 'foal', rely on context when reading. If the sentence is about breakfast, it's butter. If it's about geography, it's a globe. Persian readers do this automatically without needing written vowels.
Melting Verb
When reading Persian recipes, look for the phrase 'āb kardan' (آب کردن) which literally means 'to make water' but translates to 'to melt'. 'Kareh rā āb konid' means 'melt the butter'. It's a very common culinary instruction.
Memorize
Mnemônico
Imagine a CAR (ka) driving over a RAY (reh) of sunshine that is the color of yellow BUTTER. CAR-RAY = Kareh = Butter.
Associação visual
Visualize a bright yellow block of butter sitting on a traditional Iranian flatbread, melting slightly from the heat.
Origem da palavra
Middle Persian
Contexto cultural
There is a strong cultural preference for 'local' (mahalli) dairy products, which are perceived as healthier and tastier than industrial ones.
Serving a small wrapped pat of butter with plain rice is standard practice in Iranian restaurants.
Butter is almost always paired with sweet items (jam/honey) or savory items (cheese/walnuts) at breakfast.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"صبحانه معمولاً نان و کره میخوری؟ (Do you usually eat bread and butter for breakfast?)"
"کره حیوانی دوست داری یا گیاهی؟ (Do you like animal butter or plant butter?)"
"بهترین مارک کره در ایران چیست؟ (What is the best brand of butter in Iran?)"
"چطور کره محلی درست میکنند؟ (How do they make local butter?)"
"آیا روی برنج کره میگذاری؟ (Do you put butter on rice?)"
Temas para diário
Describe your ideal breakfast. Does it include butter? (صبحانه ایدهآل خود را توصیف کنید. آیا شامل کره است؟)
Write a simple recipe that uses butter. (یک دستور پخت ساده بنویسید که در آن از کره استفاده میشود.)
Compare the taste of butter with margarine. (طعم کره را با مارگارین مقایسه کنید.)
Write about a time you ate traditional Iranian food with butter. (درباره زمانی بنویسید که غذای سنتی ایرانی با کره خوردید.)
List five things you can spread butter on. (پنج چیز را که میتوانید روی آنها کره بمالید، فهرست کنید.)
Perguntas frequentes
10 perguntasIt is pronounced 'ka-reh'. The first syllable has a short 'a' sound, like the 'a' in the English word 'cat'. The second syllable is 'reh', rhyming with 'meh'. Stress is on the second syllable. Do not say 'ko-reh', as that means globe.
کره (kareh) specifically means butter, usually solid at room temperature and used as a spread. روغن (roghan) is a general term for oil or fat, usually liquid like cooking oil. However, clarified butter or ghee is called روغن حیوانی (roghan heyvāni).
While the English word 'margarine' is understood by some, the standard Persian term is کره گیاهی (kareh giyāhi), which literally translates to 'plant butter'. Regular dairy butter is called کره حیوانی (kareh heyvāni).
The correct verb is مالیدن (mālidan), which means to rub or spread. To say 'spread the butter', you say کره را بمال (kareh rā bemāl). Do not use verbs that mean to scatter or distribute.
کره is generally an uncountable noun. You do not say 'two butters'. Instead, you use measure words. For example, you say یک بسته کره (one package of butter) or یک قالب کره (one block of butter).
It is a culinary tradition, especially with dishes like Chelo Kebab. The butter melts into the hot saffron rice, enriching its flavor, adding moisture, and giving it a luxurious, glossy texture. It is considered essential for a complete traditional meal.
'مثل کره' (mesl-e kareh) literally means 'like butter'. It is an idiom used to describe something that is very smooth, easy, or goes without any problems. For example, 'The exam went like butter' means it was very easy.
کره محلی (kareh mahalli) translates to 'local butter'. It refers to traditional, artisanal butter made in villages or by nomads, often churned by hand in a skin bag (mashk). It has a stronger, slightly sour, and richer flavor than factory butter.
The exact spelling کره can mean 'globe/planet' if pronounced 'koreh', or 'foal' if pronounced 'korreh'. However, if pronounced 'kareh', it only means butter. Context usually makes it obvious which word is intended.
You can politely say 'ببخشید، کمی کره میخواهم' (bebakhashid, kami kareh mikhāham), which means 'Excuse me, I would like a little butter'. If you want extra, say 'کره اضافه' (kareh ezāfeh).
Teste-se 180 perguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word کره (kareh) is a fundamental A1 vocabulary item meaning 'butter'. Mastering its correct pronunciation (to avoid confusing it with 'koreh' meaning globe) and its common pairings (like bread, jam, and honey) is essential for navigating daily meals and food shopping in Persian.
- Persian word for butter.
- Essential for traditional Iranian breakfast.
- Pronounced 'kareh' (short 'a' sound).
- Used with verbs like 'mālidan' (to spread) and 'āb kardan' (to melt).
The 'A' is Crucial
Always remember the short 'a' sound in 'kareh'. Practice saying 'ka-reh' out loud. If you accidentally say 'ko-reh', you are talking about the Earth or a globe. Native speakers will understand, but it's a classic beginner mistake. Associate 'kareh' with 'cat' to remember the vowel.
Use Measure Words
Because butter is uncountable, learn the measure words associated with it. 'Basteh' (بسته) means package, and 'ghāleb' (قالب) means block or pat. When shopping, ask for 'yek basteh kareh' rather than just 'yek kareh'. This makes your Persian sound much more natural.
Learn the Pairings
Butter rarely travels alone in Persian sentences. Learn it alongside 'nān' (bread), 'morabā' (jam), and 'asal' (honey). Practicing the phrase 'nān o kareh o morabā' will prepare you for any Iranian breakfast table. These words are highly collocated.
Butter on Rice
Don't be surprised when you order rice in an Iranian restaurant and it comes with a wrapped square of butter. Unwrap it and bury it in the hot rice immediately so it melts. It's a beloved tradition that significantly enhances the meal.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Mais palavras de food
عدس
A1Uma pequena leguminosa comestível, frequentemente usada em sopas e guisados. É um alimento básico na culinária persa.
عدسی
A1Adasi é uma sopa de lentilhas iraniana tradicional, muito comum no café da manhã.
عسل
A1Um líquido doce e pegajoso produzido por abelhas. É frequentemente comido no café da manhã no Irã.
عصرانه
A2Uma refeição leve ou lanche tipicamente comido à tarde.
آب انداختن
B1Soltar água ou tornar-se aguado (na culinária). 'A salada soltou água.'
آب خوردن
A1Beber água. É a forma mais comum no persa coloquial.
آب معدنی
A2Água mineral é água que contém minerais dissolvidos.
آب میوه
A2Suco de fruta é o líquido extraído das frutas.
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2Cozinhar alimentos em água a ferver. 'É melhor cozer os legumes do que fritá-los.'