At the A1 level, think of محموله (mahmooleh) as a big 'box' or 'package' that comes on a truck or a plane. While you might not use this word every day (you would use 'basteh' for a small package), you will see it if you look at a delivery truck or a shipping website. It's a formal way to say 'the things being carried'. For example, if you see a truck full of oranges, that is the truck's 'mahmooleh'. Just remember: it's a big word for a big load of things. You don't use it for your own small bag; you use it for business things. It's like 'shipment' in English. If you order something online, when it's on the way, the computer might call it a 'mahmooleh'. It's an important word to recognize when you are shopping or looking at signs at the airport. Try to remember it by thinking of a truck (m-h-m-l-h) carrying a heavy load.
At the A2 level, you should start using محموله to describe commercial goods being moved. You already know 'bar' (load) and 'basteh' (package), but محموله is more specific for 'cargo' or 'shipment'. In your sentences, you can use it with verbs like 'residan' (to arrive) or 'ersal kardan' (to send). For example: 'The shipment arrived yesterday' (محموله دیروز رسید). You will hear this word often in news headlines about aid being sent to countries or new products arriving in stores. It's a noun, and it's very useful for talking about basic business or logistics. If you are learning about professions, a truck driver or a warehouse worker deals with a 'mahmooleh' every day. It's also the word used for 'payload' in science, which is cool! Just remember to use the 'e' sound (ezafe) after it if you want to say what is inside, like 'mahmooleh-ye ghaza' (shipment of food).
At the B1 level, you can use محموله in more complex sentences and understand its role in formal Persian. You should be able to distinguish between محموله (cargo), مرسوله (consignment/postal item), and کالا (goods). This level involves discussing topics like international trade, environmental issues (like oil spills from a cargo ship), or humanitarian efforts. You can use passive voice: 'The shipment was inspected by the police' (محموله توسط پلیس بازرسی شد). You should also learn common adjectives that go with it, such as 'ghachagh' (smuggled), 'fased-shodani' (perishable), or 'sangin' (heavy). Understanding the cultural context—that Iran is a major transit hub—makes this word even more relevant. You'll see it in news reports about the 'North-South Transit Corridor'. It's a key word for any intermediate student who wants to read Persian newspapers or watch the news without getting lost in the logistics section.
At the B2 level, محموله becomes a technical term in your vocabulary. You should understand its legal and economic implications. For instance, in a business context, the 'mahmooleh' is the unit of risk and insurance. You will encounter terms like تخلیه محموله (unloading of cargo) or بارگیری محموله (loading of cargo). You can discuss the logistics of the Silk Road or modern-day sanctions affecting shipments. Your usage should be precise—knowing that a satellite's equipment is its 'mahmooleh'. You should also be comfortable with the plural forms, including the formal محمولات found in shipping documents. At this level, you can use the word metaphorically or in abstract discussions about 'carrying' something significant. You should be able to write a short report or an email about a missing shipment, using professional language like 'adam-e daryaft-e mahmooleh' (non-receipt of shipment).
At the C1 level, you have a deep understanding of the nuances of محموله. You can discuss maritime law, customs regulations, and the intricacies of international logistics using this term. You understand how the word functions in legal contracts (قراردادهای حمل و نقل) where the definition of the 'mahmooleh' determines liability. You can analyze news reports about 'mahmooleh-haye nafti' (oil shipments) and their geopolitical impact. You are aware of the word's Arabic roots and how that influences its formal tone. You can use it in academic writing about trade history or economics. At this level, you don't just know the word; you know the entire semantic field around it—words like فرستنده (sender), گیرنده (receiver), and متصدی حمل و نقل (carrier). You can also appreciate how the word is used in classical-style modern prose to give a sense of weight and importance to a subject.
At the C2 level, your mastery of محموله is indistinguishable from a native speaker with professional expertise. You can navigate the most complex legal, technical, and literary texts where this word appears. You understand the subtle differences in connotation when a writer chooses محموله over بار or تدارکات to achieve a specific rhetorical effect. You can engage in high-level debates about trade policy, customs reform, or the logistics of space exploration, using the word with absolute precision. You are familiar with archival documents using the plural محمولات and can interpret the historical evolution of trade terminology in the Persian-speaking world. Whether it's analyzing the technical specifications of a 'mahmooleh-ye hasteyi' (nuclear shipment) or the poetic use of the word in contemporary literature to symbolize a heavy destiny, your command is total and nuanced.

محموله em 30 segundos

  • Mahmooleh means cargo or shipment in Persian.
  • It is a formal term used in trade and news.
  • It comes from the root 'to carry' (haml).
  • It differs from 'bar' by being more official and specific.

The Persian word محموله (pronounced mahmooleh) is a cornerstone of Persian logistics, trade, and transportation vocabulary. At its most fundamental level, it refers to a 'cargo' or a 'shipment'—essentially any quantity of goods or materials being transported from one location to another via ship, aircraft, train, or truck. Derived from the Arabic root ح-م-ل (H-M-L), which pertains to 'carrying' or 'bearing a weight,' the word implies something that is being 'borne' by a vehicle. Unlike the more generic word بار (bar), which can mean 'load' or even 'fruit' depending on context, محموله carries a more formal, administrative, and specific connotation. It is the word you will see on shipping manifests, hear in news reports about international trade, and find in legal documents regarding customs and excise.

Core Concept
The physical goods designated for transport under a single bill of lading or contract.
Administrative Context
Used primarily in business, logistics, and customs to denote a specific batch of items.
Etymological Root
Connected to the concept of 'Hamal' (carrying), making it a 'carried thing'.

In everyday usage, while a person might say they have 'bar' (luggage/load) in their car, a shipping company would refer to the thousand tons of rice on a vessel as a محموله. This distinction is crucial for learners. If you are discussing the global supply chain, the arrival of humanitarian aid, or the export of Persian carpets, this is the precise term required. It suggests a level of organization and scale. For instance, when the Iranian Red Crescent sends supplies to a disaster zone, the news will report it as a محموله کمک‌های بشردوستانه (a shipment of humanitarian aid). The word is also used in military contexts for 'payloads' or in scientific contexts for 'cargo' carried by rockets or satellites.

کشتی با یک محموله بزرگ نفت به بندر رسید.

Translation: The ship arrived at the port with a large cargo of oil.

Furthermore, the term is frequently paired with descriptive adjectives to specify the nature of the goods. You might encounter محموله پستی (postal shipment), محموله نظامی (military cargo), or محموله خطرناک (dangerous/hazardous cargo). Understanding this word allows a learner to navigate the world of Persian commerce and news with much greater ease. It is not just about the 'stuff' being moved; it is about the 'consignment' as a recognized entity in the process of transit. In the modern era of e-commerce, when you track a package online in Iran, you are tracking your محموله.

Historically, the concept of a محموله was central to the Silk Road trade. Caravans would carry a محموله of silk, spices, or ceramics across vast distances. While the technology of transport has changed from camels to container ships, the linguistic weight of the word remains. It implies responsibility; the 'carrier' (hamel) is responsible for the 'cargo' (mahmooleh). In legal disputes, the condition of the محموله upon arrival is a primary concern. Thus, the word is deeply embedded in the Persian-speaking world's history of trade and its modern economic functions. Whether it is a small box sent via Tipax (a popular Iranian courier) or a massive shipment of minerals, محموله is the definitive term for goods in motion.

پلیس محموله قاچاق را در مرز متوقف کرد.

Translation: The police stopped the smuggled shipment at the border.

Using محموله correctly requires an understanding of its grammatical role and the verbs it typically associates with. As a noun, it functions as the subject or object of a sentence. Because it refers to a collective quantity of goods, it is often treated as a singular entity even if it consists of thousands of individual items. For example, 'The cargo was inspected' would be محموله بازرسی شد. If you want to talk about multiple distinct shipments, you use the plural form محموله‌ها or the more formal Arabic-style plural محمولات, though the former is much more common in contemporary spoken and written Persian.

Verb Pairing: Sending
ارسال کردن (Ersal kardan) or فرستادن (Ferestadan). Example: We sent the cargo.
Verb Pairing: Receiving
تحویل گرفتن (Tahvil gereftan) or دریافت کردن (Daryaft kardan). Example: They received the shipment.
Verb Pairing: Unloading
تخلیه کردن (Takhliyeh kardan). Example: The workers are unloading the cargo.

One of the most common sentence patterns involves specifying the content of the cargo using the 'ezafe' construction. To say 'a cargo of wheat,' you say محموله گندم. To say 'a shipment of medicines,' you say محموله دارو. This allows for precise communication in commercial contexts. Another important aspect is the use of adjectives for status. A 'delayed shipment' is محموله تأخیر خورده or محموله معوقه. A 'damaged shipment' is محموله آسیب‌دیده. These descriptors are vital for anyone working in logistics or customer service in a Persian-speaking environment.

این محموله باید تا فردا به مقصد برسد.

Translation: This shipment must reach the destination by tomorrow.

In formal reporting, محموله is often the subject of passive constructions. For example, 'The shipment was seized by customs' is محموله توسط گمرک توقیف شد. Notice how the word maintains its formal tone. In contrast, if you were talking about your grocery bags, you would never use محموله; you would use 'kharid-ha' (purchases) or 'bar'. This word implies a 'consignment' that has an official status. When using it in the plural, remember that محمولات is often reserved for very high-level official documents or classical-style business writing, whereas محموله‌ها is the standard for news and daily business.

Contextual flexibility is also a feature of this word. While primarily physical, it can occasionally be used metaphorically in literature to describe a 'burden' or 'load' of emotions or responsibilities, though this is less common than the literal logistical meaning. In a sentence like 'He carries a heavy cargo of secrets,' one might use محموله to emphasize the 'packaged' or 'stored' nature of those secrets. However, for learners, focusing on the logistical and commercial applications will yield the most immediate benefits in comprehension and communication. Mastery of the word involves knowing not just what it means, but the 'weight' of the context it brings—a shipment of importance.

آیا محموله جدید قطعات خودرو تخلیه شده است؟

Translation: Has the new shipment of car parts been unloaded?

You will encounter محموله in several distinct environments, each providing a different shade of meaning. The most common place is in the news, specifically business and international relations segments. When Iran exports oil, imports vaccines, or sends aid to neighboring countries, the word محموله is ubiquitous. News anchors will say, 'The first shipment of the COVID-19 vaccine arrived at Imam Khomeini Airport' (نخستین محموله واکسن کرونا به فرودگاه امام خمینی رسید). Here, the word conveys a sense of national importance and official procedure.

At the Airport/Port
Announcements regarding freight, cargo handling areas (بخش محمولات), and customs declarations.
In E-Commerce
Tracking pages on sites like Digikala or when receiving SMS updates about a delivery's progress.
Police & Crime Reports
News about the seizure of illegal goods, such as 'محموله قاچاق' (smuggled cargo) or 'محموله مواد مخدر' (drug shipment).

In a professional logistics or warehouse setting, محموله is the standard technical term. Warehouse managers discuss 'managing shipments' (مدیریت محموله‌ها) and 'shipping documents' (اسناد محموله). If you are ever involved in business in Iran or with Persian-speaking partners, you will see this word on invoices and shipping labels. It is also common in the transportation industry; truck drivers often refer to their 'load' as محموله when dealing with paperwork, even if they use 'bar' when chatting with friends at a roadside rest stop.

سامانه رهگیری نشان می‌دهد که محموله شما در مرکز دسته‌بندی است.

Translation: The tracking system shows that your shipment is at the sorting center.

Interestingly, you might also hear this word in the context of space exploration. When Iran launches a satellite, the satellite itself or the supplies it carries is referred to as the محموله فضایی (space payload). This highlights the word's versatility in representing any significant object being moved from point A to point B. Even in historical documentaries about the Silk Road, the narrator will talk about the محموله‌های گرانبها (precious cargoes) that traveled the ancient routes. This gives the word a timeless quality, bridging the gap between ancient trade and futuristic space flight.

Finally, in the legal system, محموله is the term used in insurance claims. If a shipment is lost at sea or damaged in a truck accident, the insurance policy will refer to the 'insured cargo' (محموله بیمه شده). Therefore, if you are reading a Persian contract or a police report about a traffic accident involving a commercial vehicle, look for this word. It identifies what was being transported as a distinct legal and economic entity. In summary, from the mundane tracking of a book you ordered online to the high-stakes reporting of international oil tankers, محموله is the word that defines the movement of goods in the Persian world.

وزارت بهداشت ورود محموله جدید داروهای خاص را تأیید کرد.

Translation: The Ministry of Health confirmed the arrival of a new shipment of special medicines.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake is the over-reliance on the word بار (bar) as a direct translation for 'cargo' or 'shipment' in all situations. While 'bar' is a very versatile word meaning load, burden, or cargo, using it in a formal business report or a news context instead of محموله can make your Persian sound overly colloquial or imprecise. Think of the difference between 'the stuff on the truck' and 'the consignment' or 'the shipment'. محموله is the latter.

Mistake 1: Confusing with 'Chamedan'
Do not use 'mahmooleh' for your personal suitcase. That is 'chamedan'. 'Mahmooleh' refers to goods, usually commercial or in bulk.
Mistake 2: Incorrect Pluralization
While 'mahmoolat' is correct, using it in casual conversation sounds like you are reading a 19th-century law book. Stick to 'mahmooleh-ha' for modern speech.
Mistake 3: Misusing the Ezafe
Forgetting the '-ye' or '-e' sound when describing the cargo (e.g., saying 'mahmooleh naft' instead of 'mahmooleh-ye naft').

Another error is confusing محموله with کالا (kala). While they are related, کالا means 'commodity' or 'good' in a general sense. محموله is the *specific batch* of those goods currently being transported. You sell کالا, but you ship a محموله. If you say, 'I have a cargo of goods,' you would say من یک محموله کالا دارم. Using them interchangeably can lead to confusion in commercial transactions where the distinction between the nature of the product and the physical shipment is important.

اشتباه: من محموله لباسم را به سفر بردم. (غلط)

Correct: من چمدان لباسم را به سفر بردم. (I took my suitcase of clothes on the trip.)

Learners also sometimes struggle with the word بسته (basteh), which means 'package' or 'parcel'. While a محموله can consist of many بسته, they are not the same. A محموله is the entire shipment, whereas a بسته is a single unit. In e-commerce, your 'order' might be one بسته, but the courier's truck contains a محموله of many orders. Understanding the hierarchy of these terms—from the individual کالا (item) to the بسته (package) to the محموله (shipment)—is key to professional-level Persian.

Finally, be careful with the pronunciation. The 'h' (ح) should be pronounced clearly but not overly harshly, and the 'oo' (و) is a long vowel. Mispronouncing it as 'mahmoleh' (short 'o') can make it harder for native speakers to recognize immediately. Also, ensure you don't confuse it with معمولاً (ma'moolan), which means 'usually'. They sound somewhat similar to a beginner's ear but have completely different meanings and spellings. One has a 'h' (ح) and refers to cargo; the other has an 'ayn' (ع) and refers to frequency.

درست: محموله نفت خام در حال بارگیری است.

Correct: The crude oil cargo is being loaded.

To truly master محموله, you must see how it fits into the broader ecosystem of Persian words related to carrying and goods. Persian has a rich vocabulary for these concepts, often distinguishing between the physical weight, the commercial value, and the method of transport. Comparing محموله with its synonyms and near-synonyms will help you choose the right word for every situation.

Bar (بار)
The most common alternative. It means 'load' or 'cargo'. It is less formal than 'mahmooleh' and can also mean 'fruit' or 'time' (once/twice).
Kala (کالا)
Means 'commodity' or 'merchandise'. Use this to focus on the items themselves rather than the act of shipping them.
Ajnas (اجناس)
The plural of 'jens' (material/item). It means 'goods' or 'wares'. Very common in retail contexts like 'ajnas-e maghaze' (shop goods).

When you want to sound more technical, you might use مرسوله (marsooleh). This comes from the root 'r-s-l' (to send) and specifically means 'something sent' or a 'consignment'. It is very common in postal services. If you send a letter or a small package, it is a مرسوله پستی. While محموله can be huge (like an oil tanker's cargo), مرسوله usually implies something smaller or more individual. Another related word is بارنامه (barnameh), which means 'bill of lading' or 'waybill'—the document that describes the محموله.

تفاوت: محموله (Cargo) در مقابل مرسوله (Consignment/Postage).

Note: Mahmooleh is usually larger scale; Marsooleh is often postal.

In maritime contexts, you might hear بارِ کِشتی (bar-e keshti), which literally means 'ship's load'. While 'mahmooleh' is perfectly fine here, 'bar' is often used by sailors and port workers. In the context of aviation, the cargo hold of a plane is called بخش بار, but the items inside are the محموله. If you are discussing the 'payload' of a rocket, محموله is the only appropriate term. Understanding these nuances—formality, scale, and specific industry usage—allows you to transition from a basic learner to a sophisticated speaker.

Lastly, consider the word تدارکات (tadarakat), which means 'logistics' or 'provisions'. While محموله is the object, تدارکات is the system that moves it. If you are talking about the 'shipment of supplies' for an army or a large project, you would say محموله تدارکاتی. By building this web of related words, you move beyond simple translation and begin to think in Persian, recognizing that محموله is not just 'cargo,' but a vital part of a complex system of movement and exchange.

این محموله شامل اجناس صادراتی است.

Translation: This cargo includes export goods.

How Formal Is It?

Curiosidade

The same root gives us the word 'Hamal' (the constellation Aries, the Ram), because the ram was seen as a 'carrier' of the sun in ancient times.

Guia de pronúncia

UK /mæh.muː.le/
US /mæh.muː.le/
The stress is typically on the final syllable 'le'.
Rima com
کوله (kooleh) سوله (sooleh) لوله (looleh) دوله (dooleh) ژوله (zhooleh) حوله (howleh - near rhyme) گوله (gooleh) توله (tooleh)
Erros comuns
  • Pronouncing the 'h' too harshly like a 'kh'.
  • Shortening the 'oo' sound to a short 'o'.
  • Confusing with 'ma'moolan' (usually).
  • Dropping the final 'e' sound.
  • Stress on the first syllable.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize in news and business texts once the root is known.

Escrita 4/5

Requires correct spelling of the 'h' (ح) and 'e' at the end.

Expressão oral 3/5

Pronunciation is straightforward but requires clear vowel sounds.

Audição 4/5

Can be confused with 'ma'moolan' if not listening carefully.

O que aprender depois

Pré-requisitos

حمل بار کشتی کامیون فرستادن

Aprenda a seguir

گمرک ترخیص بارنامه لجستیک ترانزیت

Avançado

کنوانسیون مسئولیت مدنی اظهارنامه تعرفه

Gramática essencial

Ezafe Construction

محموله یِ گندم (Shipment of wheat)

Passive Voice with 'Shodan'

محموله فرستاده شد (The shipment was sent)

Compound Verbs

تخلیه کردن محموله (To unload the cargo)

Arabic Pluralization

محمولات (Formal plural of mahmooleh)

Relative Clauses

محموله‌ای که دیروز رسید... (The shipment that arrived yesterday...)

Exemplos por nível

1

این محموله بزرگ است.

This cargo is big.

Simple subject-adjective sentence.

2

محموله کجاست؟

Where is the shipment?

Basic question structure.

3

او محموله را آورد.

He brought the cargo.

Subject-Object-Verb (SOV) order.

4

محموله در ماشین است.

The shipment is in the car.

Using the preposition 'dar' (in).

5

این یک محموله میوه است.

This is a shipment of fruit.

Using Ezafe to show content.

6

محموله را باز کن.

Open the shipment.

Imperative verb form.

7

آیا محموله رسید؟

Did the shipment arrive?

Simple past question.

8

محموله کوچک است.

The shipment is small.

Simple adjective use.

1

محموله جدید فردا می‌رسد.

The new shipment arrives tomorrow.

Future intent using present continuous.

2

ما محموله را به بندر فرستادیم.

We sent the cargo to the port.

Past tense with destination.

3

کارگران محموله را تخلیه کردند.

The workers unloaded the cargo.

Plural subject with compound verb.

4

این محموله شامل کتاب است.

This shipment includes books.

Using 'shamel' (including).

5

محموله پستی شما در راه است.

Your postal shipment is on the way.

Possessive 'shoma' with Ezafe.

6

آن‌ها محموله را بازرسی کردند.

They inspected the cargo.

Compound verb 'bazresi kardan'.

7

محموله باید به تهران برود.

The shipment must go to Tehran.

Modal 'bayad' (must).

8

وزن محموله بسیار زیاد است.

The weight of the cargo is very much.

Noun + Ezafe + Noun.

1

محموله کمک‌های انسانی به زلزله‌زدگان رسید.

The shipment of humanitarian aid reached the earthquake victims.

Complex noun phrase as subject.

2

پلیس یک محموله بزرگ کالای قاچاق را کشف کرد.

The police discovered a large shipment of smuggled goods.

Compound verb 'kashf kardan'.

3

به دلیل طوفان، محموله با تأخیر مواجه شد.

Due to the storm, the shipment faced a delay.

Using 'be dalil-e' (due to).

4

این کشتی حامل محموله نفت خام است.

This ship is carrying a cargo of crude oil.

Using 'hamel' (carrying/bearer).

5

محموله دارویی در شرایط خاصی نگهداری می‌شود.

The medicine shipment is being kept in special conditions.

Passive voice 'negahdari mishavad'.

6

بیمه خسارت وارده به محموله را پرداخت می‌کند.

Insurance pays for the damage caused to the cargo.

Complex direct object.

7

محموله صادراتی ایران به اروپا فرستاده شد.

Iran's export shipment was sent to Europe.

Passive past tense.

8

لطفاً اسناد مربوط به محموله را بررسی کنید.

Please check the documents related to the shipment.

Formal imperative with 'lotfan'.

1

محموله فضایی با موفقیت در مدار قرار گرفت.

The space payload was successfully placed in orbit.

Technical scientific context.

2

توقیف محموله غیرقانونی باعث تنش‌های دیپلماتیک شد.

The seizure of the illegal shipment caused diplomatic tensions.

Gerund-like noun 'toghif' as subject.

3

شرکت موظف است محموله را در مقصد صحیح تحویل دهد.

The company is obliged to deliver the cargo at the correct destination.

Using 'movazaf ast' (is obliged).

4

محموله‌های گندم برای امنیت غذایی کشور حیاتی هستند.

Wheat shipments are vital for the country's food security.

Plural subject with plural verb.

5

بررسی محموله نشان داد که برخی اجناس آسیب دیده‌اند.

Inspection of the cargo showed that some goods were damaged.

Subordinate clause with 'ke'.

6

این محموله شامل مواد شیمیایی خطرناک و آتش‌زا است.

This shipment includes dangerous and flammable chemicals.

Multiple adjectives.

7

مدیریت بهینه محموله‌ها هزینه‌های حمل و نقل را کاهش می‌دهد.

Optimal management of shipments reduces transportation costs.

Abstract business concept.

8

محموله به دلیل نقص فنی در هواپیما تخلیه شد.

The cargo was unloaded due to a technical fault in the plane.

Cause and effect structure.

1

ارزش گمرکی محموله بر اساس فاکتورهای ارائه شده تعیین می‌گردد.

The customs value of the shipment is determined based on the provided invoices.

Formal passive voice 'ta'yin migardad'.

2

محموله مذکور فاقد مجوزهای لازم برای ورود به کشور بود.

The aforementioned shipment lacked the necessary permits for entry into the country.

Using 'mazkoor' (aforementioned) and 'faghed' (lacking).

3

تغییر در قوانین صادرات، سرنوشت محموله‌های در حال ترانزیت را با ابهام مواجه کرد.

Changes in export laws faced the fate of shipments in transit with ambiguity.

Complex causative structure.

4

شرکت بیمه تنها در صورت بسته‌بندی استاندارد، خسارت محموله را جبران می‌کند.

The insurance company will compensate for cargo loss only in case of standard packaging.

Conditional 'dar soorat-e' construction.

5

محموله حاوی قطعات حساس الکترونیکی بود که نیاز به مراقبت ویژه داشت.

The cargo contained sensitive electronic parts that required special care.

Relative clause with 'ke'.

6

ردیابی محموله از طریق سامانه‌های ماهواره‌ای امکان‌پذیر است.

Tracking the shipment is possible through satellite systems.

Compound adjective 'emkan-pazir' (possible).

7

محموله به محض خروج از آب‌های سرزمینی تحت قوانین بین‌المللی قرار می‌گیرد.

The cargo falls under international laws as soon as it leaves territorial waters.

Conjunction 'be mahz-e' (as soon as).

8

عدم تطابق محموله با اظهارنامه منجر به جریمه‌های سنگین شد.

The mismatch of the shipment with the declaration led to heavy fines.

Using 'monjar be' (led to).

1

ماهیت استراتژیک این محموله، تدابیر امنیتی شدیدی را در طول مسیر ایجاب می‌کرد.

The strategic nature of this cargo necessitated strict security measures along the route.

High-level vocabulary like 'ijab kardan' (to necessitate).

2

ابهامات موجود در بارنامه، فرآیند ترخیص محموله را به تعویق انداخت.

Existing ambiguities in the bill of lading postponed the cargo clearance process.

Complex noun phrase 'farayand-e tarkhis' (clearance process).

3

محمولات فرهنگی ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی، بازتاب‌دهنده تمدن دیرینه این مرز و بوم است.

Iran's cultural shipments in international exhibitions reflect the ancient civilization of this land.

Formal plural 'mahmoolat' and metaphorical use.

4

مسئولیت مدنی متصدی حمل در قبال محموله، تابعی از کنوانسیون‌های بین‌المللی است.

The carrier's civil liability regarding the cargo is a function of international conventions.

Legal terminology 'mas'ooliyat-e madani' (civil liability).

5

این محموله به مثابه پلی برای تقویت روابط اقتصادی دو کشور تلقی می‌شود.

This shipment is regarded as a bridge for strengthening the economic relations between the two countries.

Metaphorical 'be masabeh-ye' (as/like).

6

هرگونه دخل و تصرف در محموله بدون حضور نماینده گمرک، جرم محسوب می‌گردد.

Any tampering with the cargo without the presence of a customs representative is considered a crime.

Legal phrase 'dakhl o tasarrof' (tampering/interference).

7

بهره‌گیری از فناوری بلاک‌چین، شفافیت در زنجیره تأمین محموله را تضمین می‌کند.

Utilizing blockchain technology guarantees transparency in the cargo supply chain.

Modern technical discourse.

8

محموله مذکور تحت رژیم ترانزیت خارجی، از قلمرو گمرکی عبور کرد.

The said shipment passed through the customs territory under the foreign transit regime.

Specific customs terminology.

Colocações comuns

محموله پستی
محموله قاچاق
محموله نفتی
محموله فضایی
تخلیه محموله
بارگیری محموله
محموله کمک‌های انسانی
محموله ارزشمند
اسناد محموله
محموله سنگین

Frases Comuns

محموله در حال ترانزیت

— The shipment is currently in the transit process.

محموله در حال ترانزیت از ترکیه است.

ردیابی محموله

— Tracking the shipment's location.

شماره ردیابی محموله را دارید؟

محموله آسیب‌دیده

— A shipment that has been damaged during transit.

باید برای محموله آسیب‌دیده خسارت بگیریم.

محموله صادراتی

— Cargo intended for export to another country.

این محموله صادراتی به مقصد آلمان است.

محموله وارداتی

— Cargo that has been imported from abroad.

محموله وارداتی در گمرک است.

محموله حجیم

— Bulky or large-volume cargo.

محموله حجیم هزینه بیشتری دارد.

بیمه محموله

— Insurance coverage for the cargo.

بیمه محموله بسیار ضروری است.

توقف محموله

— Stopping or detaining a shipment.

توقف محموله باعث ضرر مالی شد.

محموله ویژه

— A special or sensitive shipment.

این یک محموله ویژه پزشکی است.

ارسال محموله

— The act of sending the shipment.

ارسال محموله فردا انجام می‌شود.

Frequentemente confundido com

محموله vs معمولاً (Ma'moolan)

Means 'usually'. Sounds similar but starts with 'Ayn' and has a different meaning.

محموله vs مرسوله (Marsooleh)

Means 'consignment' or 'postal item'. More specific to mail.

محموله vs حمله (Hamleh)

Means 'attack'. Only shares the first two letters.

Expressões idiomáticas

"بار محموله"

— Redundant but used to emphasize the weight or volume of cargo.

بار محموله کشتی خیلی زیاد بود.

Neutral
"محموله دل"

— A poetic/metaphorical way to say 'burden of the heart'.

محموله دل را به که گویم؟

Literary
"محموله گناه"

— The weight or burden of one's sins.

او با محموله گناهانش تنها ماند.

Religious/Literary
"محموله سنگین مسئولیت"

— The heavy burden of responsibility.

او محموله سنگین مسئولیت را پذیرفت.

Formal
"محموله اسرار"

— A collection or 'shipment' of secrets.

این نامه محموله اسرار مگو است.

Literary
"محموله خاطرات"

— The load of memories one carries.

او با محموله خاطراتش به خانه برگشت.

Poetic
"محموله دانش"

— The wealth or quantity of knowledge.

کتاب‌ها محموله دانش بشری هستند.

Formal
"محموله زمان"

— The passage or burden of time.

محموله زمان بر دوش او سنگینی می‌کرد.

Literary
"محموله درد"

— A great deal of pain or suffering.

او محموله دردی را با خود حمل می‌کند.

Poetic
"محموله امید"

— A 'shipment' of hope (often used for aid).

این کمک‌ها محموله امیدی برای مردم است.

Journalistic

Fácil de confundir

محموله vs بار (Bar)

Both mean cargo.

Bar is general and casual; Mahmooleh is formal and specific to a shipment batch.

کامیون بار دارد (The truck has a load). محموله گندم رسید (The wheat shipment arrived).

محموله vs کالا (Kala)

Both relate to goods.

Kala is the commodity itself; Mahmooleh is the physical batch in transit.

این کالا گران است (This good is expensive). محموله در راه است (The shipment is on the way).

محموله vs بسته (Basteh)

Both are items being moved.

Basteh is a single package; Mahmooleh is the entire shipment (could be many packages).

بسته را باز کردم (I opened the package). محموله تخلیه شد (The shipment was unloaded).

محموله vs چمدان (Chamedan)

Both are things carried.

Chamedan is personal luggage; Mahmooleh is commercial or bulk cargo.

چمدانم سنگین است (My suitcase is heavy). محموله نفت صادر شد (The oil cargo was exported).

محموله vs اثاثیه (Asasiyeh)

Both are moved by truck.

Asasiyeh specifically means furniture or household goods.

اثاثیه منزل را بردیم (We took the house furniture).

Padrões de frases

A1

[Noun] [Adjective] ast.

محموله بزرگ است.

A2

[Subject] [Object] ra [Verb].

من محموله را دیدم.

B1

Mahmooleh-ye [Noun] be [Destination] rasid.

محموله دارو به بیمارستان رسید.

B2

Be dalil-e [Reason], mahmooleh [Verb].

به دلیل باران، محموله خیس شد.

C1

Mahmooleh-ye mazkoor faghed-e [Permit] ast.

محموله مذکور فاقد مجوز است.

C1

Farayand-e [Process]-e mahmooleh aghaz shod.

فرآیند ترخیص محموله آغاز شد.

C2

Mas'ooliyat-e [Liability] dar ghabal-e mahmooleh...

مسئولیت مدنی در قبال محموله بر عهده شرکت است.

C2

Mahmooleh be masabeh-ye [Metaphor]...

محموله به مثابه نماد همکاری است.

Família de palavras

Substantivos

حمل (transport/carrying)
حامل (carrier/bearer)
تحمیل (imposition/forcing)
حمال (porter/carrier)
محمل (litter/framework)

Verbos

حمل کردن (to carry/transport)
تحمیل کردن (to impose)
متحمل شدن (to endure/bear)

Adjetivos

قابل حمل (portable)
تحمیلی (imposed)
حاملی (carrier-related)

Relacionado

باربری
لجستیک
ترانزیت
صادرات
واردات

Como usar

frequency

Very common in news, business, and logistics.

Erros comuns
  • Using 'mahmooleh' for personal groceries. kharid-ha (purchases)

    Mahmooleh is for commercial or organized shipments, not daily errands.

  • Saying 'mahmooleh naft' without the Ezafe. mahmooleh-ye naft

    In Persian, you must link the noun and its description with the Ezafe sound.

  • Confusing 'mahmooleh' with 'ma'moolan'. mahmooleh (cargo) vs ma'moolan (usually)

    They sound similar to beginners but have different roots and meanings.

  • Using 'mahmoolat' in casual text messages. mahmooleh-ha

    The Arabic plural 'mahmoolat' is too formal for daily texting.

  • Calling a single letter a 'mahmooleh'. nameh (letter) or marsooleh (postal item)

    Mahmooleh implies a larger cargo or shipment, not a single piece of mail.

Dicas

Think Logistics

Whenever you think of shipping, containers, or trucks, use 'mahmooleh' instead of 'bar' to sound more professional.

The Ezafe Rule

Don't forget the 'ye' sound when describing what's in the shipment: 'mahmooleh-ye ghaza'.

News Context

Watch Iranian news (Akhbar). You will hear 'mahmooleh' almost every time they talk about the economy or aid.

Long 'OO'

Make sure to hold the 'oo' sound. It's 'mah-MOO-leh', not 'mah-mo-leh'.

Formal Plural

Use 'mahmoolat' in business reports to impress your Persian-speaking colleagues.

Root Association

Connect it to 'haml' (transport). If it's being 'haml'-ed, it's a 'mahmooleh'.

Not for Suitcases

Your luggage is 'chamedan'. Only call it 'mahmooleh' if you are shipping it as freight.

Adjective Order

Adjectives like 'sangin' (heavy) or 'ghachagh' (smuggled) come after the word: 'mahmooleh-ye sangin'.

Airport Signs

Look for 'Cargo' or 'Mahmoolat' signs at Iranian airports to see the word in action.

Tracking Packages

When calling customer service about a package, use 'mahmooleh' to sound like you know the terminology.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'MAMMOTH' (Mahmoo-) carrying a 'LOAD' (-leh). A Mammoth Shipment!

Associação visual

Visualize a massive container ship (a Mahmooleh) arriving at a foggy Persian port.

Word Web

کشتی کامیون گمرک بندر بار ارسال دریافت تجارت

Desafio

Try to find three news headlines today that use the word 'محموله' on an Iranian news site like IRNA or ISNA.

Origem da palavra

Derived from the Arabic root 'ح-م-ل' (H-M-L), which means to carry, bear, or transport.

Significado original: Something that is carried or borne.

Semitic root adopted into Persian (Indo-European) vocabulary.

Contexto cultural

No specific sensitivities, but 'mahmooleh ghachagh' (smuggled cargo) is a serious legal term.

English speakers use 'cargo' for ships/planes and 'shipment' for general goods; Persian uses 'mahmooleh' for both.

News reports on the 'Silk Road' shipments. Maritime legal cases involving Iranian tankers. Space agency announcements for 'mahmooleh-ye fazayi'.

Pratique na vida real

Contextos reais

Shipping & Logistics

  • شماره محموله
  • وضعیت محموله
  • زمان رسیدن محموله
  • وزن خالص محموله

News & Current Affairs

  • محموله کمک‌های بشردوستانه
  • کشف محموله قاچاق
  • صادرات محموله نفتی
  • ورود اولین محموله

Customs

  • ترخیص محموله
  • بازرسی محموله
  • توقیف محموله
  • اظهار محموله

E-commerce

  • پیگیری محموله
  • ارسال سریع محموله
  • تحویل محموله
  • بسته‌بندی محموله

Aviation/Space

  • بخش محمولات
  • محموله فضایی
  • وزن مجاز محموله
  • محموله حساس

Iniciadores de conversa

"آیا محموله جدید به انبار رسیده است؟ (Has the new shipment reached the warehouse?)"

"چقدر طول می‌کشد تا این محموله ترخیص شود؟ (How long does it take for this cargo to be cleared?)"

"آیا محموله در طول مسیر آسیب دیده است؟ (Was the cargo damaged along the way?)"

"هزینه بیمه این محموله چقدر است؟ (How much is the insurance cost for this shipment?)"

"کدام شرکت مسئول حمل این محموله است؟ (Which company is responsible for carrying this shipment?)"

Temas para diário

تصور کنید یک محموله عجیب در حیاط خانه خود پیدا کرده‌اید. داخل آن چیست؟ (Imagine you found a strange shipment in your backyard. What's inside?)

درباره اهمیت محموله‌های کمک‌های انسانی در زمان بلایای طبیعی بنویسید. (Write about the importance of humanitarian aid shipments during natural disasters.)

اگر می‌توانستید یک محموله به فضا بفرستید، چه چیزهایی در آن می‌گذاشتید؟ (If you could send a shipment to space, what things would you put in it?)

تجربه خود را از گم شدن یک محموله پستی توصیف کنید. (Describe your experience of a lost postal shipment.)

نقش محموله‌های نفتی در اقتصاد ایران را تحلیل کنید. (Analyze the role of oil shipments in Iran's economy.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it's too formal. Use 'kharid-ha' or 'bar' for groceries. 'Mahmooleh' is for shipments.

It is an Arabic loanword (from the root H-M-L) that is fully integrated into Persian.

The most common plural is 'mahmooleh-ha'. In very formal or legal contexts, 'mahmoolat' is used.

You say 'mahmooleh-ye khatarnak' (محموله خطرناک).

Generally, no. It's for objects/goods. Using it for people would sound like you are treating them as freight.

Not exactly. 'Marsooleh' is usually for mail/parcels. 'Mahmooleh' is for larger cargo or shipments.

'Ersal kardan' (to send) and 'tahvil gereftan' (to receive) are the most common.

Yes, 'mahmooleh-ye fazayi' is the standard term for a space payload.

Metaphorically, yes, but 'bar' or 'mas'ooliyat' are more common for abstract burdens.

It is spelled 'محمولات' (mahmoolat).

Teste-se 200 perguntas

writing

Write 'The cargo is here' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The truck has a shipment' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The shipment of food arrived' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The police seized the illegal cargo' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The customs clearance of the shipment took time' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Where is the cargo?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'We sent the shipment yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The cargo was damaged in the storm' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The space payload was placed in orbit' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Please check the shipping documents' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'This is a big cargo' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The workers are unloading the cargo' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The shipment includes car parts' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Insurance covers the cargo damage' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The aforementioned cargo lacked a permit' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The cargo is small' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Has the shipment arrived?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'We need to track the shipment' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The oil cargo is being loaded' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The strategic nature of the cargo required security' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Big cargo' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The shipment is here' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Shipment of oil' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Unloading the cargo' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Customs clearance' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Where is the shipment?' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I sent the cargo' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Humanitarian aid cargo' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The cargo is in transit' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The shipment was seized' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Small cargo' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'New shipment' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Dangerous shipment' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Cargo insurance' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Shipping documents' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'My cargo' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Unload it' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Track the cargo' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The cargo reached the port' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'International conventions on cargo' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'محموله بزرگ'. What size is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'محموله رسید'. Did it arrive?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'محموله پستی'. What kind of shipment is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'تخلیه محموله'. What is happening?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'توقیف محموله قاچاق'. What happened to the smuggled goods?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'محموله من'. Whose is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'محموله فردا می‌آید'. When is it coming?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'محموله دارو'. What is the content?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'بیمه محموله'. What is being discussed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'اسناد محموله'. What is needed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'محموله کجاست'. What is the question?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'محموله جدید'. Is it old?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'محموله سنگین'. Is it light?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'ترانزیت محموله'. What is the status?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'محمولات فرهنگی'. What kind of shipments?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!