محموله
محموله 30秒で
- Mahmooleh means cargo or shipment in Persian.
- It is a formal term used in trade and news.
- It comes from the root 'to carry' (haml).
- It differs from 'bar' by being more official and specific.
The Persian word محموله (pronounced mahmooleh) is a cornerstone of Persian logistics, trade, and transportation vocabulary. At its most fundamental level, it refers to a 'cargo' or a 'shipment'—essentially any quantity of goods or materials being transported from one location to another via ship, aircraft, train, or truck. Derived from the Arabic root ح-م-ل (H-M-L), which pertains to 'carrying' or 'bearing a weight,' the word implies something that is being 'borne' by a vehicle. Unlike the more generic word بار (bar), which can mean 'load' or even 'fruit' depending on context, محموله carries a more formal, administrative, and specific connotation. It is the word you will see on shipping manifests, hear in news reports about international trade, and find in legal documents regarding customs and excise.
- Core Concept
- The physical goods designated for transport under a single bill of lading or contract.
- Administrative Context
- Used primarily in business, logistics, and customs to denote a specific batch of items.
- Etymological Root
- Connected to the concept of 'Hamal' (carrying), making it a 'carried thing'.
In everyday usage, while a person might say they have 'bar' (luggage/load) in their car, a shipping company would refer to the thousand tons of rice on a vessel as a محموله. This distinction is crucial for learners. If you are discussing the global supply chain, the arrival of humanitarian aid, or the export of Persian carpets, this is the precise term required. It suggests a level of organization and scale. For instance, when the Iranian Red Crescent sends supplies to a disaster zone, the news will report it as a محموله کمکهای بشردوستانه (a shipment of humanitarian aid). The word is also used in military contexts for 'payloads' or in scientific contexts for 'cargo' carried by rockets or satellites.
کشتی با یک محموله بزرگ نفت به بندر رسید.
Furthermore, the term is frequently paired with descriptive adjectives to specify the nature of the goods. You might encounter محموله پستی (postal shipment), محموله نظامی (military cargo), or محموله خطرناک (dangerous/hazardous cargo). Understanding this word allows a learner to navigate the world of Persian commerce and news with much greater ease. It is not just about the 'stuff' being moved; it is about the 'consignment' as a recognized entity in the process of transit. In the modern era of e-commerce, when you track a package online in Iran, you are tracking your محموله.
Historically, the concept of a محموله was central to the Silk Road trade. Caravans would carry a محموله of silk, spices, or ceramics across vast distances. While the technology of transport has changed from camels to container ships, the linguistic weight of the word remains. It implies responsibility; the 'carrier' (hamel) is responsible for the 'cargo' (mahmooleh). In legal disputes, the condition of the محموله upon arrival is a primary concern. Thus, the word is deeply embedded in the Persian-speaking world's history of trade and its modern economic functions. Whether it is a small box sent via Tipax (a popular Iranian courier) or a massive shipment of minerals, محموله is the definitive term for goods in motion.
پلیس محموله قاچاق را در مرز متوقف کرد.
Using محموله correctly requires an understanding of its grammatical role and the verbs it typically associates with. As a noun, it functions as the subject or object of a sentence. Because it refers to a collective quantity of goods, it is often treated as a singular entity even if it consists of thousands of individual items. For example, 'The cargo was inspected' would be محموله بازرسی شد. If you want to talk about multiple distinct shipments, you use the plural form محمولهها or the more formal Arabic-style plural محمولات, though the former is much more common in contemporary spoken and written Persian.
- Verb Pairing: Sending
- ارسال کردن (Ersal kardan) or فرستادن (Ferestadan). Example: We sent the cargo.
- Verb Pairing: Receiving
- تحویل گرفتن (Tahvil gereftan) or دریافت کردن (Daryaft kardan). Example: They received the shipment.
- Verb Pairing: Unloading
- تخلیه کردن (Takhliyeh kardan). Example: The workers are unloading the cargo.
One of the most common sentence patterns involves specifying the content of the cargo using the 'ezafe' construction. To say 'a cargo of wheat,' you say محموله گندم. To say 'a shipment of medicines,' you say محموله دارو. This allows for precise communication in commercial contexts. Another important aspect is the use of adjectives for status. A 'delayed shipment' is محموله تأخیر خورده or محموله معوقه. A 'damaged shipment' is محموله آسیبدیده. These descriptors are vital for anyone working in logistics or customer service in a Persian-speaking environment.
این محموله باید تا فردا به مقصد برسد.
In formal reporting, محموله is often the subject of passive constructions. For example, 'The shipment was seized by customs' is محموله توسط گمرک توقیف شد. Notice how the word maintains its formal tone. In contrast, if you were talking about your grocery bags, you would never use محموله; you would use 'kharid-ha' (purchases) or 'bar'. This word implies a 'consignment' that has an official status. When using it in the plural, remember that محمولات is often reserved for very high-level official documents or classical-style business writing, whereas محمولهها is the standard for news and daily business.
Contextual flexibility is also a feature of this word. While primarily physical, it can occasionally be used metaphorically in literature to describe a 'burden' or 'load' of emotions or responsibilities, though this is less common than the literal logistical meaning. In a sentence like 'He carries a heavy cargo of secrets,' one might use محموله to emphasize the 'packaged' or 'stored' nature of those secrets. However, for learners, focusing on the logistical and commercial applications will yield the most immediate benefits in comprehension and communication. Mastery of the word involves knowing not just what it means, but the 'weight' of the context it brings—a shipment of importance.
آیا محموله جدید قطعات خودرو تخلیه شده است؟
You will encounter محموله in several distinct environments, each providing a different shade of meaning. The most common place is in the news, specifically business and international relations segments. When Iran exports oil, imports vaccines, or sends aid to neighboring countries, the word محموله is ubiquitous. News anchors will say, 'The first shipment of the COVID-19 vaccine arrived at Imam Khomeini Airport' (نخستین محموله واکسن کرونا به فرودگاه امام خمینی رسید). Here, the word conveys a sense of national importance and official procedure.
- At the Airport/Port
- Announcements regarding freight, cargo handling areas (بخش محمولات), and customs declarations.
- In E-Commerce
- Tracking pages on sites like Digikala or when receiving SMS updates about a delivery's progress.
- Police & Crime Reports
- News about the seizure of illegal goods, such as 'محموله قاچاق' (smuggled cargo) or 'محموله مواد مخدر' (drug shipment).
In a professional logistics or warehouse setting, محموله is the standard technical term. Warehouse managers discuss 'managing shipments' (مدیریت محمولهها) and 'shipping documents' (اسناد محموله). If you are ever involved in business in Iran or with Persian-speaking partners, you will see this word on invoices and shipping labels. It is also common in the transportation industry; truck drivers often refer to their 'load' as محموله when dealing with paperwork, even if they use 'bar' when chatting with friends at a roadside rest stop.
سامانه رهگیری نشان میدهد که محموله شما در مرکز دستهبندی است.
Interestingly, you might also hear this word in the context of space exploration. When Iran launches a satellite, the satellite itself or the supplies it carries is referred to as the محموله فضایی (space payload). This highlights the word's versatility in representing any significant object being moved from point A to point B. Even in historical documentaries about the Silk Road, the narrator will talk about the محمولههای گرانبها (precious cargoes) that traveled the ancient routes. This gives the word a timeless quality, bridging the gap between ancient trade and futuristic space flight.
Finally, in the legal system, محموله is the term used in insurance claims. If a shipment is lost at sea or damaged in a truck accident, the insurance policy will refer to the 'insured cargo' (محموله بیمه شده). Therefore, if you are reading a Persian contract or a police report about a traffic accident involving a commercial vehicle, look for this word. It identifies what was being transported as a distinct legal and economic entity. In summary, from the mundane tracking of a book you ordered online to the high-stakes reporting of international oil tankers, محموله is the word that defines the movement of goods in the Persian world.
وزارت بهداشت ورود محموله جدید داروهای خاص را تأیید کرد.
For English speakers learning Persian, the most frequent mistake is the over-reliance on the word بار (bar) as a direct translation for 'cargo' or 'shipment' in all situations. While 'bar' is a very versatile word meaning load, burden, or cargo, using it in a formal business report or a news context instead of محموله can make your Persian sound overly colloquial or imprecise. Think of the difference between 'the stuff on the truck' and 'the consignment' or 'the shipment'. محموله is the latter.
- Mistake 1: Confusing with 'Chamedan'
- Do not use 'mahmooleh' for your personal suitcase. That is 'chamedan'. 'Mahmooleh' refers to goods, usually commercial or in bulk.
- Mistake 2: Incorrect Pluralization
- While 'mahmoolat' is correct, using it in casual conversation sounds like you are reading a 19th-century law book. Stick to 'mahmooleh-ha' for modern speech.
- Mistake 3: Misusing the Ezafe
- Forgetting the '-ye' or '-e' sound when describing the cargo (e.g., saying 'mahmooleh naft' instead of 'mahmooleh-ye naft').
Another error is confusing محموله with کالا (kala). While they are related, کالا means 'commodity' or 'good' in a general sense. محموله is the *specific batch* of those goods currently being transported. You sell کالا, but you ship a محموله. If you say, 'I have a cargo of goods,' you would say من یک محموله کالا دارم. Using them interchangeably can lead to confusion in commercial transactions where the distinction between the nature of the product and the physical shipment is important.
اشتباه: من محموله لباسم را به سفر بردم. (غلط)
Learners also sometimes struggle with the word بسته (basteh), which means 'package' or 'parcel'. While a محموله can consist of many بسته, they are not the same. A محموله is the entire shipment, whereas a بسته is a single unit. In e-commerce, your 'order' might be one بسته, but the courier's truck contains a محموله of many orders. Understanding the hierarchy of these terms—from the individual کالا (item) to the بسته (package) to the محموله (shipment)—is key to professional-level Persian.
Finally, be careful with the pronunciation. The 'h' (ح) should be pronounced clearly but not overly harshly, and the 'oo' (و) is a long vowel. Mispronouncing it as 'mahmoleh' (short 'o') can make it harder for native speakers to recognize immediately. Also, ensure you don't confuse it with معمولاً (ma'moolan), which means 'usually'. They sound somewhat similar to a beginner's ear but have completely different meanings and spellings. One has a 'h' (ح) and refers to cargo; the other has an 'ayn' (ع) and refers to frequency.
درست: محموله نفت خام در حال بارگیری است.
To truly master محموله, you must see how it fits into the broader ecosystem of Persian words related to carrying and goods. Persian has a rich vocabulary for these concepts, often distinguishing between the physical weight, the commercial value, and the method of transport. Comparing محموله with its synonyms and near-synonyms will help you choose the right word for every situation.
- Bar (بار)
- The most common alternative. It means 'load' or 'cargo'. It is less formal than 'mahmooleh' and can also mean 'fruit' or 'time' (once/twice).
- Kala (کالا)
- Means 'commodity' or 'merchandise'. Use this to focus on the items themselves rather than the act of shipping them.
- Ajnas (اجناس)
- The plural of 'jens' (material/item). It means 'goods' or 'wares'. Very common in retail contexts like 'ajnas-e maghaze' (shop goods).
When you want to sound more technical, you might use مرسوله (marsooleh). This comes from the root 'r-s-l' (to send) and specifically means 'something sent' or a 'consignment'. It is very common in postal services. If you send a letter or a small package, it is a مرسوله پستی. While محموله can be huge (like an oil tanker's cargo), مرسوله usually implies something smaller or more individual. Another related word is بارنامه (barnameh), which means 'bill of lading' or 'waybill'—the document that describes the محموله.
تفاوت: محموله (Cargo) در مقابل مرسوله (Consignment/Postage).
In maritime contexts, you might hear بارِ کِشتی (bar-e keshti), which literally means 'ship's load'. While 'mahmooleh' is perfectly fine here, 'bar' is often used by sailors and port workers. In the context of aviation, the cargo hold of a plane is called بخش بار, but the items inside are the محموله. If you are discussing the 'payload' of a rocket, محموله is the only appropriate term. Understanding these nuances—formality, scale, and specific industry usage—allows you to transition from a basic learner to a sophisticated speaker.
Lastly, consider the word تدارکات (tadarakat), which means 'logistics' or 'provisions'. While محموله is the object, تدارکات is the system that moves it. If you are talking about the 'shipment of supplies' for an army or a large project, you would say محموله تدارکاتی. By building this web of related words, you move beyond simple translation and begin to think in Persian, recognizing that محموله is not just 'cargo,' but a vital part of a complex system of movement and exchange.
این محموله شامل اجناس صادراتی است.
How Formal Is It?
豆知識
The same root gives us the word 'Hamal' (the constellation Aries, the Ram), because the ram was seen as a 'carrier' of the sun in ancient times.
発音ガイド
- Pronouncing the 'h' too harshly like a 'kh'.
- Shortening the 'oo' sound to a short 'o'.
- Confusing with 'ma'moolan' (usually).
- Dropping the final 'e' sound.
- Stress on the first syllable.
難易度
Easy to recognize in news and business texts once the root is known.
Requires correct spelling of the 'h' (ح) and 'e' at the end.
Pronunciation is straightforward but requires clear vowel sounds.
Can be confused with 'ma'moolan' if not listening carefully.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Ezafe Construction
محموله یِ گندم (Shipment of wheat)
Passive Voice with 'Shodan'
محموله فرستاده شد (The shipment was sent)
Compound Verbs
تخلیه کردن محموله (To unload the cargo)
Arabic Pluralization
محمولات (Formal plural of mahmooleh)
Relative Clauses
محمولهای که دیروز رسید... (The shipment that arrived yesterday...)
レベル別の例文
این محموله بزرگ است.
This cargo is big.
Simple subject-adjective sentence.
محموله کجاست؟
Where is the shipment?
Basic question structure.
او محموله را آورد.
He brought the cargo.
Subject-Object-Verb (SOV) order.
محموله در ماشین است.
The shipment is in the car.
Using the preposition 'dar' (in).
این یک محموله میوه است.
This is a shipment of fruit.
Using Ezafe to show content.
محموله را باز کن.
Open the shipment.
Imperative verb form.
آیا محموله رسید؟
Did the shipment arrive?
Simple past question.
محموله کوچک است.
The shipment is small.
Simple adjective use.
محموله جدید فردا میرسد.
The new shipment arrives tomorrow.
Future intent using present continuous.
ما محموله را به بندر فرستادیم.
We sent the cargo to the port.
Past tense with destination.
کارگران محموله را تخلیه کردند.
The workers unloaded the cargo.
Plural subject with compound verb.
این محموله شامل کتاب است.
This shipment includes books.
Using 'shamel' (including).
محموله پستی شما در راه است.
Your postal shipment is on the way.
Possessive 'shoma' with Ezafe.
آنها محموله را بازرسی کردند.
They inspected the cargo.
Compound verb 'bazresi kardan'.
محموله باید به تهران برود.
The shipment must go to Tehran.
Modal 'bayad' (must).
وزن محموله بسیار زیاد است.
The weight of the cargo is very much.
Noun + Ezafe + Noun.
محموله کمکهای انسانی به زلزلهزدگان رسید.
The shipment of humanitarian aid reached the earthquake victims.
Complex noun phrase as subject.
پلیس یک محموله بزرگ کالای قاچاق را کشف کرد.
The police discovered a large shipment of smuggled goods.
Compound verb 'kashf kardan'.
به دلیل طوفان، محموله با تأخیر مواجه شد.
Due to the storm, the shipment faced a delay.
Using 'be dalil-e' (due to).
این کشتی حامل محموله نفت خام است.
This ship is carrying a cargo of crude oil.
Using 'hamel' (carrying/bearer).
محموله دارویی در شرایط خاصی نگهداری میشود.
The medicine shipment is being kept in special conditions.
Passive voice 'negahdari mishavad'.
بیمه خسارت وارده به محموله را پرداخت میکند.
Insurance pays for the damage caused to the cargo.
Complex direct object.
محموله صادراتی ایران به اروپا فرستاده شد.
Iran's export shipment was sent to Europe.
Passive past tense.
لطفاً اسناد مربوط به محموله را بررسی کنید.
Please check the documents related to the shipment.
Formal imperative with 'lotfan'.
محموله فضایی با موفقیت در مدار قرار گرفت.
The space payload was successfully placed in orbit.
Technical scientific context.
توقیف محموله غیرقانونی باعث تنشهای دیپلماتیک شد.
The seizure of the illegal shipment caused diplomatic tensions.
Gerund-like noun 'toghif' as subject.
شرکت موظف است محموله را در مقصد صحیح تحویل دهد.
The company is obliged to deliver the cargo at the correct destination.
Using 'movazaf ast' (is obliged).
محمولههای گندم برای امنیت غذایی کشور حیاتی هستند.
Wheat shipments are vital for the country's food security.
Plural subject with plural verb.
بررسی محموله نشان داد که برخی اجناس آسیب دیدهاند.
Inspection of the cargo showed that some goods were damaged.
Subordinate clause with 'ke'.
این محموله شامل مواد شیمیایی خطرناک و آتشزا است.
This shipment includes dangerous and flammable chemicals.
Multiple adjectives.
مدیریت بهینه محمولهها هزینههای حمل و نقل را کاهش میدهد.
Optimal management of shipments reduces transportation costs.
Abstract business concept.
محموله به دلیل نقص فنی در هواپیما تخلیه شد.
The cargo was unloaded due to a technical fault in the plane.
Cause and effect structure.
ارزش گمرکی محموله بر اساس فاکتورهای ارائه شده تعیین میگردد.
The customs value of the shipment is determined based on the provided invoices.
Formal passive voice 'ta'yin migardad'.
محموله مذکور فاقد مجوزهای لازم برای ورود به کشور بود.
The aforementioned shipment lacked the necessary permits for entry into the country.
Using 'mazkoor' (aforementioned) and 'faghed' (lacking).
تغییر در قوانین صادرات، سرنوشت محمولههای در حال ترانزیت را با ابهام مواجه کرد.
Changes in export laws faced the fate of shipments in transit with ambiguity.
Complex causative structure.
شرکت بیمه تنها در صورت بستهبندی استاندارد، خسارت محموله را جبران میکند.
The insurance company will compensate for cargo loss only in case of standard packaging.
Conditional 'dar soorat-e' construction.
محموله حاوی قطعات حساس الکترونیکی بود که نیاز به مراقبت ویژه داشت.
The cargo contained sensitive electronic parts that required special care.
Relative clause with 'ke'.
ردیابی محموله از طریق سامانههای ماهوارهای امکانپذیر است.
Tracking the shipment is possible through satellite systems.
Compound adjective 'emkan-pazir' (possible).
محموله به محض خروج از آبهای سرزمینی تحت قوانین بینالمللی قرار میگیرد.
The cargo falls under international laws as soon as it leaves territorial waters.
Conjunction 'be mahz-e' (as soon as).
عدم تطابق محموله با اظهارنامه منجر به جریمههای سنگین شد.
The mismatch of the shipment with the declaration led to heavy fines.
Using 'monjar be' (led to).
ماهیت استراتژیک این محموله، تدابیر امنیتی شدیدی را در طول مسیر ایجاب میکرد.
The strategic nature of this cargo necessitated strict security measures along the route.
High-level vocabulary like 'ijab kardan' (to necessitate).
ابهامات موجود در بارنامه، فرآیند ترخیص محموله را به تعویق انداخت.
Existing ambiguities in the bill of lading postponed the cargo clearance process.
Complex noun phrase 'farayand-e tarkhis' (clearance process).
محمولات فرهنگی ایران در نمایشگاههای بینالمللی، بازتابدهنده تمدن دیرینه این مرز و بوم است.
Iran's cultural shipments in international exhibitions reflect the ancient civilization of this land.
Formal plural 'mahmoolat' and metaphorical use.
مسئولیت مدنی متصدی حمل در قبال محموله، تابعی از کنوانسیونهای بینالمللی است.
The carrier's civil liability regarding the cargo is a function of international conventions.
Legal terminology 'mas'ooliyat-e madani' (civil liability).
این محموله به مثابه پلی برای تقویت روابط اقتصادی دو کشور تلقی میشود.
This shipment is regarded as a bridge for strengthening the economic relations between the two countries.
Metaphorical 'be masabeh-ye' (as/like).
هرگونه دخل و تصرف در محموله بدون حضور نماینده گمرک، جرم محسوب میگردد.
Any tampering with the cargo without the presence of a customs representative is considered a crime.
Legal phrase 'dakhl o tasarrof' (tampering/interference).
بهرهگیری از فناوری بلاکچین، شفافیت در زنجیره تأمین محموله را تضمین میکند.
Utilizing blockchain technology guarantees transparency in the cargo supply chain.
Modern technical discourse.
محموله مذکور تحت رژیم ترانزیت خارجی، از قلمرو گمرکی عبور کرد.
The said shipment passed through the customs territory under the foreign transit regime.
Specific customs terminology.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— The shipment is currently in the transit process.
محموله در حال ترانزیت از ترکیه است.
— A shipment that has been damaged during transit.
باید برای محموله آسیبدیده خسارت بگیریم.
— Cargo intended for export to another country.
این محموله صادراتی به مقصد آلمان است.
よく混同される語
Means 'usually'. Sounds similar but starts with 'Ayn' and has a different meaning.
Means 'consignment' or 'postal item'. More specific to mail.
Means 'attack'. Only shares the first two letters.
慣用句と表現
— Redundant but used to emphasize the weight or volume of cargo.
بار محموله کشتی خیلی زیاد بود.
Neutral— A poetic/metaphorical way to say 'burden of the heart'.
محموله دل را به که گویم؟
Literary— The weight or burden of one's sins.
او با محموله گناهانش تنها ماند.
Religious/Literary— The heavy burden of responsibility.
او محموله سنگین مسئولیت را پذیرفت.
Formal— A 'shipment' of hope (often used for aid).
این کمکها محموله امیدی برای مردم است.
Journalistic間違えやすい
Both mean cargo.
Bar is general and casual; Mahmooleh is formal and specific to a shipment batch.
کامیون بار دارد (The truck has a load). محموله گندم رسید (The wheat shipment arrived).
Both relate to goods.
Kala is the commodity itself; Mahmooleh is the physical batch in transit.
این کالا گران است (This good is expensive). محموله در راه است (The shipment is on the way).
Both are items being moved.
Basteh is a single package; Mahmooleh is the entire shipment (could be many packages).
بسته را باز کردم (I opened the package). محموله تخلیه شد (The shipment was unloaded).
Both are things carried.
Chamedan is personal luggage; Mahmooleh is commercial or bulk cargo.
چمدانم سنگین است (My suitcase is heavy). محموله نفت صادر شد (The oil cargo was exported).
Both are moved by truck.
Asasiyeh specifically means furniture or household goods.
اثاثیه منزل را بردیم (We took the house furniture).
文型パターン
[Noun] [Adjective] ast.
محموله بزرگ است.
[Subject] [Object] ra [Verb].
من محموله را دیدم.
Mahmooleh-ye [Noun] be [Destination] rasid.
محموله دارو به بیمارستان رسید.
Be dalil-e [Reason], mahmooleh [Verb].
به دلیل باران، محموله خیس شد.
Mahmooleh-ye mazkoor faghed-e [Permit] ast.
محموله مذکور فاقد مجوز است.
Farayand-e [Process]-e mahmooleh aghaz shod.
فرآیند ترخیص محموله آغاز شد.
Mas'ooliyat-e [Liability] dar ghabal-e mahmooleh...
مسئولیت مدنی در قبال محموله بر عهده شرکت است.
Mahmooleh be masabeh-ye [Metaphor]...
محموله به مثابه نماد همکاری است.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very common in news, business, and logistics.
-
Using 'mahmooleh' for personal groceries.
→
kharid-ha (purchases)
Mahmooleh is for commercial or organized shipments, not daily errands.
-
Saying 'mahmooleh naft' without the Ezafe.
→
mahmooleh-ye naft
In Persian, you must link the noun and its description with the Ezafe sound.
-
Confusing 'mahmooleh' with 'ma'moolan'.
→
mahmooleh (cargo) vs ma'moolan (usually)
They sound similar to beginners but have different roots and meanings.
-
Using 'mahmoolat' in casual text messages.
→
mahmooleh-ha
The Arabic plural 'mahmoolat' is too formal for daily texting.
-
Calling a single letter a 'mahmooleh'.
→
nameh (letter) or marsooleh (postal item)
Mahmooleh implies a larger cargo or shipment, not a single piece of mail.
ヒント
Think Logistics
Whenever you think of shipping, containers, or trucks, use 'mahmooleh' instead of 'bar' to sound more professional.
The Ezafe Rule
Don't forget the 'ye' sound when describing what's in the shipment: 'mahmooleh-ye ghaza'.
News Context
Watch Iranian news (Akhbar). You will hear 'mahmooleh' almost every time they talk about the economy or aid.
Long 'OO'
Make sure to hold the 'oo' sound. It's 'mah-MOO-leh', not 'mah-mo-leh'.
Formal Plural
Use 'mahmoolat' in business reports to impress your Persian-speaking colleagues.
Root Association
Connect it to 'haml' (transport). If it's being 'haml'-ed, it's a 'mahmooleh'.
Not for Suitcases
Your luggage is 'chamedan'. Only call it 'mahmooleh' if you are shipping it as freight.
Adjective Order
Adjectives like 'sangin' (heavy) or 'ghachagh' (smuggled) come after the word: 'mahmooleh-ye sangin'.
Airport Signs
Look for 'Cargo' or 'Mahmoolat' signs at Iranian airports to see the word in action.
Tracking Packages
When calling customer service about a package, use 'mahmooleh' to sound like you know the terminology.
暗記しよう
記憶術
Think of a 'MAMMOTH' (Mahmoo-) carrying a 'LOAD' (-leh). A Mammoth Shipment!
視覚的連想
Visualize a massive container ship (a Mahmooleh) arriving at a foggy Persian port.
Word Web
チャレンジ
Try to find three news headlines today that use the word 'محموله' on an Iranian news site like IRNA or ISNA.
語源
Derived from the Arabic root 'ح-م-ل' (H-M-L), which means to carry, bear, or transport.
元の意味: Something that is carried or borne.
Semitic root adopted into Persian (Indo-European) vocabulary.文化的な背景
No specific sensitivities, but 'mahmooleh ghachagh' (smuggled cargo) is a serious legal term.
English speakers use 'cargo' for ships/planes and 'shipment' for general goods; Persian uses 'mahmooleh' for both.
実生活で練習する
実際の使用場面
Shipping & Logistics
- شماره محموله
- وضعیت محموله
- زمان رسیدن محموله
- وزن خالص محموله
News & Current Affairs
- محموله کمکهای بشردوستانه
- کشف محموله قاچاق
- صادرات محموله نفتی
- ورود اولین محموله
Customs
- ترخیص محموله
- بازرسی محموله
- توقیف محموله
- اظهار محموله
E-commerce
- پیگیری محموله
- ارسال سریع محموله
- تحویل محموله
- بستهبندی محموله
Aviation/Space
- بخش محمولات
- محموله فضایی
- وزن مجاز محموله
- محموله حساس
会話のきっかけ
"آیا محموله جدید به انبار رسیده است؟ (Has the new shipment reached the warehouse?)"
"چقدر طول میکشد تا این محموله ترخیص شود؟ (How long does it take for this cargo to be cleared?)"
"آیا محموله در طول مسیر آسیب دیده است؟ (Was the cargo damaged along the way?)"
"هزینه بیمه این محموله چقدر است؟ (How much is the insurance cost for this shipment?)"
"کدام شرکت مسئول حمل این محموله است؟ (Which company is responsible for carrying this shipment?)"
日記のテーマ
تصور کنید یک محموله عجیب در حیاط خانه خود پیدا کردهاید. داخل آن چیست؟ (Imagine you found a strange shipment in your backyard. What's inside?)
درباره اهمیت محمولههای کمکهای انسانی در زمان بلایای طبیعی بنویسید. (Write about the importance of humanitarian aid shipments during natural disasters.)
اگر میتوانستید یک محموله به فضا بفرستید، چه چیزهایی در آن میگذاشتید؟ (If you could send a shipment to space, what things would you put in it?)
تجربه خود را از گم شدن یک محموله پستی توصیف کنید. (Describe your experience of a lost postal shipment.)
نقش محمولههای نفتی در اقتصاد ایران را تحلیل کنید. (Analyze the role of oil shipments in Iran's economy.)
よくある質問
10 問No, it's too formal. Use 'kharid-ha' or 'bar' for groceries. 'Mahmooleh' is for shipments.
It is an Arabic loanword (from the root H-M-L) that is fully integrated into Persian.
The most common plural is 'mahmooleh-ha'. In very formal or legal contexts, 'mahmoolat' is used.
You say 'mahmooleh-ye khatarnak' (محموله خطرناک).
Generally, no. It's for objects/goods. Using it for people would sound like you are treating them as freight.
Not exactly. 'Marsooleh' is usually for mail/parcels. 'Mahmooleh' is for larger cargo or shipments.
'Ersal kardan' (to send) and 'tahvil gereftan' (to receive) are the most common.
Yes, 'mahmooleh-ye fazayi' is the standard term for a space payload.
Metaphorically, yes, but 'bar' or 'mas'ooliyat' are more common for abstract burdens.
It is spelled 'محمولات' (mahmoolat).
自分をテスト 200 問
Write 'The cargo is here' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The truck has a shipment' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The shipment of food arrived' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The police seized the illegal cargo' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The customs clearance of the shipment took time' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Where is the cargo?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We sent the shipment yesterday' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The cargo was damaged in the storm' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The space payload was placed in orbit' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please check the shipping documents' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This is a big cargo' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The workers are unloading the cargo' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The shipment includes car parts' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Insurance covers the cargo damage' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The aforementioned cargo lacked a permit' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The cargo is small' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Has the shipment arrived?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We need to track the shipment' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The oil cargo is being loaded' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The strategic nature of the cargo required security' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Big cargo' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The shipment is here' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Shipment of oil' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unloading the cargo' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customs clearance' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is the shipment?' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I sent the cargo' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Humanitarian aid cargo' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The cargo is in transit' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The shipment was seized' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Small cargo' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'New shipment' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dangerous shipment' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Cargo insurance' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Shipping documents' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My cargo' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unload it' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Track the cargo' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The cargo reached the port' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'International conventions on cargo' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'محموله بزرگ'. What size is it?
Listen to 'محموله رسید'. Did it arrive?
Listen to 'محموله پستی'. What kind of shipment is it?
Listen to 'تخلیه محموله'. What is happening?
Listen to 'توقیف محموله قاچاق'. What happened to the smuggled goods?
Listen to 'محموله من'. Whose is it?
Listen to 'محموله فردا میآید'. When is it coming?
Listen to 'محموله دارو'. What is the content?
Listen to 'بیمه محموله'. What is being discussed?
Listen to 'اسناد محموله'. What is needed?
Listen to 'محموله کجاست'. What is the question?
Listen to 'محموله جدید'. Is it old?
Listen to 'محموله سنگین'. Is it light?
Listen to 'ترانزیت محموله'. What is the status?
Listen to 'محمولات فرهنگی'. What kind of shipments?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'محموله' (mahmooleh) is the standard Persian term for 'cargo' or 'shipment'. Use it in professional, commercial, or news-related contexts to describe goods being transported. For example: 'محموله نفت' (oil cargo).
- Mahmooleh means cargo or shipment in Persian.
- It is a formal term used in trade and news.
- It comes from the root 'to carry' (haml).
- It differs from 'bar' by being more official and specific.
Think Logistics
Whenever you think of shipping, containers, or trucks, use 'mahmooleh' instead of 'bar' to sound more professional.
The Ezafe Rule
Don't forget the 'ye' sound when describing what's in the shipment: 'mahmooleh-ye ghaza'.
News Context
Watch Iranian news (Akhbar). You will hear 'mahmooleh' almost every time they talk about the economy or aid.
Long 'OO'
Make sure to hold the 'oo' sound. It's 'mah-MOO-leh', not 'mah-mo-leh'.
関連コンテンツ
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。