مخلوط کن
مخلوط کن em 30 segundos
- Makhloot kon is the standard Persian word for a blender, used primarily in kitchens for liquids and soft foods.
- It is a compound noun formed from 'makhloot' (mixed) and 'kon' (maker/doer).
- Essential for making smoothies, juices, and traditional Iranian energy drinks like Majoon.
- Commonly confused with 'hamzan' (mixer), but distinguished by its high-speed blades and liquefying function.
The Persian word مخلوط کن (makhloot kon) is a compound noun that serves as the standard term for a 'blender' in the context of kitchen appliances. Etymologically, it is composed of two distinct parts: 'مخلوط' (makhloot), which is the past participle meaning 'mixed' or 'mixture' (derived from the Arabic root kh-l-t), and 'کن' (kon), which is the present stem of the Persian verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. Literally translated, it means 'the mixture-maker'. This term is ubiquitous in modern Iranian households, especially as the culinary landscape has evolved to include smoothies, puréed soups, and various traditional condiments that require a smooth consistency. In a broader sense, while it specifically refers to the electric appliance with rotating blades at the bottom of a jar, it represents the modernization of the Persian kitchen, moving away from manual mortars and pestles (havang) to electric convenience.
- Literal Meaning
- The Mixture Maker (Makhloot + Kon).
- Primary Function
- Liquefying, chopping, and emulsifying food ingredients into a uniform consistency.
Persian speakers use this word daily when discussing recipes, shopping for home goods, or ordering at a juice bar (آبمیوهفروشی). It is important to distinguish this from a 'mixer' (همزن - hamzan), which is used for folding or beating ingredients like cake batter. The makhloot kon is specifically for the high-speed pulverization of ingredients. In the social context of Iran, sharing a fresh 'Majoon' (a thick, blended energy drink made with nuts, dates, and ice cream) is a common social activity, and the blender is the heart of that process. You will find this word in every appliance store in Tehran's 'Jomhouri Street' or on online platforms like Digikala. The word is functional, descriptive, and carries no hidden slang meanings, making it a safe and essential part of a learner's B1 vocabulary.
برای درست کردن شیرموز، موزها را در مخلوط کن بریزید. (To make a banana milk, pour the bananas into the blender.)
Beyond the physical object, the term reflects the Persian linguistic habit of creating nouns by combining a noun/adjective with a verb stem. This 'noun + stem' construction is a productive way to form new words for modern technology. Understanding 'makhloot kon' helps a learner recognize other appliances like 'food processor' (غذاساز) or 'meat grinder' (چرخگوشت). In the kitchen, the blender is often part of a 'three-in-one' (سه کاره) set, which is a popular wedding gift (Jahiziyeh) in Iran. When you visit an Iranian home, you might hear the host say the blender is 'noisy' (پرصدا), a common complaint about older models. The technological shift from the traditional stone 'havang' to the electric 'makhloot kon' mirrors the broader social shifts in urban Iranian life over the last fifty years.
آیا این مخلوط کن قدرت خرد کردن یخ را دارد؟ (Does this blender have the power to crush ice?)
In technical manuals and formal Persian, you might see 'دستگاه مخلوطکن' (makhloot-kon device), but in spoken conversation, 'makhloot kon' is sufficient. It is a masculine noun (though Persian lacks grammatical gender, it functions as a standard object noun). When buying one, you would ask about the 'power' (قدرت) in watts or the 'capacity' (ظرفیت) of the glass or plastic jar. The blades are called 'تیغه' (tigheh). If the blender breaks, you would take it to a 'repair shop' (تعمیرگاه). The word is so ingrained that even in the diaspora, Persian speakers rarely replace it with the English 'blender' when speaking Farsi, unlike other words that might be code-switched. This demonstrates the strength and clarity of the Persian compound word construction.
همیشه بعد از استفاده، مخلوط کن را بلافاصله بشویید. (Always wash the blender immediately after use.)
Using 'مخلوط کن' in a sentence requires an understanding of basic Persian syntax, specifically the placement of the object and the verbs associated with kitchen tasks. Usually, the blender is the direct object of verbs like 'استفاده کردن' (to use), 'روشن کردن' (to turn on), or 'شستن' (to wash). Because it is a specific object, it often takes the object marker 'را' (ra) in its colloquial or formal forms. For example, 'مخلوطکن را روشن کن' (Turn on the blender). In more complex sentences, it might be the location where an action happens, using the preposition 'در' (in) or 'توی' (inside, colloquial). For instance, 'مواد را توی مخلوطکن بریز' (Pour the ingredients into the blender).
- Verb Pairing
- Rooshan kardan (To turn on), Khamoosh kardan (To turn off), Rikhtan (To pour into).
When describing the blender, adjectives follow the noun using the Ezafe construction (-e). You might say 'مخلوطکنِ جدید' (the new blender) or 'مخلوطکنِ برقی' (the electric blender). In the context of recipes, the word often appears in the imperative mood. A cookbook might say, 'همه مواد را در مخلوطکن ترکیب کنید تا یکدست شود' (Combine all ingredients in the blender until smooth). The term 'یکدست' (yek-dast), meaning uniform or smooth, is the most common goal of using a blender. Learners should practice the transition from the noun to the action, noting that the 'kon' in the word itself doesn't act as a verb; you still need a main verb for the sentence.
مادرم یک مخلوط کن پرقدرت برای آشپزخانه خرید. (My mother bought a high-power blender for the kitchen.)
In colloquial Persian, the word is sometimes shortened in speed, but the full 'makhloot kon' remains the standard. If you are at a friend's house and want to make a shake, you would ask, 'مخلوطکن داری؟' (Do you have a blender?). If the motor is struggling, you might say 'موتورِ مخلوطکن داغ شده' (The blender's motor has become hot/overheated). These variations show how the word integrates into daily life. It's also used in the plural 'مخلوطکنها' when referring to different types in a store. The word is never used metaphorically for people (e.g., you wouldn't call a person who mixes things a 'makhloot kon'); for that, you would use 'میانجی' or other specific terms. This specificity makes it easier for learners to master without worrying about double meanings.
صدای مخلوط کن آنقدر زیاد بود که صدای تلفن را نشنیدم. (The sound of the blender was so loud that I didn't hear the phone.)
The most common place to encounter the word 'مخلوط کن' is within the domestic sphere, specifically the kitchen (آشپزخانه). In an Iranian home, breakfast or afternoon snacks (Asraneh) often involve the blender. You will hear it in conversations between family members: 'کجاست؟' (Where is the blender?) or 'بشورش' (Wash it!). Beyond the home, the 'Ab-miveh foroushi' (juice shop) is a staple of Iranian urban culture. These shops are found on almost every major corner in cities like Shiraz, Isfahan, or Mashhad. You will see rows of high-end blenders lining the counters, and you might hear the staff shouting orders like 'دو تا معجون توی مخلوطکن' (Two Majoons in the blender). In these commercial settings, the word is synonymous with fresh, healthy, and energetic lifestyle choices.
- Setting: Retail
- Appliance stores (لوازم خانگی) where salesclerks compare brands like Pars Khazar or Gorenje.
- Setting: Media
- Cooking shows on IRIB (Seda va Sima) or Persian satellite channels like Manoto.
In the digital age, 'makhloot kon' appears frequently in YouTube cooking tutorials and Instagram reels by Persian food bloggers. They often demonstrate how to make 'Kashk-e Bademjan' by blending the fried eggplants for a smoother texture, or how to prepare the base for 'Fesenjan'. If you are watching an unboxing video or a product review, the presenter will discuss the 'durability' (دوام) and 'speed settings' (تنظیمات سرعت) of the 'makhloot kon'. You might also hear it in advertisements, where the blender is often portrayed as a time-saving miracle for the modern housewife or the health-conscious athlete. The word is also standard in written form in catalogs and instruction manuals (دفترچه راهنما).
در فروشگاه لوازم خانگی، فروشنده بهترین مخلوط کن را به ما پیشنهاد داد. (At the appliance store, the salesman recommended the best blender to us.)
Another interesting context is in repair shops (تعمیراتی). If a blender's motor burns out, you'll hear technical discussions involving the 'Armature' (آرمیچر) or the 'Coupling' (کوپلینگ) of the 'makhloot kon'. Iranians are known for repairing their appliances rather than immediately throwing them away, so the 'makhloot kon' is a frequent visitor to the neighborhood 'Ta'mirat-e barghi' (electric repairs). Lastly, in educational settings, such as a Persian language class or a vocational school for hotel management, the word is taught as a basic technical term. It is a word that bridges the gap between the purely domestic and the commercial/technical worlds of Iran.
برنامه آشپزی امروز درباره استفاده درست از مخلوط کن است. (Today's cooking program is about the correct use of the blender.)
One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is confusing 'مخلوط کن' (makhloot kon) with 'همزن' (hamzan). While 'blender' and 'mixer' are often used interchangeably in casual English, in Persian, they refer to two very different machines. A 'hamzan' is for mixing dough or beating eggs (it has whisks or beaters), whereas a 'makhloot kon' has sharp blades for liquefying. If you ask for a 'hamzan' to make a smoothie, an Iranian might look at you confused because you can't liquefy fruit with a hand mixer. Another mistake is using the word 'میکسر' (mixer) which is understood but considered an unnecessary loanword when 'makhloot kon' is the standard.
- Mistake: Confusion with Hamzan
- Using 'hamzan' for a blender. Result: You won't get the smooth consistency you want.
- Mistake: Incorrect Suffix
- Saying 'makhloot saaz' (mixture maker). While grammatically possible, it's not the conventional term.
Grammatically, learners often forget the 'Nim-Faseleh' (zero-width non-joiner) between 'مخلوط' and 'کن' in formal writing (مخلوطکن). While omitting it isn't a fatal error in casual texting, it is technically incorrect in standard Persian orthography. Another common slip-up is related to the verb 'to blend'. Beginners might try to use 'makhloot kon' as a verb. Remember, to say 'I am blending', you must use 'مخلوط کردن' (makhloot kardan) or 'توی مخلوطکن ریختن' (pouring into the blender). The noun itself cannot be conjugated. Also, be careful with the word 'آسیاب' (asiyab - grinder); while some blenders have a grinder attachment, they are distinct functions.
اشتباه: من دارم میوهها را مخلوط کن میکنم. (Incorrect: I am 'blender-ing' the fruits.)
Finally, there is a nuance in the pluralization. In English, we might say 'the blenders' are on sale. In Persian, if you are talking about a category of items, you might use the singular form even if referring to many, but the plural 'مخلوطکنها' is necessary when specifying multiple individual units. Also, avoid using 'shaker' (شیکر) unless you specifically mean the manual bottle used for protein shakes; for the electric machine, always stick to 'makhloot kon'. Understanding these boundaries helps you sound more like a native speaker and less like someone translating literally from English. Paying attention to the 'kon' suffix (meaning 'one who does/makes') will also help you master dozens of other Persian nouns for tools and machines.
درست: من میوهها را در مخلوط کن میریزم. (Correct: I am pouring the fruits into the blender.)
When exploring the kitchen vocabulary of Persian, 'مخلوط کن' sits in a family of related appliances. The most significant sibling is the 'غذاساز' (ghaza-saz), meaning 'food processor'. While a blender is best for liquids and soft foods, a 'ghaza-saz' is used for heavier tasks like slicing, grating, or making dough. Many high-end machines in Iran are 'چندکاره' (multi-purpose), combining both functions. Another similar word is 'گوشتکوب برقی' (goosht-koob-e barghi), which is an 'immersion blender' or 'hand blender'. Literally, it means 'electric meat-pounder'. This is very common in Iran for making 'Abgoosht' or soups directly in the pot, and it's a great alternative to the countertop 'makhloot kon' for smaller tasks.
- Makhloot Kon vs. Ghaza-saz
- Blender (liquids/smoothies) vs. Food Processor (chopping/slicing).
- Makhloot Kon vs. Hamzan
- Blender (blades) vs. Mixer (whisks/beaters).
Then there is the 'آسیاب' (asiyab), which means 'grinder' or 'mill'. Small electric grinders used for coffee beans or spices are called 'آسیاب برقی' (asiyab-e barghi). Many blenders come with a small 'asiyab' attachment. For traditionalists, the 'هاون' (havang) or mortar and pestle is the ancestor of the blender. While rarely used for smoothies, it is still the preferred tool for grinding saffron or garlic in many households. Comparing 'makhloot kon' with 'havang' is a great way to discuss the evolution of Persian cooking. In modern slang, you might hear 'میکسر' (mixer) in very Westernized circles, but it's less common than the native term.
من به جای مخلوط کن، از گوشتکوب برقی استفاده کردم. (Instead of the blender, I used an immersion blender.)
Another related term is 'شیکر' (shaker), which refers to the manual container used by athletes to mix protein powder with water or milk. It doesn't have a motor. If you go to a gym in Iran, you'll see many 'shakers', but if the gym has a juice bar, they will have 'makhloot kons'. Lastly, the word 'ترکیبکننده' (tarkib-konandeh) means 'combiner' or 'mixer' in a more general or chemical sense, but it is never used for the kitchen appliance. Understanding these distinctions—between liquid/solid tasks and manual/electric tools—is key to navigating a Persian kitchen or appliance store with confidence. Each word carries a specific 'function' profile that Iranians are very precise about.
آیا مخلوط کن شما قطعه آسیاب هم دارد؟ (Does your blender also have a grinder attachment?)
How Formal Is It?
Curiosidade
Before blenders, Iranians used a 'havang' (mortar) for centuries. The word 'makhloot kon' represents a linguistic shift to match the technological shift of the 20th century.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k'. It should be a fricative.
- Stressing the first syllable 'makh-'.
- Merging the two words into one sound without a slight pause/distinction.
- Mispronouncing 'loot' as 'lot'. It should be a long 'u' sound.
- Pronouncing 'kon' as 'koon' (which has a very different, vulgar meaning in Persian).
Nível de dificuldade
Easy to recognize due to common components.
Requires remembering the 'Nim-Faseleh' and the 'kh' sound spelling.
Simple pronunciation, though 'kh' can be tricky for beginners.
Distinct sound, usually clear in context.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Noun Formation
Noun (مخلوط) + Present Stem (کن) = Tool name.
Object Marker 'Ra'
مخلوطکن را (The blender [as object]).
Ezafe Construction
مخلوطکنِ من (My blender).
Imperative Mood
بریز (Pour/Put).
Nim-Faseleh Usage
Writing 'مخلوطکن' instead of 'مخلوط کن' or 'مخلوطکن'.
Exemplos por nível
این یک مخلوط کن است.
This is a blender.
Simple identification sentence using 'ast'.
مخلوط کن کجاست؟
Where is the blender?
Question form using 'kojast'.
من مخلوط کن دارم.
I have a blender.
Possession using 'daaram'.
مخلوط کن کوچک است.
The blender is small.
Adjective 'koochak' following the noun.
سیب را در مخلوط کن بریز.
Pour the apple in the blender.
Imperative 'beriz' (pour/put).
آیا این مخلوط کن است؟
Is this a blender?
Yes/No question with 'aya'.
مخلوط کن سفید است.
The blender is white.
Color adjective usage.
مخلوط کن را ببین.
Look at the blender.
Direct object with 'ra'.
مخلوط کن را روشن کن.
Turn on the blender.
Compound verb 'rooshan kardan'.
مخلوط کن خیلی صدا دارد.
The blender is very noisy.
Using 'sedaa' (sound/noise) to describe an object.
میخواهم یک مخلوط کن بخرم.
I want to buy a blender.
Modal verb 'mikhaaham' + infinitive.
موز و شیر را در مخلوط کن بریز.
Pour banana and milk in the blender.
Plural objects with 'va'.
مخلوط کن جدید من عالی است.
My new blender is excellent.
Ezafe construction 'makhloot-kon-e jadid'.
او مخلوط کن را شست.
He/She washed the blender.
Past tense 'shast'.
این مخلوط کن ارزان نیست.
This blender is not cheap.
Negative 'nist'.
مخلوط کن را خاموش کن.
Turn off the blender.
Compound verb 'khamoosh kardan'.
برای تهیه اسموتی، همه مواد را در مخلوط کن بریزید.
To prepare a smoothie, pour all ingredients in the blender.
Formal imperative 'berizid'.
اگر مخلوط کن خراب شود، چه کار کنیم؟
If the blender breaks, what should we do?
Conditional 'agar' + subjunctive.
این مخلوط کن سه سرعت مختلف دارد.
This blender has three different speeds.
Describing features.
او ترجیح میدهد از مخلوط کن دستی استفاده کند.
He prefers to use a hand (immersion) blender.
Preferring 'tarjih midahad'.
مخلوط کن را باید بعد از هر بار استفاده تمیز کرد.
The blender must be cleaned after each use.
Passive/General obligation with 'bayad'.
قدرت موتور این مخلوط کن هشتصد وات است.
The motor power of this blender is 800 watts.
Compound noun 'ghodrat-e motor'.
آیا مخلوط کن میتواند یخ را خرد کند؟
Can the blender crush ice?
Ability with 'mishavad' or 'tavanestan'.
مادرم همیشه با مخلوط کن معجون درست میکند.
My mother always makes 'Majoon' with the blender.
Habitual present 'dorost mikonad'.
تیغههای این مخلوط کن از استیل ضد زنگ ساخته شدهاند.
The blades of this blender are made of stainless steel.
Passive voice 'sakhteh shodeh-and'.
هنگام خرید مخلوط کن، به ظرفیت پارچ آن توجه کنید.
When buying a blender, pay attention to its jar capacity.
Temporal clause 'hengame...'.
این دستگاه ترکیبی از مخلوط کن و آسیاب برقی است.
This device is a combination of a blender and an electric grinder.
Nouns in apposition.
مخلوط کنهای صنعتی برای استفاده در رستورانها مناسبتر هستند.
Industrial blenders are more suitable for use in restaurants.
Comparative adjective 'monaseb-tar'.
صدای ناهنجار مخلوط کن نشاندهنده مشکل در موتور است.
The abnormal sound of the blender indicates a problem in the motor.
Participle 'neshan-dahandeh'.
او با استفاده از مخلوط کن، بافت سوپ را کاملاً یکدست کرد.
By using the blender, he made the soup texture completely uniform.
Gerund-like usage 'ba estefadeh az'.
در دفترچه راهنما نوشته شده که پارچ مخلوط کن را در ماشین ظرفشویی نگذارید.
It is written in the manual not to put the blender jar in the dishwasher.
Reported speech/instruction.
تکنولوژی جدید باعث شده مخلوط کنها کمصداتر شوند.
New technology has caused blenders to become quieter.
Causative structure 'ba'es shodeh'.
طراحی ارگونومیک این مخلوط کن، کاربری آن را تسهیل کرده است.
The ergonomic design of this blender has facilitated its usage.
Advanced vocabulary 'tashil kardan'.
در بازار رقابتی امروز، برندهای مختلف در کارایی مخلوط کن با هم رقابت میکنند.
In today's competitive market, different brands compete in blender efficiency.
Abstract noun 'karayi' (efficiency).
بررسیهای فنی نشان میدهد که دور موتور این مخلوط کن فراتر از حد انتظار است.
Technical reviews show that the RPM of this blender is beyond expectations.
Prepositional phrase 'faratar az'.
استفاده بیرویه از مخلوط کن در سرعت بالا ممکن است به موتور آسیب بزند.
Excessive use of the blender at high speed may damage the motor.
Compound noun 'estefadeh-ye bi-ravi-yeh'.
مخلوط کن به عنوان یک ابزار ضروری، تحولی در صنعت نوشیدنی ایجاد کرد.
The blender, as an essential tool, created a revolution in the beverage industry.
Appositive 'be onvan-e'.
نوآوری در ساخت تیغههای مخلوط کن، زمان آمادهسازی غذا را به حداقل رسانده است.
Innovation in making blender blades has minimized food preparation time.
Complex subject-verb agreement.
بسیاری از سرآشپزها معتقدند مخلوط کن نباید جایگزین مهارتهای دستی شود.
Many chefs believe the blender should not replace manual skills.
Subjunctive in belief clauses.
پایداری و عدم لرزش مخلوط کن در حین کار، از ویژگیهای بارز این مدل است.
The stability and lack of vibration of the blender during operation are prominent features of this model.
Gerund 'dar hin-e kar'.
تجزیه و تحلیل ساختاری مخلوط کنهای مدرن، بیانگر تلفیق هنر و مهندسی است.
Structural analysis of modern blenders represents the fusion of art and engineering.
Highly formal academic Persian.
سیر تکاملی مخلوط کن از مدلهای مکانیکی اولیه تا نسخههای هوشمند امروزی شگفتانگیز است.
The evolutionary path of the blender from early mechanical models to today's smart versions is amazing.
Complex noun phrase 'seir-e takamoli'.
بهینهسازی مصرف انرژی در مخلوط کنهای نسل جدید، گامی در جهت حفظ محیط زیست است.
Energy consumption optimization in new-generation blenders is a step towards environmental preservation.
Environmental/Technical terminology.
تأثیرات روانشناختی استفاده از ابزارهای تسهیلکننده نظیر مخلوط کن بر سبک زندگی شهری غیرقابل انکار است.
The psychological effects of using facilitating tools such as the blender on urban lifestyle are undeniable.
Sociological academic tone.
در این مقاله، به بررسی تطبیقی دوام قطعات پلاستیکی و فلزی در بدنه مخلوط کن میپردازیم.
In this article, we conduct a comparative study of the durability of plastic and metal parts in the blender body.
Formal research introduction.
مخلوط کن، فراتر از یک وسیله ساده، نمادی از گذار به عصر اتوماسیون در فضای خانگی است.
The blender, beyond a simple device, is a symbol of the transition to the era of automation in the domestic space.
Metaphorical/Philosophical usage.
چالشهای مهندسی در کاهش تراز صوتی مخلوط کن بدون کاهش قدرت موتور، همچنان پابرجاست.
Engineering challenges in reducing the sound level of the blender without reducing motor power still persist.
Technical challenge description.
ادغام سنسورهای هوشمند در مخلوط کنهای پیشرفته، امکان کنترل دقیق بافت مواد را فراهم آورده است.
The integration of smart sensors in advanced blenders has made precise control of material texture possible.
Advanced tech terminology 'edgham-e sensor-ha'.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Plug in the blender. Used when starting the preparation.
قبل از هر چیز، مخلوطکن را بزن به برق.
— Put it in the blender. A very common instruction in recipes.
همه میوهها را بریز توی مخلوطکن.
— Empty the blender. Used after the blending is finished.
بعد از کار، پارچ مخلوطکن را خالی کن.
— Close the blender lid. A safety reminder.
حتماً قبل از روشن کردن، درِ مخلوطکن را ببند.
— The blender is stuck. Used when the blades stop moving due to hard food.
فکر کنم یخها بزرگ هستند و مخلوطکن گیر کرده.
— Give it a whirl in the blender. Suggesting a quick blend.
سس را یک دور با مخلوطکن بزن تا صاف شود.
— High-power blender. Often used in advertising.
من به دنبال یک مخلوطکن پرقدرت هستم.
— Check the blender. Used if something sounds wrong.
یک لحظه مخلوطکن را چک کن، صدای عجیبی میدهد.
Frequentemente confundido com
Hamzan is for mixing batter/eggs; Makhloot-kon is for liquefying.
Ghaza-saz is more versatile for chopping/slicing; Makhloot-kon is for smoothies/soups.
Ab-miveh-giri extracts juice and discards pulp; Makhloot-kon blends everything together.
Expressões idiomáticas
— To mix everything up like a blender. Refers to someone who confuses different topics or issues.
او در حرفهایش مثل مخلوطکن همه چیز را قاطی میکند.
Informal— His/Her brain works like a blender. Can mean someone who processes information very fast or someone whose thoughts are messy.
موقع امتحان، مغزش مثل مخلوطکن کار میکند.
Informal— To make a noise like a blender. Refers to making a loud, annoying racket.
بچهها باز هم صدای مخلوطکن راه انداختند.
Slang— To throw in a blender and deliver. Refers to doing a job haphazardly or mixing sources without care.
گزارشش را فقط توی مخلوطکن ریخته و تحویل داده.
Informal— The blender of gossip. A rare metaphor for a group of people who 'process' and spread rumors quickly.
آنها باز هم مخلوطکن غیبت را روشن کردند.
Slang— To put everyone in one blender. Refers to generalizing or treating different people as exactly the same.
نباید همه دانشآموزان را در یک مخلوطکن ریخت.
Neutral— A blender of emotions. Describing a state of intense emotional confusion.
امروز در یک مخلوطکن احساسات گیر کردهام.
Literary— Sharp like a blender blade. Referring to someone's wit or tongue.
زبانش مثل تیغه مخلوطکن برنده است.
Informal— The blender of time. A poetic way to say time mixes and blurs memories.
خاطرات در مخلوطکن زمان گم میشوند.
Literary— To burn the blender's motor. Metaphorically, to overwork oneself to the point of exhaustion.
آنقدر درس خواند که موتور مخلوطکن مغزش را سوزاند.
SlangFácil de confundir
Both mix things.
Hamzan uses whisks for air/folding; Makhloot-kon uses blades for pulverizing.
برای کیک از همزن استفاده کن، برای شیرموز از مخلوطکن.
Both have blades.
Khord-kon is for dry chopping (nuts/onions); Makhloot-kon needs liquid to work effectively.
گردو را در خردکن بریز.
Both grind things.
Asiyab is for turning solids into powder (coffee); Makhloot-kon is for turning solids into liquid.
قهوه را با آسیاب پودر کن.
Both make shakes.
Shaker is manual; Makhloot-kon is electric.
پروتئین را در شیکر تکان بده.
Both mash food.
Goosht-koob is traditionally manual; Makhloot-kon is modern and electric.
دیزی را با گوشتکوب له کن.
Padrões de frases
این [اسم] است.
این مخلوطکن است.
[اسم] را [فعل].
مخلوطکن را روشن کن.
برای [هدف]، از [اسم] استفاده کنید.
برای اسموتی، از مخلوطکن استفاده کنید.
اگر [شرط]، [نتیجه].
اگر مخلوطکن خراب شود، باید آن را تعمیر کرد.
[اسم] نمادی از [مفهوم] است.
مخلوطکن نمادی از مدرنیته در آشپزخانه است.
با توجه به [عامل]، [تحلیل].
با توجه به قدرت موتور، این مخلوطکن بینظیر است.
[اسم] کجاست؟
مخلوطکن کجاست؟
من [اسم] میخواهم.
من مخلوطکن میخواهم.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very common in daily household and culinary contexts.
-
استفاده از همزن به جای مخلوط کن
→
استفاده از مخلوط کن برای مایعات
همزن نمیتواند میوهها را له و یکدست کند.
-
ریختن بیش از حد مواد
→
پر کردن تا دو سوم ظرفیت
پر کردن کامل پارچ باعث فشار به موتور و نشت مواد میشود.
-
روشن کردن بدون مایعات
→
اضافه کردن کمی آب یا شیر
بسیاری از مخلوطکنها برای چرخاندن تیغه به مقداری مایع نیاز دارند.
-
شستن پایه موتور با آب
→
تمیز کردن با دستمال مرطوب
ورود آب به بخش موتور باعث سوختن و خطر برقگرفتگی میشود.
-
استفاده طولانی مدت و یکسره
→
استفاده در بازههای ۳۰ ثانیهای
روشن نگه داشتن مداوم باعث داغ شدن و سوختن موتور میشود.
Dicas
تیز نگه داشتن تیغه
برای تیز نگه داشتن تیغهها، گاهی مقداری نمک دانهدرشت در مخلوطکن بریزید و آن را روشن کنید.
بستن درپوش
هرگز مخلوطکن را بدون بستن کامل درپوش روشن نکنید تا از پاشیدن مواد به بیرون جلوگیری شود.
ترتیب ریختن مواد
ابتدا مایعات و سپس مواد جامد را در مخلوطکن بریزید تا فشار کمتری به موتور بیاید.
شستشوی سریع
بلافاصله بعد از استفاده، پارچ را با آب ولرم بشویید تا مواد در ته آن خشک نشوند.
بررسی قدرت
هنگام خرید، به دنبال مخلوطکنی با توان حداقل ۵۰۰ وات برای کارهای معمولی خانگی باشید.
داغ کردن موتور
اگر بدنه مخلوطکن داغ شد، آن را خاموش کنید و اجازه دهید حداقل ۱۵ دقیقه خنک شود.
یخ در اسموتی
برای داشتن اسموتی غلیظتر، به جای آب از قطعات کوچک یخ استفاده کنید.
تلفظ صحیح
به یاد داشته باشید که 'کن' در انتهای کلمه، فعل نیست و بخشی از اسم است.
جدا کردن پارچ
هنگامی که از دستگاه استفاده نمیکنید، بهتر است پارچ را از روی پایه جدا نگه دارید.
استفاده از حالت پالس
برای خرد کردن قطعات درشت، از دکمه پالس (لحظهای) استفاده کنید تا کنترل بیشتری داشته باشید.
Memorize
Mnemônico
Imagine a 'Mix-Loot' (Makhloot) box where you 'Con' (Kon) the fruit into becoming juice. Mix-Loot-Con.
Associação visual
Picture a tornado inside a glass jar. The tornado is the 'Makhloot' (mixture) and the machine is the 'Kon' (maker).
Word Web
Desafio
Try to name five things you can put in a 'makhloot kon' in Persian (e.g., mouz, shir, yakh, toot-farangi, asal).
Origem da palavra
The word is a Persian compound. 'Makhloot' is an Arabic loanword (past participle of 'khalata' - to mix). 'Kon' is the pure Persian present stem of 'kardan' (to do/make).
Significado original: The literal original meaning is 'one that makes a mixture'. It was coined as a calque or descriptive term for the electric blender when it was introduced to Iran.
Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic root).Contexto cultural
No specific sensitivities; it's a neutral household term.
Similar to the US/UK, the blender is a health symbol, but in Iran, it's more associated with traditional hospitality and fresh fruit treats.
Pratique na vida real
Contextos reais
In a Recipe
- مواد را مخلوط کنید
- تا زمانی که یکدست شود
- در سرعت بالا
- به مدت دو دقیقه
At an Appliance Store
- قیمت این مخلوطکن چقدر است؟
- گارانتی دارد؟
- قدرت موتورش چقدر است؟
- پارچش پیرکس است؟
At a Juice Bar
- یک معجون بزن
- شکر نریز
- یخ زیاد داشته باشد
- توی مخلوطکن درست کن
Repairing the Device
- تیغهاش کند شده
- موتورش صدا میدهد
- دکمهاش کار نمیکند
- سیمش اتصالی دارد
Cleaning
- پارچ را بشوی
- مواظب تیغه باش
- بدنه را با دستمال پاک کن
- بگذار خشک شود
Iniciadores de conversa
"آیا شما در خانه زیاد از مخلوط کن استفاده میکنید؟"
"بهترین برند مخلوط کن در بازار ایران چیست؟"
"شما با مخلوط کن چه نوع اسموتیهایی درست میکنید؟"
"به نظر شما مخلوط کن دستی بهتر است یا رومیزی؟"
"آیا تا به حال موتور مخلوط کن شما سوخته است؟"
Temas para diário
در مورد آخرین باری که از مخلوط کن استفاده کردید و چه چیزی درست کردید، بنویسید.
اگر مجبور بودید بین مخلوط کن و غذاساز یکی را انتخاب کنید، کدام را انتخاب میکردید و چرا؟
توصیف کنید که چگونه یک مخلوط کن میتواند به سالمتر زندگی کردن کمک کند.
یک دستور غذایی بنویسید که در آن حتماً باید از مخلوط کن استفاده شود.
درباره تفاوتهای آشپزی سنتی (بدون مخلوط کن) و آشپزی مدرن فکر کنید و بنویسید.
Perguntas frequentes
10 perguntasخیر، برای گوشت بهتر است از چرخگوشت یا غذاساز استفاده کنید، زیرا بافت گوشت در مخلوطکن ممکن است بیش از حد له شود.
کمی آب گرم و مایع ظرفشویی در آن بریزید و چند ثانیه روشن کنید، سپس آن را آب بکشید.
مخلوطکن بیشتر برای مایعات و اسموتیهاست، اما غذاساز برای خرد کردن، رنده کردن و کارهای سختتر استفاده میشود.
بستگی به جنس پارچ دارد. پارچهای پیرکس (شیشهای) برای مواد داغ مناسبتر هستند، اما پارچهای پلاستیکی ممکن است آسیب ببینند.
ممکن است موتور آن تحت فشار زیاد باشد یا برای مدت طولانی بدون وقفه کار کرده باشد.
فقط مدلهایی که تیغه مخصوص و قدرت موتور بالایی دارند میتوانند یخ را بدون آسیب دیدن خرد کنند.
برند 'پارس خزر' یکی از قدیمیترین و محبوبترین برندهای ایرانی در تولید مخلوطکن است.
شیشهای سنگینتر است اما بو نمیگیرد و خش نمیافتد. پلاستیکی سبکتر و مقاومتر در برابر شکستن است.
ممکن است مواد در آن گیر کرده باشد یا کوپلینگ (قطعه اتصال) آن شکسته باشد.
در زبان عامیانه بله، اما از نظر فنی میکسر (همزن) برای هم زدن خمیر و تخممرغ است.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence in Persian using 'مخلوط کن' and 'شیرموز'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a blender in three Persian adjectives.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short instruction on how to clean a blender in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What are the two parts of the word 'مخلوط کن' and what do they mean?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between a buyer and a seller about a blender.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
List four things you can make with a blender in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between a 'makhloot kon' and a 'hamzan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a broken blender.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The blender is in the kitchen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I want to buy a powerful blender.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'تیغه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'پارچ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the sound of a blender using a Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about making a green smoothie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Turn on the blender to mix the ingredients.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural 'مخلوط کنها'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is the Persian word for 'electric'? Use it with blender.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a blender's motor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a blender's speed settings.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do not put your hand in the blender.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد مخلوط کن خودتان توضیح دهید. (Describe your own blender.)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه شیرموز درست میکنید؟ (How do you make banana milk?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا مخلوط کن در آشپزخانه مهم است؟ (Why is a blender important in the kitchen?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تفاوت مخلوط کن و همزن را بگویید. (Tell the difference between a blender and a mixer.)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر مخلوط کن شما خراب شود، چه میکنید؟ (What do you do if your blender breaks?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا تا به حال با مخلوط کن معجون درست کردهاید؟ (Have you ever made Majoon with a blender?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
هنگام خرید مخلوط کن به چه نکاتی توجه میکنید؟ (What points do you consider when buying a blender?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
صدای مخلوط کن را توصیف کنید. (Describe the sound of a blender.)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا مخلوط کن دستی را ترجیح میدهید یا رومیزی؟ چرا؟ (Do you prefer a hand blender or a countertop one? Why?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک خاطره در مورد استفاده از مخلوط کن تعریف کنید. (Tell a memory about using a blender.)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه یک مخلوط کن را تمیز میکنید؟ (How do you clean a blender?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بهترین نوشیدنی که با مخلوط کن درست کردید چه بود؟ (What was the best drink you made with a blender?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا مخلوط کن برای درست کردن سوپ خوب است؟ (Is a blender good for making soup?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد برندهای معروف مخلوط کن چه میدانید؟ (What do you know about famous blender brands?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا کودکان میتوانند از مخلوط کن استفاده کنند؟ (Can children use a blender?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
مخلوط کن شارژی برای چه زمانهایی خوب است؟ (When is a portable blender good?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا بعضی مخلوط کنها گرانتر هستند؟ (Why are some blenders more expensive?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا میتوانید با مخلوط کن یخ خرد کنید؟ (Can you crush ice with a blender?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
نام قطعات اصلی مخلوط کن را بگویید. (Name the main parts of a blender.)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا مخلوط کن در زندگی شما ضروری است؟ (Is a blender essential in your life?)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوش دهید: 'مادر گفت: مخلوط کن را روشن نکن، بچه خوابیده است.' چرا نباید مخلوط کن را روشن کرد؟
گوش دهید: 'فروشنده گفت این مدل مخلوط کن ده درصد تخفیف دارد.' تخفیف چقدر است؟
گوش دهید: 'صدای تقتق از پارچ مخلوط کن میآید، شاید تیغه شل شده باشد.' مشکل احتمالی چیست؟
گوش دهید: 'برای درست کردن سس، همه را در مخلوط کن بریز و دو دقیقه بزن.' زمان لازم چقدر است؟
گوش دهید: 'این مخلوط کن صنعتی است و برای کافه ما عالی است.' مخلوط کن چه نوعی است؟
گوش دهید: 'مواظب باش، پارچ مخلوط کن شیشهای است و زود میشکند.' پارچ از چه جنسی است؟
گوش دهید: 'موتور مخلوط کن داغ شده، باید کمی صبر کنیم.' چرا باید صبر کرد؟
گوش دهید: 'من یک مخلوط کن شارژی برای سفر خریدم.' مخلوط کن برای کجاست؟
گوش دهید: 'تیغههای این مخلوط کن از استیل ضد زنگ است.' جنس تیغهها چیست؟
گوش دهید: 'دکمه پالس برای خرد کردن تکههای بزرگ است.' دکمه پالس چه کاربردی دارد؟
گوش دهید: 'مخلوط کن را از برق بکش تا تمیزش کنم.' چه کاری باید قبل از تمیز کردن انجام داد؟
گوش دهید: 'این مخلوط کن سه سرعت مختلف دارد.' دستگاه چند سرعت دارد؟
گوش دهید: 'ظرفیت این پارچ یک و نیم لیتر است.' ظرفیت چقدر است؟
گوش دهید: 'بوی سوختگی از مخلوط کن میآید، سریع خاموشش کن!' چه بویی میآید؟
گوش دهید: 'مخلوط کنهای پارس خزر خیلی با دوام هستند.' ویژگی این برند چیست؟
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مخلوط کن' (makhloot kon) is your go-to term for a blender. It's a compound noun that literally means 'mixture maker.' Example: 'مخلوطکن را برای درست کردن آبطالبی آماده کن' (Prepare the blender for making cantaloupe juice).
- Makhloot kon is the standard Persian word for a blender, used primarily in kitchens for liquids and soft foods.
- It is a compound noun formed from 'makhloot' (mixed) and 'kon' (maker/doer).
- Essential for making smoothies, juices, and traditional Iranian energy drinks like Majoon.
- Commonly confused with 'hamzan' (mixer), but distinguished by its high-speed blades and liquefying function.
تیز نگه داشتن تیغه
برای تیز نگه داشتن تیغهها، گاهی مقداری نمک دانهدرشت در مخلوطکن بریزید و آن را روشن کنید.
بستن درپوش
هرگز مخلوطکن را بدون بستن کامل درپوش روشن نکنید تا از پاشیدن مواد به بیرون جلوگیری شود.
ترتیب ریختن مواد
ابتدا مایعات و سپس مواد جامد را در مخلوطکن بریزید تا فشار کمتری به موتور بیاید.
شستشوی سریع
بلافاصله بعد از استفاده، پارچ را با آب ولرم بشویید تا مواد در ته آن خشک نشوند.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de food
عدس
A1Uma pequena leguminosa comestível, frequentemente usada em sopas e guisados. É um alimento básico na culinária persa.
عدسی
A1Adasi é uma sopa de lentilhas iraniana tradicional, muito comum no café da manhã.
عسل
A1Um líquido doce e pegajoso produzido por abelhas. É frequentemente comido no café da manhã no Irã.
عصرانه
A2Uma refeição leve ou lanche tipicamente comido à tarde.
آب انداختن
B1Soltar água ou tornar-se aguado (na culinária). 'A salada soltou água.'
آب خوردن
A1Beber água. É a forma mais comum no persa coloquial.
آب معدنی
A2Água mineral é água que contém minerais dissolvidos.
آب میوه
A2Suco de fruta é o líquido extraído das frutas.
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2Cozinhar alimentos em água a ferver. 'É melhor cozer os legumes do que fritá-los.'