At the A1 level, 'مخلوط کن' (makhloot kon) is a basic noun you learn when studying kitchen items. You should know that it means 'blender'. At this stage, you don't need to worry about the complex etymology. Just remember the two parts: 'makhloot' (mixed) and 'kon' (maker). You will use it in very simple sentences like 'This is a blender' (این یک مخلوط‌کن است) or 'I have a blender' (من یک مخلوط‌کن دارم). It's helpful to associate it with common fruits like 'mouz' (banana) or 'sib' (apple) because that's what you put inside it. Think of it as a 'robot' in the kitchen that makes juice. Don't worry about the plural or technical specs yet. Just focus on identifying the object and knowing its name. If you go to an Iranian house, you can point to it and say the word to impress your host. It's a concrete noun, which makes it easier to memorize than abstract concepts.
At the A2 level, you start using 'مخلوط کن' with simple verbs and adjectives. You can describe the blender: 'مخلوط‌کنِ بزرگ' (the big blender) or 'مخلوط‌کنِ نو' (the new blender). You also learn the basic actions associated with it, like 'روشن کردن' (to turn on) and 'خاموش کردن' (to turn off). You might say 'مخلوط‌کن را روشن کن' (Turn on the blender). You can also use the preposition 'در' (in) to say where you are putting things: 'شیر را در مخلوط‌کن بریز' (Pour the milk in the blender). At this level, you are beginning to understand that 'makhloot' comes from the idea of mixing. You might also learn that it's an electric appliance (لوازم برقی). It's a great word for practicing the 'ra' object marker, as the blender is usually a specific object you are talking about.
At the B1 level, you are expected to use 'مخلوط کن' in the context of recipes and daily routines. You can explain how to make a smoothie or a soup using the blender. You should be able to distinguish it from a 'hamzan' (mixer) or 'ghaza-saz' (food processor). You will use more descriptive verbs like 'مخلوط کردن' (to mix/blend) and 'خرد کردن' (to chop/crush). You might discuss the features of a blender, such as its 'speed' (سرعت) or 'power' (قدرت). You can also handle simple problems, like saying 'مخلوط‌کن کار نمی‌کند' (The blender isn't working). This level is where you start to see the word in a broader culinary context, understanding its role in making traditional Persian treats like 'Majoon'. You are comfortable using it in both formal and informal settings.
At the B2 level, you understand the technical and commercial aspects of 'مخلوط کن'. You can read product reviews or manuals in Persian. You might compare different models: 'این مخلوط‌کن نسبت به قیمتش، قدرت بالایی دارد' (This blender has high power relative to its price). You understand the nuances of the compound word construction and can recognize similar tools (like 'meat grinder' or 'juicer'). You can use the word in hypothetical situations: 'اگر مخلوط‌کن نداشتم، نمی‌توانستم این سوپ را درست کنم' (If I didn't have a blender, I couldn't have made this soup). You are also aware of the cultural significance of juice shops in Iran and the role the blender plays in that industry. Your vocabulary includes parts of the blender like 'تیغه' (blade) and 'پارچ' (jar/pitcher).
At the C1 level, you can discuss the 'مخلوط کن' within the context of industrial design, kitchen technology evolution, or even metaphorical linguistic patterns. You might analyze how the word 'makhloot kon' has replaced traditional terms or how it's marketed in Iranian media. You can engage in complex technical discussions about motor types (induction vs. universal) or the materials used in the blades (stainless steel - استیل ضد زنگ). You understand the etymological roots of 'makhloot' in Arabic and how it has been integrated into the Persian verbal system. You can write a detailed review or a technical guide for the appliance. At this level, the word is just one tool in a vast, nuanced vocabulary of technology and domestic life, and you use it with the same ease as a native speaker.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'مخلوط کن' and its place in the Persian language. You can appreciate or even create puns or literary references that might involve the concept of blending or mixing. You can discuss the sociological impact of electric appliances on the Iranian household structure in the 20th century. You understand the most obscure technical terms related to the appliance and can navigate any repair or manufacturing context. You might use the word in a professional translation of a culinary textbook or an engineering manual. The word is no longer just a 'vocabulary item' but a part of a deep cultural and linguistic web that you navigate fluently. You can also discuss the linguistic productivity of the '-kon' suffix in modern Persian neologisms.

مخلوط کن 30秒で

  • Makhloot kon is the standard Persian word for a blender, used primarily in kitchens for liquids and soft foods.
  • It is a compound noun formed from 'makhloot' (mixed) and 'kon' (maker/doer).
  • Essential for making smoothies, juices, and traditional Iranian energy drinks like Majoon.
  • Commonly confused with 'hamzan' (mixer), but distinguished by its high-speed blades and liquefying function.

The Persian word مخلوط کن (makhloot kon) is a compound noun that serves as the standard term for a 'blender' in the context of kitchen appliances. Etymologically, it is composed of two distinct parts: 'مخلوط' (makhloot), which is the past participle meaning 'mixed' or 'mixture' (derived from the Arabic root kh-l-t), and 'کن' (kon), which is the present stem of the Persian verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. Literally translated, it means 'the mixture-maker'. This term is ubiquitous in modern Iranian households, especially as the culinary landscape has evolved to include smoothies, puréed soups, and various traditional condiments that require a smooth consistency. In a broader sense, while it specifically refers to the electric appliance with rotating blades at the bottom of a jar, it represents the modernization of the Persian kitchen, moving away from manual mortars and pestles (havang) to electric convenience.

Literal Meaning
The Mixture Maker (Makhloot + Kon).
Primary Function
Liquefying, chopping, and emulsifying food ingredients into a uniform consistency.

Persian speakers use this word daily when discussing recipes, shopping for home goods, or ordering at a juice bar (آب‌میوه‌فروشی). It is important to distinguish this from a 'mixer' (همزن - hamzan), which is used for folding or beating ingredients like cake batter. The makhloot kon is specifically for the high-speed pulverization of ingredients. In the social context of Iran, sharing a fresh 'Majoon' (a thick, blended energy drink made with nuts, dates, and ice cream) is a common social activity, and the blender is the heart of that process. You will find this word in every appliance store in Tehran's 'Jomhouri Street' or on online platforms like Digikala. The word is functional, descriptive, and carries no hidden slang meanings, making it a safe and essential part of a learner's B1 vocabulary.

برای درست کردن شیرموز، موزها را در مخلوط کن بریزید. (To make a banana milk, pour the bananas into the blender.)

Beyond the physical object, the term reflects the Persian linguistic habit of creating nouns by combining a noun/adjective with a verb stem. This 'noun + stem' construction is a productive way to form new words for modern technology. Understanding 'makhloot kon' helps a learner recognize other appliances like 'food processor' (غذاساز) or 'meat grinder' (چرخ‌گوشت). In the kitchen, the blender is often part of a 'three-in-one' (سه کاره) set, which is a popular wedding gift (Jahiziyeh) in Iran. When you visit an Iranian home, you might hear the host say the blender is 'noisy' (پرصدا), a common complaint about older models. The technological shift from the traditional stone 'havang' to the electric 'makhloot kon' mirrors the broader social shifts in urban Iranian life over the last fifty years.

آیا این مخلوط کن قدرت خرد کردن یخ را دارد؟ (Does this blender have the power to crush ice?)

In technical manuals and formal Persian, you might see 'دستگاه مخلوط‌کن' (makhloot-kon device), but in spoken conversation, 'makhloot kon' is sufficient. It is a masculine noun (though Persian lacks grammatical gender, it functions as a standard object noun). When buying one, you would ask about the 'power' (قدرت) in watts or the 'capacity' (ظرفیت) of the glass or plastic jar. The blades are called 'تیغه' (tigheh). If the blender breaks, you would take it to a 'repair shop' (تعمیرگاه). The word is so ingrained that even in the diaspora, Persian speakers rarely replace it with the English 'blender' when speaking Farsi, unlike other words that might be code-switched. This demonstrates the strength and clarity of the Persian compound word construction.

همیشه بعد از استفاده، مخلوط کن را بلافاصله بشویید. (Always wash the blender immediately after use.)

Using 'مخلوط کن' in a sentence requires an understanding of basic Persian syntax, specifically the placement of the object and the verbs associated with kitchen tasks. Usually, the blender is the direct object of verbs like 'استفاده کردن' (to use), 'روشن کردن' (to turn on), or 'شستن' (to wash). Because it is a specific object, it often takes the object marker 'را' (ra) in its colloquial or formal forms. For example, 'مخلوط‌کن را روشن کن' (Turn on the blender). In more complex sentences, it might be the location where an action happens, using the preposition 'در' (in) or 'توی' (inside, colloquial). For instance, 'مواد را توی مخلوط‌کن بریز' (Pour the ingredients into the blender).

Verb Pairing
Rooshan kardan (To turn on), Khamoosh kardan (To turn off), Rikhtan (To pour into).

When describing the blender, adjectives follow the noun using the Ezafe construction (-e). You might say 'مخلوط‌کنِ جدید' (the new blender) or 'مخلوط‌کنِ برقی' (the electric blender). In the context of recipes, the word often appears in the imperative mood. A cookbook might say, 'همه مواد را در مخلوط‌کن ترکیب کنید تا یکدست شود' (Combine all ingredients in the blender until smooth). The term 'یکدست' (yek-dast), meaning uniform or smooth, is the most common goal of using a blender. Learners should practice the transition from the noun to the action, noting that the 'kon' in the word itself doesn't act as a verb; you still need a main verb for the sentence.

مادرم یک مخلوط کن پرقدرت برای آشپزخانه خرید. (My mother bought a high-power blender for the kitchen.)

In colloquial Persian, the word is sometimes shortened in speed, but the full 'makhloot kon' remains the standard. If you are at a friend's house and want to make a shake, you would ask, 'مخلوط‌کن داری؟' (Do you have a blender?). If the motor is struggling, you might say 'موتورِ مخلوط‌کن داغ شده' (The blender's motor has become hot/overheated). These variations show how the word integrates into daily life. It's also used in the plural 'مخلوط‌کن‌ها' when referring to different types in a store. The word is never used metaphorically for people (e.g., you wouldn't call a person who mixes things a 'makhloot kon'); for that, you would use 'میانجی' or other specific terms. This specificity makes it easier for learners to master without worrying about double meanings.

صدای مخلوط کن آنقدر زیاد بود که صدای تلفن را نشنیدم. (The sound of the blender was so loud that I didn't hear the phone.)

The most common place to encounter the word 'مخلوط کن' is within the domestic sphere, specifically the kitchen (آشپزخانه). In an Iranian home, breakfast or afternoon snacks (Asraneh) often involve the blender. You will hear it in conversations between family members: 'کجاست؟' (Where is the blender?) or 'بشورش' (Wash it!). Beyond the home, the 'Ab-miveh foroushi' (juice shop) is a staple of Iranian urban culture. These shops are found on almost every major corner in cities like Shiraz, Isfahan, or Mashhad. You will see rows of high-end blenders lining the counters, and you might hear the staff shouting orders like 'دو تا معجون توی مخلوط‌کن' (Two Majoons in the blender). In these commercial settings, the word is synonymous with fresh, healthy, and energetic lifestyle choices.

Setting: Retail
Appliance stores (لوازم خانگی) where salesclerks compare brands like Pars Khazar or Gorenje.
Setting: Media
Cooking shows on IRIB (Seda va Sima) or Persian satellite channels like Manoto.

In the digital age, 'makhloot kon' appears frequently in YouTube cooking tutorials and Instagram reels by Persian food bloggers. They often demonstrate how to make 'Kashk-e Bademjan' by blending the fried eggplants for a smoother texture, or how to prepare the base for 'Fesenjan'. If you are watching an unboxing video or a product review, the presenter will discuss the 'durability' (دوام) and 'speed settings' (تنظیمات سرعت) of the 'makhloot kon'. You might also hear it in advertisements, where the blender is often portrayed as a time-saving miracle for the modern housewife or the health-conscious athlete. The word is also standard in written form in catalogs and instruction manuals (دفترچه راهنما).

در فروشگاه لوازم خانگی، فروشنده بهترین مخلوط کن را به ما پیشنهاد داد. (At the appliance store, the salesman recommended the best blender to us.)

Another interesting context is in repair shops (تعمیراتی). If a blender's motor burns out, you'll hear technical discussions involving the 'Armature' (آرمیچر) or the 'Coupling' (کوپلینگ) of the 'makhloot kon'. Iranians are known for repairing their appliances rather than immediately throwing them away, so the 'makhloot kon' is a frequent visitor to the neighborhood 'Ta'mirat-e barghi' (electric repairs). Lastly, in educational settings, such as a Persian language class or a vocational school for hotel management, the word is taught as a basic technical term. It is a word that bridges the gap between the purely domestic and the commercial/technical worlds of Iran.

برنامه آشپزی امروز درباره استفاده درست از مخلوط کن است. (Today's cooking program is about the correct use of the blender.)

One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is confusing 'مخلوط کن' (makhloot kon) with 'همزن' (hamzan). While 'blender' and 'mixer' are often used interchangeably in casual English, in Persian, they refer to two very different machines. A 'hamzan' is for mixing dough or beating eggs (it has whisks or beaters), whereas a 'makhloot kon' has sharp blades for liquefying. If you ask for a 'hamzan' to make a smoothie, an Iranian might look at you confused because you can't liquefy fruit with a hand mixer. Another mistake is using the word 'میکسر' (mixer) which is understood but considered an unnecessary loanword when 'makhloot kon' is the standard.

Mistake: Confusion with Hamzan
Using 'hamzan' for a blender. Result: You won't get the smooth consistency you want.
Mistake: Incorrect Suffix
Saying 'makhloot saaz' (mixture maker). While grammatically possible, it's not the conventional term.

Grammatically, learners often forget the 'Nim-Faseleh' (zero-width non-joiner) between 'مخلوط' and 'کن' in formal writing (مخلوط‌کن). While omitting it isn't a fatal error in casual texting, it is technically incorrect in standard Persian orthography. Another common slip-up is related to the verb 'to blend'. Beginners might try to use 'makhloot kon' as a verb. Remember, to say 'I am blending', you must use 'مخلوط کردن' (makhloot kardan) or 'توی مخلوط‌کن ریختن' (pouring into the blender). The noun itself cannot be conjugated. Also, be careful with the word 'آسیاب' (asiyab - grinder); while some blenders have a grinder attachment, they are distinct functions.

اشتباه: من دارم میوه‌ها را مخلوط کن می‌کنم. (Incorrect: I am 'blender-ing' the fruits.)

Finally, there is a nuance in the pluralization. In English, we might say 'the blenders' are on sale. In Persian, if you are talking about a category of items, you might use the singular form even if referring to many, but the plural 'مخلوط‌کن‌ها' is necessary when specifying multiple individual units. Also, avoid using 'shaker' (شیکر) unless you specifically mean the manual bottle used for protein shakes; for the electric machine, always stick to 'makhloot kon'. Understanding these boundaries helps you sound more like a native speaker and less like someone translating literally from English. Paying attention to the 'kon' suffix (meaning 'one who does/makes') will also help you master dozens of other Persian nouns for tools and machines.

درست: من میوه‌ها را در مخلوط کن می‌ریزم. (Correct: I am pouring the fruits into the blender.)

When exploring the kitchen vocabulary of Persian, 'مخلوط کن' sits in a family of related appliances. The most significant sibling is the 'غذاساز' (ghaza-saz), meaning 'food processor'. While a blender is best for liquids and soft foods, a 'ghaza-saz' is used for heavier tasks like slicing, grating, or making dough. Many high-end machines in Iran are 'چندکاره' (multi-purpose), combining both functions. Another similar word is 'گوشت‌کوب برقی' (goosht-koob-e barghi), which is an 'immersion blender' or 'hand blender'. Literally, it means 'electric meat-pounder'. This is very common in Iran for making 'Abgoosht' or soups directly in the pot, and it's a great alternative to the countertop 'makhloot kon' for smaller tasks.

Makhloot Kon vs. Ghaza-saz
Blender (liquids/smoothies) vs. Food Processor (chopping/slicing).
Makhloot Kon vs. Hamzan
Blender (blades) vs. Mixer (whisks/beaters).

Then there is the 'آسیاب' (asiyab), which means 'grinder' or 'mill'. Small electric grinders used for coffee beans or spices are called 'آسیاب برقی' (asiyab-e barghi). Many blenders come with a small 'asiyab' attachment. For traditionalists, the 'هاون' (havang) or mortar and pestle is the ancestor of the blender. While rarely used for smoothies, it is still the preferred tool for grinding saffron or garlic in many households. Comparing 'makhloot kon' with 'havang' is a great way to discuss the evolution of Persian cooking. In modern slang, you might hear 'میکسر' (mixer) in very Westernized circles, but it's less common than the native term.

من به جای مخلوط کن، از گوشت‌کوب برقی استفاده کردم. (Instead of the blender, I used an immersion blender.)

Another related term is 'شیکر' (shaker), which refers to the manual container used by athletes to mix protein powder with water or milk. It doesn't have a motor. If you go to a gym in Iran, you'll see many 'shakers', but if the gym has a juice bar, they will have 'makhloot kons'. Lastly, the word 'ترکیب‌کننده' (tarkib-konandeh) means 'combiner' or 'mixer' in a more general or chemical sense, but it is never used for the kitchen appliance. Understanding these distinctions—between liquid/solid tasks and manual/electric tools—is key to navigating a Persian kitchen or appliance store with confidence. Each word carries a specific 'function' profile that Iranians are very precise about.

آیا مخلوط کن شما قطعه آسیاب هم دارد؟ (Does your blender also have a grinder attachment?)

How Formal Is It?

豆知識

Before blenders, Iranians used a 'havang' (mortar) for centuries. The word 'makhloot kon' represents a linguistic shift to match the technological shift of the 20th century.

発音ガイド

UK /mæx.luːt kɒn/
US /mæx.luːt kɑːn/
Primary stress is on the final syllable '-kon'. Secondary stress on '-loot'.
韻が合う語
Ham-zan Choopan Ba-ran Ir-an Ghar-man Mi-dan Ta-ban Ar-zan
よくある間違い
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k'. It should be a fricative.
  • Stressing the first syllable 'makh-'.
  • Merging the two words into one sound without a slight pause/distinction.
  • Mispronouncing 'loot' as 'lot'. It should be a long 'u' sound.
  • Pronouncing 'kon' as 'koon' (which has a very different, vulgar meaning in Persian).

難易度

読解 2/5

Easy to recognize due to common components.

ライティング 3/5

Requires remembering the 'Nim-Faseleh' and the 'kh' sound spelling.

スピーキング 2/5

Simple pronunciation, though 'kh' can be tricky for beginners.

リスニング 2/5

Distinct sound, usually clear in context.

次に学ぶべきこと

前提知識

مخلوط (Mixed) کردن (To do) آشپزخانه (Kitchen) میوه (Fruit) برق (Electricity)

次に学ぶ

غذاساز (Food processor) همزن (Mixer) آب‌میوه‌گیری (Juicer) یخچال (Refrigerator) اجاق گاز (Stove)

上級

همگن‌سازی (Homogenization) امولسیون (Emulsion) تیغه فولادی (Steel blade) وات (Wattage)

知っておくべき文法

Compound Noun Formation

Noun (مخلوط) + Present Stem (کن) = Tool name.

Object Marker 'Ra'

مخلوط‌کن را (The blender [as object]).

Ezafe Construction

مخلوط‌کنِ من (My blender).

Imperative Mood

بریز (Pour/Put).

Nim-Faseleh Usage

Writing 'مخلوط‌کن' instead of 'مخلوط کن' or 'مخلوطکن'.

レベル別の例文

1

این یک مخلوط کن است.

This is a blender.

Simple identification sentence using 'ast'.

2

مخلوط کن کجاست؟

Where is the blender?

Question form using 'kojast'.

3

من مخلوط کن دارم.

I have a blender.

Possession using 'daaram'.

4

مخلوط کن کوچک است.

The blender is small.

Adjective 'koochak' following the noun.

5

سیب را در مخلوط کن بریز.

Pour the apple in the blender.

Imperative 'beriz' (pour/put).

6

آیا این مخلوط کن است؟

Is this a blender?

Yes/No question with 'aya'.

7

مخلوط کن سفید است.

The blender is white.

Color adjective usage.

8

مخلوط کن را ببین.

Look at the blender.

Direct object with 'ra'.

1

مخلوط کن را روشن کن.

Turn on the blender.

Compound verb 'rooshan kardan'.

2

مخلوط کن خیلی صدا دارد.

The blender is very noisy.

Using 'sedaa' (sound/noise) to describe an object.

3

می‌خواهم یک مخلوط کن بخرم.

I want to buy a blender.

Modal verb 'mikhaaham' + infinitive.

4

موز و شیر را در مخلوط کن بریز.

Pour banana and milk in the blender.

Plural objects with 'va'.

5

مخلوط کن جدید من عالی است.

My new blender is excellent.

Ezafe construction 'makhloot-kon-e jadid'.

6

او مخلوط کن را شست.

He/She washed the blender.

Past tense 'shast'.

7

این مخلوط کن ارزان نیست.

This blender is not cheap.

Negative 'nist'.

8

مخلوط کن را خاموش کن.

Turn off the blender.

Compound verb 'khamoosh kardan'.

1

برای تهیه اسموتی، همه مواد را در مخلوط کن بریزید.

To prepare a smoothie, pour all ingredients in the blender.

Formal imperative 'berizid'.

2

اگر مخلوط کن خراب شود، چه کار کنیم؟

If the blender breaks, what should we do?

Conditional 'agar' + subjunctive.

3

این مخلوط کن سه سرعت مختلف دارد.

This blender has three different speeds.

Describing features.

4

او ترجیح می‌دهد از مخلوط کن دستی استفاده کند.

He prefers to use a hand (immersion) blender.

Preferring 'tarjih midahad'.

5

مخلوط کن را باید بعد از هر بار استفاده تمیز کرد.

The blender must be cleaned after each use.

Passive/General obligation with 'bayad'.

6

قدرت موتور این مخلوط کن هشتصد وات است.

The motor power of this blender is 800 watts.

Compound noun 'ghodrat-e motor'.

7

آیا مخلوط کن می‌تواند یخ را خرد کند؟

Can the blender crush ice?

Ability with 'mishavad' or 'tavanestan'.

8

مادرم همیشه با مخلوط کن معجون درست می‌کند.

My mother always makes 'Majoon' with the blender.

Habitual present 'dorost mikonad'.

1

تیغه‌های این مخلوط کن از استیل ضد زنگ ساخته شده‌اند.

The blades of this blender are made of stainless steel.

Passive voice 'sakhteh shodeh-and'.

2

هنگام خرید مخلوط کن، به ظرفیت پارچ آن توجه کنید.

When buying a blender, pay attention to its jar capacity.

Temporal clause 'hengame...'.

3

این دستگاه ترکیبی از مخلوط کن و آسیاب برقی است.

This device is a combination of a blender and an electric grinder.

Nouns in apposition.

4

مخلوط کن‌های صنعتی برای استفاده در رستوران‌ها مناسب‌تر هستند.

Industrial blenders are more suitable for use in restaurants.

Comparative adjective 'monaseb-tar'.

5

صدای ناهنجار مخلوط کن نشان‌دهنده مشکل در موتور است.

The abnormal sound of the blender indicates a problem in the motor.

Participle 'neshan-dahandeh'.

6

او با استفاده از مخلوط کن، بافت سوپ را کاملاً یکدست کرد.

By using the blender, he made the soup texture completely uniform.

Gerund-like usage 'ba estefadeh az'.

7

در دفترچه راهنما نوشته شده که پارچ مخلوط کن را در ماشین ظرفشویی نگذارید.

It is written in the manual not to put the blender jar in the dishwasher.

Reported speech/instruction.

8

تکنولوژی جدید باعث شده مخلوط کن‌ها کم‌صداتر شوند.

New technology has caused blenders to become quieter.

Causative structure 'ba'es shodeh'.

1

طراحی ارگونومیک این مخلوط کن، کاربری آن را تسهیل کرده است.

The ergonomic design of this blender has facilitated its usage.

Advanced vocabulary 'tashil kardan'.

2

در بازار رقابتی امروز، برندهای مختلف در کارایی مخلوط کن با هم رقابت می‌کنند.

In today's competitive market, different brands compete in blender efficiency.

Abstract noun 'karayi' (efficiency).

3

بررسی‌های فنی نشان می‌دهد که دور موتور این مخلوط کن فراتر از حد انتظار است.

Technical reviews show that the RPM of this blender is beyond expectations.

Prepositional phrase 'faratar az'.

4

استفاده بی‌رویه از مخلوط کن در سرعت بالا ممکن است به موتور آسیب بزند.

Excessive use of the blender at high speed may damage the motor.

Compound noun 'estefadeh-ye bi-ravi-yeh'.

5

مخلوط کن به عنوان یک ابزار ضروری، تحولی در صنعت نوشیدنی ایجاد کرد.

The blender, as an essential tool, created a revolution in the beverage industry.

Appositive 'be onvan-e'.

6

نوآوری در ساخت تیغه‌های مخلوط کن، زمان آماده‌سازی غذا را به حداقل رسانده است.

Innovation in making blender blades has minimized food preparation time.

Complex subject-verb agreement.

7

بسیاری از سرآشپزها معتقدند مخلوط کن نباید جایگزین مهارت‌های دستی شود.

Many chefs believe the blender should not replace manual skills.

Subjunctive in belief clauses.

8

پایداری و عدم لرزش مخلوط کن در حین کار، از ویژگی‌های بارز این مدل است.

The stability and lack of vibration of the blender during operation are prominent features of this model.

Gerund 'dar hin-e kar'.

1

تجزیه و تحلیل ساختاری مخلوط کن‌های مدرن، بیانگر تلفیق هنر و مهندسی است.

Structural analysis of modern blenders represents the fusion of art and engineering.

Highly formal academic Persian.

2

سیر تکاملی مخلوط کن از مدل‌های مکانیکی اولیه تا نسخه‌های هوشمند امروزی شگفت‌انگیز است.

The evolutionary path of the blender from early mechanical models to today's smart versions is amazing.

Complex noun phrase 'seir-e takamoli'.

3

بهینه‌سازی مصرف انرژی در مخلوط کن‌های نسل جدید، گامی در جهت حفظ محیط زیست است.

Energy consumption optimization in new-generation blenders is a step towards environmental preservation.

Environmental/Technical terminology.

4

تأثیرات روان‌شناختی استفاده از ابزارهای تسهیل‌کننده نظیر مخلوط کن بر سبک زندگی شهری غیرقابل انکار است.

The psychological effects of using facilitating tools such as the blender on urban lifestyle are undeniable.

Sociological academic tone.

5

در این مقاله، به بررسی تطبیقی دوام قطعات پلاستیکی و فلزی در بدنه مخلوط کن می‌پردازیم.

In this article, we conduct a comparative study of the durability of plastic and metal parts in the blender body.

Formal research introduction.

6

مخلوط کن، فراتر از یک وسیله ساده، نمادی از گذار به عصر اتوماسیون در فضای خانگی است.

The blender, beyond a simple device, is a symbol of the transition to the era of automation in the domestic space.

Metaphorical/Philosophical usage.

7

چالش‌های مهندسی در کاهش تراز صوتی مخلوط کن بدون کاهش قدرت موتور، همچنان پابرجاست.

Engineering challenges in reducing the sound level of the blender without reducing motor power still persist.

Technical challenge description.

8

ادغام سنسورهای هوشمند در مخلوط کن‌های پیشرفته، امکان کنترل دقیق بافت مواد را فراهم آورده است.

The integration of smart sensors in advanced blenders has made precise control of material texture possible.

Advanced tech terminology 'edgham-e sensor-ha'.

よく使う組み合わせ

روشن کردن مخلوط کن
پارچ مخلوط کن
تیغه مخلوط کن
مخلوط کن سه کاره
قدرت مخلوط کن
شستن مخلوط کن
صدای مخلوط کن
مخلوط کن صنعتی
موتور مخلوط کن
تنظیمات سرعت مخلوط کن

よく使うフレーズ

مخلوط کن را بزن به برق

— Plug in the blender. Used when starting the preparation.

قبل از هر چیز، مخلوط‌کن را بزن به برق.

بریز توی مخلوط کن

— Put it in the blender. A very common instruction in recipes.

همه میوه‌ها را بریز توی مخلوط‌کن.

مخلوط کن را خالی کن

— Empty the blender. Used after the blending is finished.

بعد از کار، پارچ مخلوط‌کن را خالی کن.

درِ مخلوط کن را ببند

— Close the blender lid. A safety reminder.

حتماً قبل از روشن کردن، درِ مخلوط‌کن را ببند.

مخلوط کن گیر کرده

— The blender is stuck. Used when the blades stop moving due to hard food.

فکر کنم یخ‌ها بزرگ هستند و مخلوط‌کن گیر کرده.

مخلوط کن را آب بکش

— Rinse the blender. A quick cleaning instruction.

فقط پارچ مخلوط‌کن را آب بکش.

یک دور با مخلوط کن بزن

— Give it a whirl in the blender. Suggesting a quick blend.

سس را یک دور با مخلوط‌کن بزن تا صاف شود.

مخلوط کن پرقدرت

— High-power blender. Often used in advertising.

من به دنبال یک مخلوط‌کن پرقدرت هستم.

مخلوط کن شارژی

— Portable/Rechargeable blender. A modern gadget.

مخلوط‌کن شارژی برای سفر عالی است.

مخلوط کن را چک کن

— Check the blender. Used if something sounds wrong.

یک لحظه مخلوط‌کن را چک کن، صدای عجیبی می‌دهد.

よく混同される語

مخلوط کن vs همزن (Hamzan)

Hamzan is for mixing batter/eggs; Makhloot-kon is for liquefying.

مخلوط کن vs غذاساز (Ghaza-saz)

Ghaza-saz is more versatile for chopping/slicing; Makhloot-kon is for smoothies/soups.

مخلوط کن vs آب‌میوه‌گیری (Ab-miveh-giri)

Ab-miveh-giri extracts juice and discards pulp; Makhloot-kon blends everything together.

慣用句と表現

"مثل مخلوط کن همه چیز را قاطی کردن"

— To mix everything up like a blender. Refers to someone who confuses different topics or issues.

او در حرف‌هایش مثل مخلوط‌کن همه چیز را قاطی می‌کند.

Informal
"مغزش مثل مخلوط کن کار می‌کند"

— His/Her brain works like a blender. Can mean someone who processes information very fast or someone whose thoughts are messy.

موقع امتحان، مغزش مثل مخلوط‌کن کار می‌کند.

Informal
"صدای مخلوط کن راه انداختن"

— To make a noise like a blender. Refers to making a loud, annoying racket.

بچه‌ها باز هم صدای مخلوط‌کن راه انداختند.

Slang
"توی مخلوط کن ریختن و تحویل دادن"

— To throw in a blender and deliver. Refers to doing a job haphazardly or mixing sources without care.

گزارشش را فقط توی مخلوط‌کن ریخته و تحویل داده.

Informal
"مخلوط کنِ غیبت"

— The blender of gossip. A rare metaphor for a group of people who 'process' and spread rumors quickly.

آن‌ها باز هم مخلوط‌کن غیبت را روشن کردند.

Slang
"همه را در یک مخلوط کن ریختن"

— To put everyone in one blender. Refers to generalizing or treating different people as exactly the same.

نباید همه دانش‌آموزان را در یک مخلوط‌کن ریخت.

Neutral
"مخلوط کنِ احساسات"

— A blender of emotions. Describing a state of intense emotional confusion.

امروز در یک مخلوط‌کن احساسات گیر کرده‌ام.

Literary
"مثل تیغه مخلوط کن برنده"

— Sharp like a blender blade. Referring to someone's wit or tongue.

زبانش مثل تیغه مخلوط‌کن برنده است.

Informal
"مخلوط کنِ زمان"

— The blender of time. A poetic way to say time mixes and blurs memories.

خاطرات در مخلوط‌کن زمان گم می‌شوند.

Literary
"موتور مخلوط کن سوزاندن"

— To burn the blender's motor. Metaphorically, to overwork oneself to the point of exhaustion.

آنقدر درس خواند که موتور مخلوط‌کن مغزش را سوزاند.

Slang

間違えやすい

مخلوط کن vs همزن

Both mix things.

Hamzan uses whisks for air/folding; Makhloot-kon uses blades for pulverizing.

برای کیک از همزن استفاده کن، برای شیرموز از مخلوط‌کن.

مخلوط کن vs خردکن

Both have blades.

Khord-kon is for dry chopping (nuts/onions); Makhloot-kon needs liquid to work effectively.

گردو را در خردکن بریز.

مخلوط کن vs آسیاب

Both grind things.

Asiyab is for turning solids into powder (coffee); Makhloot-kon is for turning solids into liquid.

قهوه را با آسیاب پودر کن.

مخلوط کن vs شیکر

Both make shakes.

Shaker is manual; Makhloot-kon is electric.

پروتئین را در شیکر تکان بده.

مخلوط کن vs گوشت‌کوب

Both mash food.

Goosht-koob is traditionally manual; Makhloot-kon is modern and electric.

دیزی را با گوشت‌کوب له کن.

文型パターン

A1

این [اسم] است.

این مخلوط‌کن است.

A2

[اسم] را [فعل].

مخلوط‌کن را روشن کن.

B1

برای [هدف]، از [اسم] استفاده کنید.

برای اسموتی، از مخلوط‌کن استفاده کنید.

B2

اگر [شرط]، [نتیجه].

اگر مخلوط‌کن خراب شود، باید آن را تعمیر کرد.

C1

[اسم] نمادی از [مفهوم] است.

مخلوط‌کن نمادی از مدرنیته در آشپزخانه است.

C2

با توجه به [عامل]، [تحلیل].

با توجه به قدرت موتور، این مخلوط‌کن بی‌نظیر است.

Any

[اسم] کجاست؟

مخلوط‌کن کجاست؟

Any

من [اسم] می‌خواهم.

من مخلوط‌کن می‌خواهم.

語族

名詞

مخلوط (Mixture)
اختلاط (Mixing/Intermingling)
خلاط (Mixer - less common)
ترکیب (Composition)

動詞

مخلوط کردن (To mix)
مخلوط شدن (To be mixed)
قاطی کردن (To mix - informal)
ترکیب کردن (To combine)

形容詞

مخلوط (Mixed)
اختلاطی (Intermingled)
ترکیبی (Composite)
یکدست (Uniform/Blended)

関連

آشپزخانه (Kitchen)
آب‌میوه (Juice)
اسموتیک (Smoothie)
تیغه (Blade)
برق (Electricity)

使い方

frequency

Very common in daily household and culinary contexts.

よくある間違い
  • استفاده از همزن به جای مخلوط کن استفاده از مخلوط کن برای مایعات

    همزن نمی‌تواند میوه‌ها را له و یکدست کند.

  • ریختن بیش از حد مواد پر کردن تا دو سوم ظرفیت

    پر کردن کامل پارچ باعث فشار به موتور و نشت مواد می‌شود.

  • روشن کردن بدون مایعات اضافه کردن کمی آب یا شیر

    بسیاری از مخلوط‌کن‌ها برای چرخاندن تیغه به مقداری مایع نیاز دارند.

  • شستن پایه موتور با آب تمیز کردن با دستمال مرطوب

    ورود آب به بخش موتور باعث سوختن و خطر برق‌گرفتگی می‌شود.

  • استفاده طولانی مدت و یکسره استفاده در بازه‌های ۳۰ ثانیه‌ای

    روشن نگه داشتن مداوم باعث داغ شدن و سوختن موتور می‌شود.

ヒント

تیز نگه داشتن تیغه

برای تیز نگه داشتن تیغه‌ها، گاهی مقداری نمک دانه‌درشت در مخلوط‌کن بریزید و آن را روشن کنید.

بستن درپوش

هرگز مخلوط‌کن را بدون بستن کامل درپوش روشن نکنید تا از پاشیدن مواد به بیرون جلوگیری شود.

ترتیب ریختن مواد

ابتدا مایعات و سپس مواد جامد را در مخلوط‌کن بریزید تا فشار کمتری به موتور بیاید.

شستشوی سریع

بلافاصله بعد از استفاده، پارچ را با آب ولرم بشویید تا مواد در ته آن خشک نشوند.

بررسی قدرت

هنگام خرید، به دنبال مخلوط‌کنی با توان حداقل ۵۰۰ وات برای کارهای معمولی خانگی باشید.

داغ کردن موتور

اگر بدنه مخلوط‌کن داغ شد، آن را خاموش کنید و اجازه دهید حداقل ۱۵ دقیقه خنک شود.

یخ در اسموتی

برای داشتن اسموتی غلیظ‌تر، به جای آب از قطعات کوچک یخ استفاده کنید.

تلفظ صحیح

به یاد داشته باشید که 'کن' در انتهای کلمه، فعل نیست و بخشی از اسم است.

جدا کردن پارچ

هنگامی که از دستگاه استفاده نمی‌کنید، بهتر است پارچ را از روی پایه جدا نگه دارید.

استفاده از حالت پالس

برای خرد کردن قطعات درشت، از دکمه پالس (لحظه‌ای) استفاده کنید تا کنترل بیشتری داشته باشید.

暗記しよう

記憶術

Imagine a 'Mix-Loot' (Makhloot) box where you 'Con' (Kon) the fruit into becoming juice. Mix-Loot-Con.

視覚的連想

Picture a tornado inside a glass jar. The tornado is the 'Makhloot' (mixture) and the machine is the 'Kon' (maker).

Word Web

Kitchen Juice Electric Smoothie Blade Motor Jar Button

チャレンジ

Try to name five things you can put in a 'makhloot kon' in Persian (e.g., mouz, shir, yakh, toot-farangi, asal).

語源

The word is a Persian compound. 'Makhloot' is an Arabic loanword (past participle of 'khalata' - to mix). 'Kon' is the pure Persian present stem of 'kardan' (to do/make).

元の意味: The literal original meaning is 'one that makes a mixture'. It was coined as a calque or descriptive term for the electric blender when it was introduced to Iran.

Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic root).

文化的な背景

No specific sensitivities; it's a neutral household term.

Similar to the US/UK, the blender is a health symbol, but in Iran, it's more associated with traditional hospitality and fresh fruit treats.

Pars Khazar (The most famous Iranian brand of blenders) Majoon (The iconic blended drink) Ab-Talebi (The most common blended juice)

実生活で練習する

実際の使用場面

In a Recipe

  • مواد را مخلوط کنید
  • تا زمانی که یکدست شود
  • در سرعت بالا
  • به مدت دو دقیقه

At an Appliance Store

  • قیمت این مخلوط‌کن چقدر است؟
  • گارانتی دارد؟
  • قدرت موتورش چقدر است؟
  • پارچش پیرکس است؟

At a Juice Bar

  • یک معجون بزن
  • شکر نریز
  • یخ زیاد داشته باشد
  • توی مخلوط‌کن درست کن

Repairing the Device

  • تیغه‌اش کند شده
  • موتورش صدا می‌دهد
  • دکمه‌اش کار نمی‌کند
  • سیمش اتصالی دارد

Cleaning

  • پارچ را بشوی
  • مواظب تیغه باش
  • بدنه را با دستمال پاک کن
  • بگذار خشک شود

会話のきっかけ

"آیا شما در خانه زیاد از مخلوط کن استفاده می‌کنید؟"

"بهترین برند مخلوط کن در بازار ایران چیست؟"

"شما با مخلوط کن چه نوع اسموتی‌هایی درست می‌کنید؟"

"به نظر شما مخلوط کن دستی بهتر است یا رومیزی؟"

"آیا تا به حال موتور مخلوط کن شما سوخته است؟"

日記のテーマ

در مورد آخرین باری که از مخلوط کن استفاده کردید و چه چیزی درست کردید، بنویسید.

اگر مجبور بودید بین مخلوط کن و غذاساز یکی را انتخاب کنید، کدام را انتخاب می‌کردید و چرا؟

توصیف کنید که چگونه یک مخلوط کن می‌تواند به سالم‌تر زندگی کردن کمک کند.

یک دستور غذایی بنویسید که در آن حتماً باید از مخلوط کن استفاده شود.

درباره تفاوت‌های آشپزی سنتی (بدون مخلوط کن) و آشپزی مدرن فکر کنید و بنویسید.

よくある質問

10 問

خیر، برای گوشت بهتر است از چرخ‌گوشت یا غذاساز استفاده کنید، زیرا بافت گوشت در مخلوط‌کن ممکن است بیش از حد له شود.

کمی آب گرم و مایع ظرفشویی در آن بریزید و چند ثانیه روشن کنید، سپس آن را آب بکشید.

مخلوط‌کن بیشتر برای مایعات و اسموتی‌هاست، اما غذاساز برای خرد کردن، رنده کردن و کارهای سخت‌تر استفاده می‌شود.

بستگی به جنس پارچ دارد. پارچ‌های پیرکس (شیشه‌ای) برای مواد داغ مناسب‌تر هستند، اما پارچ‌های پلاستیکی ممکن است آسیب ببینند.

ممکن است موتور آن تحت فشار زیاد باشد یا برای مدت طولانی بدون وقفه کار کرده باشد.

فقط مدل‌هایی که تیغه مخصوص و قدرت موتور بالایی دارند می‌توانند یخ را بدون آسیب دیدن خرد کنند.

برند 'پارس خزر' یکی از قدیمی‌ترین و محبوب‌ترین برندهای ایرانی در تولید مخلوط‌کن است.

شیشه‌ای سنگین‌تر است اما بو نمی‌گیرد و خش نمی‌افتد. پلاستیکی سبک‌تر و مقاوم‌تر در برابر شکستن است.

ممکن است مواد در آن گیر کرده باشد یا کوپلینگ (قطعه اتصال) آن شکسته باشد.

در زبان عامیانه بله، اما از نظر فنی میکسر (همزن) برای هم زدن خمیر و تخم‌مرغ است.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence in Persian using 'مخلوط کن' and 'شیرموز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a blender in three Persian adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short instruction on how to clean a blender in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

What are the two parts of the word 'مخلوط کن' and what do they mean?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a dialogue between a buyer and a seller about a blender.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

List four things you can make with a blender in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between a 'makhloot kon' and a 'hamzan' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a broken blender.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The blender is in the kitchen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'I want to buy a powerful blender.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the word 'تیغه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the word 'پارچ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the sound of a blender using a Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about making a green smoothie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Turn on the blender to mix the ingredients.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the plural 'مخلوط کن‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

What is the Persian word for 'electric'? Use it with blender.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a blender's motor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a blender's speed settings.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Do not put your hand in the blender.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

در مورد مخلوط کن خودتان توضیح دهید. (Describe your own blender.)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

چگونه شیرموز درست می‌کنید؟ (How do you make banana milk?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

چرا مخلوط کن در آشپزخانه مهم است؟ (Why is a blender important in the kitchen?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تفاوت مخلوط کن و همزن را بگویید. (Tell the difference between a blender and a mixer.)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

اگر مخلوط کن شما خراب شود، چه می‌کنید؟ (What do you do if your blender breaks?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

آیا تا به حال با مخلوط کن معجون درست کرده‌اید؟ (Have you ever made Majoon with a blender?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

هنگام خرید مخلوط کن به چه نکاتی توجه می‌کنید؟ (What points do you consider when buying a blender?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

صدای مخلوط کن را توصیف کنید. (Describe the sound of a blender.)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

آیا مخلوط کن دستی را ترجیح می‌دهید یا رومیزی؟ چرا؟ (Do you prefer a hand blender or a countertop one? Why?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک خاطره در مورد استفاده از مخلوط کن تعریف کنید. (Tell a memory about using a blender.)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

چگونه یک مخلوط کن را تمیز می‌کنید؟ (How do you clean a blender?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

بهترین نوشیدنی که با مخلوط کن درست کردید چه بود؟ (What was the best drink you made with a blender?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

آیا مخلوط کن برای درست کردن سوپ خوب است؟ (Is a blender good for making soup?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

در مورد برندهای معروف مخلوط کن چه می‌دانید؟ (What do you know about famous blender brands?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

آیا کودکان می‌توانند از مخلوط کن استفاده کنند؟ (Can children use a blender?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

مخلوط کن شارژی برای چه زمان‌هایی خوب است؟ (When is a portable blender good?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

چرا بعضی مخلوط کن‌ها گران‌تر هستند؟ (Why are some blenders more expensive?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

آیا می‌توانید با مخلوط کن یخ خرد کنید؟ (Can you crush ice with a blender?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

نام قطعات اصلی مخلوط کن را بگویید. (Name the main parts of a blender.)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

آیا مخلوط کن در زندگی شما ضروری است؟ (Is a blender essential in your life?)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'مادر گفت: مخلوط کن را روشن نکن، بچه خوابیده است.' چرا نباید مخلوط کن را روشن کرد؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'فروشنده گفت این مدل مخلوط کن ده درصد تخفیف دارد.' تخفیف چقدر است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'صدای تق‌تق از پارچ مخلوط کن می‌آید، شاید تیغه شل شده باشد.' مشکل احتمالی چیست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'برای درست کردن سس، همه را در مخلوط کن بریز و دو دقیقه بزن.' زمان لازم چقدر است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'این مخلوط کن صنعتی است و برای کافه ما عالی است.' مخلوط کن چه نوعی است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'مواظب باش، پارچ مخلوط کن شیشه‌ای است و زود می‌شکند.' پارچ از چه جنسی است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'موتور مخلوط کن داغ شده، باید کمی صبر کنیم.' چرا باید صبر کرد؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'من یک مخلوط کن شارژی برای سفر خریدم.' مخلوط کن برای کجاست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'تیغه‌های این مخلوط کن از استیل ضد زنگ است.' جنس تیغه‌ها چیست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'دکمه پالس برای خرد کردن تکه‌های بزرگ است.' دکمه پالس چه کاربردی دارد؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'مخلوط کن را از برق بکش تا تمیزش کنم.' چه کاری باید قبل از تمیز کردن انجام داد؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'این مخلوط کن سه سرعت مختلف دارد.' دستگاه چند سرعت دارد؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'ظرفیت این پارچ یک و نیم لیتر است.' ظرفیت چقدر است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'بوی سوختگی از مخلوط کن می‌آید، سریع خاموشش کن!' چه بویی می‌آید؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید: 'مخلوط کن‌های پارس خزر خیلی با دوام هستند.' ویژگی این برند چیست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!