مسافرتی
مسافرتی em 30 segundos
- Mosāferati is an adjective meaning 'related to travel'.
- It is formed from 'mosāfer' (traveler) + the suffix '-ati'.
- It follows nouns using the Ezafe (e.g., kif-e mosāferati).
- It is used for gear, services, insurance, and documents.
The Persian word مسافرتی (mosāferati) is a versatile adjective derived from the noun mosāfer (traveler). In the Persian language, the suffix '-i' or '-ati' is frequently used to transform nouns into relational adjectives, indicating that an object or concept pertains to the base word. Therefore, mosāferati literally translates to 'travel-related' or 'suitable for travel.' This word is ubiquitous in modern Persian, appearing in contexts ranging from commercial advertisements to everyday planning. It bridges the gap between the act of traveling and the logistical tools required to facilitate it. When you walk through a bazaar in Tehran or browse an online store like Digikala, you will see this word attached to almost anything portable or designed for transit. It defines a category of utility where convenience and mobility are paramount.
- Linguistic Function
- As an adjective, it typically follows the noun it modifies via the Ezafe construction (a short 'e' sound connecting the two). For example, 'kif-e mosāferati' (travel bag).
- Commercial Context
- It is the standard term used by travel agencies (āzhāns-e mosāferati) to describe their services, including insurance and tour packages.
آیا شما بیمه مسافرتی تهیه کردهاید؟ (Have you obtained travel insurance?)
In a broader sense, mosāferati implies a sense of transience. It isn't just about the physical movement but the equipment and mindset associated with being away from home. In Iranian culture, where family road trips and visits to the north (Shomal) are deeply ingrained, having the right 'travel gear' (vasāyel-e mosāferati) is a point of pride. This includes everything from portable gas stoves for brewing tea on the roadside to collapsible tents. The word evokes the excitement of a journey and the preparation involved. It distinguishes between a regular household item and one that is compact, durable, and ready for the road. For instance, a 'gahvareh-ye mosāferati' is a travel crib—something essential for a family visiting relatives in another province.
ما یک چادر مسافرتی بزرگ خریدیم. (We bought a large travel tent.)
Furthermore, the term is used in administrative and legal contexts. 'Gozarnāmeh-ye mosāferati' (though usually just 'gozarnāmeh') refers to the travel document itself. In the banking sector, 'arz-e mosāferati' refers to the specific foreign exchange quota allocated to citizens traveling abroad. This highlights how the word permeates the structural and economic aspects of Iranian life. Whether you are buying a small 'travel-sized' shampoo (shampū-ye mosāferati) or dealing with complex 'travel regulations' (ghavānin-e mosāferati), the core meaning remains consistent: it is the attribute of the journey.
Using مسافرتی correctly requires an understanding of Persian adjective placement. In Persian, adjectives usually follow the noun. To link the noun and the adjective, we use the Ezafe construction, which is an unstressed 'e' sound (written as a small stroke below the last letter or not written at all but pronounced). For example, to say 'travel bag,' you say kif-e mosāferati. The word mosāferati modifies the noun kif, specifying its purpose. This pattern is consistent across all usage levels, from basic shopping to high-level business discussions.
- Basic Pattern
- Noun + -e (Ezafe) + مسافرتی. Example: چمدانِ مسافرتی (Travel suitcase).
- Compound Usage
- It can be part of a larger noun phrase: وسایلِ مسافرتیِ من (My travel gear).
این ست مسافرتی بسیار سبک است. (This travel set is very lightweight.)
When discussing services, mosāferati is essential. If you are looking for a travel agency, you search for āzhāns-e mosāferati. If you are discussing travel insurance, you use bimeh-ye mosāferati. In these cases, the adjective defines the specific sector of the industry. It is important to note that while mosāferati is an adjective, it cannot be used to describe people. You wouldn't call a person a 'mosāferati person'; you would call them a mosāfer (traveler) or jahāngard (world traveler/tourist). This distinction is a common point of confusion for English speakers who might try to use it like 'traveling' in 'traveling salesman.'
خدمات مسافرتی این شرکت عالی است. (This company's travel services are excellent.)
In more advanced sentences, mosāferati can appear in the predicate of a sentence. For example: 'In kif barāye safar monāseb ast; dar vāghe, in yek kif-e mosāferati ast.' (This bag is suitable for travel; in fact, it is a travel bag.) Here, it functions as a subject complement. You can also use it to describe abstract concepts like 'travel memories' (khāterāt-e mosāferati), although khāterāt-e safar is more common. The flexibility of the word allows it to adapt to various registers, from the informal 'travel mug' (māg-e mosāferati) to the formal 'travel permit' (mojavvez-e mosāferati).
You will encounter مسافرتی in several key environments. The first is the commercial sector. Walk down any major street in an Iranian city, and you will see signs for āzhāns-e mosāferati. These offices are the hubs for booking domestic flights to Mashhad or international trips to Istanbul. Inside these agencies, the brochures will be filled with phrases like pakejhā-ye mosāferati (travel packages) and tashilat-e mosāferati (travel facilities/amenities). The word is the 'brand' of the industry.
- At the Airport
- Announcements might mention 'madārek-e mosāferati' (travel documents) or 'lavāzem-e mosāferati' (travel supplies).
- In Retail
- Stores selling luggage or camping gear will have sections labeled 'lavāzem-e mosāferati'.
بلیتهای مسافرتی خود را چک کنید. (Check your travel tickets.)
Another common place is in the news or on social media. During the Nowruz (Persian New Year) holidays, millions of Iranians travel. News reports constantly discuss āmar-e mosāferati (travel statistics) or mahdūdiyathā-ye mosāferati (travel restrictions). On Instagram or Telegram, travel bloggers (vloggers) use the term to categorize their content, such as tajrobehhā-ye mosāferati (travel experiences). It is a word that signifies movement and the modern lifestyle of exploring new places.
آیا این اتو مسافرتی است؟ (Is this a travel iron?)
Finally, in the digital age, you'll see this word on apps and websites. When booking a hotel or a ride-share, you might encounter 'gozinesh-hā-ye mosāferati' (travel options). The word has evolved from describing physical bags to describing digital services and administrative categories. If you are applying for a visa, the forms will ask about your 'hadaf-e mosāferati' (travel purpose). It is a word that starts at the planning stage and follows you until you return home.
One of the most frequent errors for learners is confusing مسافرتی (adjective) with mosāfer (noun: traveler) or safar (noun: journey/trip). Because English often uses the word 'travel' as both a noun, a verb, and an adjective (e.g., travel bag, to travel, the travel), learners tend to use the Persian word safar in places where mosāferati is required. For instance, saying 'kif-e safar' is actually acceptable and common, but saying 'āzhāns-e safar' is incorrect; it must be 'āzhāns-e mosāferati'. Knowing which noun pairs with which adjective is key to sounding natural.
- Mistake: Using it for People
- Incorrect: 'U yek mard-e mosāferati ast.' (He is a travel man). Correct: 'U yek mosāfer ast.' (He is a traveler).
- Mistake: Confusing with 'Safar'
- While 'kif-e safar' works, 'bimeh-ye safar' is less common than 'bimeh-ye mosāferati'. Use 'mosāferati' for formal services.
غلط: او یک آدم مسافرتی است. (Wrong: He is a travel person.)
Another mistake involves the suffix. Some learners might try to say 'safari' instead of 'mosāferati'. While 'safari' exists in Persian, it is much less common and often refers to something relating to a 'safari' (the specific type of wildlife trip) or is used in very specific literary contexts. For general travel-related items like a toothbrush or a pillow, mosāferati is the standard choice. Additionally, pay attention to the pronunciation of the 't'—it should be a soft, clear dental 't', not the aspirated 't' often found in English.
درست: آژانس مسافرتی. (Correct: Travel Agency.)
Finally, avoid overusing the word. If you are describing the experience of the trip itself, use adjectives like 'mohayyej' (exciting) or 'khasteh-konandeh' (tiring). Mosāferati is strictly for classification—it tells you what *kind* of thing something is, not how it *feels*. Don't say 'The trip was very mosāferati.' Instead, say 'The trip was great.' Use mosāferati to describe the gear you took or the agency you used to book it.
Persian has several words related to travel, and choosing the right one depends on the nuance you want to convey. مسافرتی is the most general and practical adjective. However, if you are speaking about tourism specifically, you might use tūristi (touristic) or gardeshgari (tourism-related). For example, a 'tourist map' is 'naghsheh-ye tūristi', while a 'travel map' (for a driver) might be 'naghsheh-ye mosāferati'.
- توریستی (Tūristi)
- Used for things related to tourists and sightseeing. Example: 'Manātegh-e tūristi' (Tourist areas).
- گردشگری (Gardeshgari)
- Often used in academic or official contexts. Example: 'Sāzmān-e gardeshgari' (Tourism Organization).
- سیاحتی (Sayāhati)
- A more formal, slightly old-fashioned word for recreational travel. Example: 'Safar-e sayāhati' (A pleasure trip).
این یک منطقه توریستی و مسافرتی است. (This is a tourist and travel area.)
When comparing mosāferati with safar (trip), remember that safar is a noun. You can use safar in an Ezafe construction to create a similar meaning, like 'kif-e safar' (bag of travel). This is often interchangeable with 'kif-e mosāferati'. However, mosāferati feels more like a fixed category of product. A 'travel iron' is almost always 'otu-ye mosāferati', rarely 'otu-ye safar'. The choice often comes down to collocation—which words 'stick' together in the minds of native speakers.
مجله مسافرتی را خواندی؟ (Did you read the travel magazine?)
In summary, while tūristi focuses on the person (the tourist) and gardeshgari focuses on the industry (tourism), mosāferati focuses on the utility and the act of being a traveler. It is the most practical word for describing the objects you pack in your suitcase and the services you buy to ensure a smooth journey. Understanding these subtle differences will help you navigate Persian travel resources with much greater confidence.
How Formal Is It?
Curiosidade
The suffix '-ati' is a Persian way of creating adjectives from Arabic-derived nouns that end in a silent 'h' or are treated as abstract concepts. It makes the word sound more formal and structured.
Guia de pronúncia
- Stressing the first syllable (MO-saferati).
- Pronouncing 'ā' as a short 'a' (like 'cat'). It should be long (like 'saw').
- Missing the Ezafe sound when connecting to a noun.
- Aspirating the 't' too much; it should be a soft dental 't'.
- Pronouncing the final 'i' as a short 'ih' sound.
Nível de dificuldade
Easy to recognize in context.
Requires correct spelling of the '-ati' suffix.
Requires correct Ezafe placement.
Distinctive sound, easy to hear.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Ezafe Construction
کتابِ مسافرتی (The travel book)
Adjective Suffix -i/-ati
تبلیغات -> تبلیغاتی
Noun-Adjective Agreement
چمدانهای مسافرتی (The travel suitcases)
Indefinite marker -i with Adjectives
یک آژانسِ مسافرتیِ خوب
Subjunctive after 'bāyad' for travel tasks
باید بلیت مسافرتی بخرم.
Exemplos por nível
این کیف مسافرتی است.
This is a travel bag.
Simple subject + predicate with 'ast' (is).
آژانس مسافرتی کجاست؟
Where is the travel agency?
Question word 'kojāst' at the end.
من چمدان مسافرتی دارم.
I have a travel suitcase.
Verb 'dāram' (I have) at the end.
بلیت مسافرتی گران است.
The travel ticket is expensive.
Adjective 'gerān' (expensive) describing the ticket.
این یک اتوی مسافرتی است.
This is a travel iron.
Use of 'yek' (a/one) before the noun.
وسایل مسافرتی را بردار.
Pick up the travel gear.
Imperative verb 'bardār' (pick up).
کتاب مسافرتی کجاست؟
Where is the travel book/guidebook?
Ezafe connecting 'ketāb' and 'mosāferati'.
او در آژانس مسافرتی کار میکند.
He works in a travel agency.
Present continuous 'kār mikonad'.
باید بیمه مسافرتی بخریم.
We must buy travel insurance.
Modal verb 'bāyad' (must) + subjunctive.
این چادر مسافرتی برای چهار نفر است.
This travel tent is for four people.
Prepositional phrase 'barāye chahār nafar'.
آیا شما ست مسافرتی دارید؟
Do you have a travel set?
Formal question using 'shomā'.
او یک مجله مسافرتی میخواند.
He is reading a travel magazine.
Present continuous 'mikhānad'.
من به یک آژانس مسافرتی خوب رفتم.
I went to a good travel agency.
Simple past 'raftam'.
قیمت بلیتهای مسافرتی چقدر است؟
How much are the travel tickets?
Plural noun 'bilit-hā'.
این کیف مسافرتی خیلی سبک است.
This travel bag is very light.
Adverb 'kheyli' (very).
دوست من در بخش مسافرتی کار میکند.
My friend works in the travel section.
Compound noun 'bakhsh-e mosāferati'.
بستههای مسافرتی شامل هتل و پرواز هستند.
The travel packages include hotel and flight.
Plural subject and verb 'hastand'.
برای سفر به خارج، ارز مسافرتی لازم است.
To travel abroad, travel currency is necessary.
Infinitive 'safar kardan' used as a noun.
او تمام مدارک مسافرتی خود را گم کرد.
He lost all his travel documents.
Possessive pronoun 'khod' (self/his).
این اپلیکیشن خدمات مسافرتی متنوعی دارد.
This app has various travel services.
Indefinite 'i' at the end of 'motanave' (various).
ما از یک راهنمای مسافرتی کمک گرفتیم.
We got help from a travel guide.
Compound verb 'komak gereftan'.
آیا این صندلی مسافرتی تاشو است؟
Is this travel chair foldable?
Adjective 'tāsho' (foldable).
شرکتهای مسافرتی تخفیفهای خوبی دارند.
Travel companies have good discounts.
Plural 'sherkat-hā'.
او درباره تجربههای مسافرتیاش مینویسد.
She writes about her travel experiences.
Possessive suffix '-ash'.
محدودیتهای مسافرتی به دلیل بیماری افزایش یافت.
Travel restrictions increased due to the illness.
Passive-like construction with 'afzāyesh yāft'.
او به عنوان مدیر یک آژانس مسافرتی معتبر شناخته میشود.
He is known as the manager of a reputable travel agency.
Passive voice 'shenākhteh mishavad'.
ارائه مدارک مسافرتی برای صدور ویزا الزامی است.
Providing travel documents is mandatory for visa issuance.
Gerund 'arā-eh' (providing).
این وبسایت مقایسهای از قیمتهای مسافرتی ارائه میدهد.
This website provides a comparison of travel prices.
Present tense 'arā-eh midahad'.
او تخصص زیادی در امور مسافرتی و گردشگری دارد.
She has a lot of expertise in travel and tourism affairs.
Abstract noun 'omūr' (affairs).
بیمه مسافرتی باید تمام هزینههای پزشکی را پوشش دهد.
Travel insurance must cover all medical expenses.
Subjunctive 'pūshesh dahad'.
تحولات اخیر بر صنعت مسافرتی تأثیر گذاشته است.
Recent developments have affected the travel industry.
Present perfect 'ta'sir gozāshteh ast'.
او یک وبلاگ تخصصی درباره تجهیزات مسافرتی دارد.
He has a specialized blog about travel equipment.
Adjective 'takhasosi' (specialized).
سیاستهای مسافرتی دولت در حال بازنگری است.
The government's travel policies are being reviewed.
Progressive passive 'dar hāl-e bāznegarī'.
نویسنده در این کتاب به تحلیل خاطرات مسافرتی خود میپردازد.
In this book, the author analyzes his travel memoirs.
Verb 'pārdākhtan' + 'be' (to engage in).
تسهیلات مسافرتی برای بازنشستگان در نظر گرفته شده است.
Travel facilities have been considered for retirees.
Passive 'dar nazar gerefteh shodeh ast'.
نوسانات ارز بر تقاضای بستههای مسافرتی اثرگذار است.
Currency fluctuations are influential on the demand for travel packages.
Adjective 'asargozār' (influential).
او مقالهای درباره تاریخچه آژانسهای مسافرتی در ایران نوشت.
He wrote an article about the history of travel agencies in Iran.
Compound noun with multiple Ezafes.
برنامههای مسافرتی باید با دقت و جزئیات طراحی شوند.
Travel plans must be designed with care and detail.
Plural passive 'tarrahi shavand'.
این شرکت پیشرو در ارائه راهکارهای مسافرتی هوشمند است.
This company is a leader in providing smart travel solutions.
Adjective 'pishro' (leader/pioneer).
چالشهای مسافرتی در دوران پساکرونا بسیار متفاوت شده است.
Travel challenges in the post-Corona era have become very different.
Complex subject phrase.
تبیین جایگاه صنعت مسافرتی در اقتصاد ملی امری ضروری است.
Explaining the position of the travel industry in the national economy is a necessity.
Formal gerund 'tabyin' (explaining).
پروتکلهای مسافرتی بینالمللی به طور مداوم در حال تغییر هستند.
International travel protocols are constantly changing.
Adverbial phrase 'be towr-e modāvam'.
او به واکاوی ابعاد فرهنگی تجربیات مسافرتی در آثار ادبی پرداخت.
He explored the cultural dimensions of travel experiences in literary works.
Formal verb 'vākāvi kardan' (to explore/analyze).
زیرساختهای مسافرتی کشور نیازمند نوسازی و سرمایهگذاری هستند.
The country's travel infrastructure requires modernization and investment.
Compound noun 'zir-sākht' (infrastructure).
تعهدات بیمه مسافرتی در قبال حوادث غیرمترقبه باید شفاف باشد.
Travel insurance obligations regarding unforeseen incidents must be transparent.
Formal phrase 'dar ghebāl-e' (in exchange for/regarding).
گسترش پلتفرمهای مسافرتی آنلاین، بازار سنتی را متحول کرده است.
The expansion of online travel platforms has transformed the traditional market.
Present perfect 'motahavvel kardeh ast'.
رویکردهای نوین در مدیریت بحرانهای مسافرتی حائز اهمیت است.
New approaches in travel crisis management are of significant importance.
Formal phrase 'hā-ez-e ahammiyat' (important).
او در رسالهاش به بررسی تطبیقی قوانین مسافرتی در خاورمیانه پرداخت.
In his thesis, he conducted a comparative study of travel laws in the Middle East.
Adjective 'tatbighi' (comparative).
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Mosāfer is the person (traveler); mosāferati is the adjective (travel-related).
Safar is the noun (trip); mosāferati is the adjective describing things for that trip.
Safari is a synonym but less formal and used for fewer collocations.
Expressões idiomáticas
— To pack for a journey (literally: to tie the travel load).
او بار مسافرتیاش را بسته است.
Neutral— A travel companion (redundant but used to emphasize the trip context).
او بهترین همسفر مسافرتی من است.
Informal— He is ready for anything (idiomatically meaning prepared).
همیشه وسایل مسافرتیاش جمع است.
Informal— To be safe/covered (sometimes used metaphorically).
در این کار باید بیمه مسافرتی داشته باشی.
Informal— To prepare for a major life change or journey.
برای رفتن به دانشگاه چمدان مسافرتیاش را بست.
Neutral— To benefit from a government quota (specific to Iran).
همه دنبال گرفتن ارز مسافرتی هستند.
Neutral— To get all documents in order (slangy 'radif kardan').
بالاخره مدارک مسافرتی را ردیف کردم.
Slang— To think in a transient or temporary way.
نباید مسافرتی فکر کنی؛ اینجا خانه توست.
InformalFácil de confundir
Both relate to travel.
Tūristi relates to the tourist/sightseeing; mosāferati relates to the logistics/gear.
منطقه توریستی (Tourist area) vs کیف مسافرتی (Travel bag).
Both relate to travel.
Gardeshgari is the industry/concept; mosāferati is the adjective for items/services.
سازمان گردشگری (Tourism Org) vs آژانس مسافرتی (Travel Agency).
Both relate to travel.
Sayāhati is formal and implies leisure/sightseeing.
سفر سیاحتی (Leisure trip).
It's a type of travel.
Ziyārati is specifically for religious pilgrimage.
سفر زیارتی (Pilgrimage trip).
Sounds similar.
Mohājerati means 'immigration-related'.
بیمه مهاجرتی (Immigration insurance).
Padrões de frases
این [Noun] مسافرتی است.
این کیف مسافرتی است.
من [Noun] مسافرتی دارم.
من چمدان مسافرتی دارم.
باید [Noun] مسافرتی بخریم.
باید بیمه مسافرتی بخریم.
[Noun] مسافرتی کجاست؟
آژانس مسافرتی کجاست؟
به دلیل [Noun] مسافرتی...
به دلیل محدودیتهای مسافرتی...
[Noun] مسافرتی شامل [X] است.
بستههای مسافرتی شامل هتل است.
تحلیل [Noun] مسافرتی در...
تحلیل خاطرات مسافرتی در ادبیات...
اهمیت [Noun] مسافرتی در...
اهمیت صنعت مسافرتی در اقتصاد...
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very common in daily life, especially during holiday seasons.
-
Using 'mosāferati' for people.
→
Use 'mosāfer'.
You cannot say 'a travel person' using this word.
-
Omitting the Ezafe.
→
kif-e mosāferati
Without the 'e' sound, the words don't link correctly.
-
Using 'safar' as an adjective.
→
āzhāns-e mosāferati
While 'kif-e safar' works, most formal entities use 'mosāferati'.
-
Stressing the wrong syllable.
→
Stress on 'ti'.
Incorrect stress can make the word hard to recognize for natives.
-
Confusing with 'mohājerati'.
→
mosāferati (travel) vs mohājerati (immigration).
These sound similar but have very different legal meanings.
Dicas
Suffix Power
The '-ati' suffix is very useful. If you see it, look at the root to find the meaning (e.g., ettelā'āt -> ettelā'āti).
Road Trip King
Iranians love 'chādor-e mosāferati' (travel tents). You'll see them in parks everywhere during holidays.
Ezafe Check
Always pronounce the 'e' sound between the noun and 'mosāferati'. It's the glue of the sentence.
Look for the Label
When shopping online in Persian, search for 'mosāferati' to find compact versions of products.
Insurance First
In Iran, 'bimeh-ye mosāferati' is often required for visa applications. Remember this term!
Stress the End
Persian adjectives usually have stress on the final syllable. Say 'mosāferat-TI'.
News Keywords
During Nowruz, listen for 'āmar-e mosāferati' (travel stats) on the news.
Spelling Tip
The 't' in 'mosāferati' is the 'te' (ت), not the 'ta' (ط).
Ready to Go
If someone says 'bār-o bandil-e mosāferati-sh jam-e', it means they are fully prepared for a move or trip.
App Usage
Travel apps in Iran (like Snapp Trip) use 'mosāferati' for their service categories.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'MOS-A-FER' (Most-Often-For-Every-Road) + 'ATI' (at the end). It's the thing you have 'at the end' of your packing list for a trip.
Associação visual
Imagine a tiny 'travel iron' or a 'travel bag' with a big tag that says 'MOSAFERATI' on it. Visualize the word stuck to a suitcase.
Word Web
Desafio
Try to name 5 items in your house that could have a 'mosāferati' version (e.g., pillow, towel, soap, charger, shoes).
Origem da palavra
Derived from the Arabic root S-F-R (سفر), which relates to uncovering, shining, or traveling. In Persian, 'mosāfer' is the active participle (one who travels).
Significado original: The root originally implied 'uncovering' (like unveiling a face), which metaphorically extended to travel as it 'unveils' new lands and the character of the traveler.
Perso-Arabic (Arabic root with Persian suffix).Contexto cultural
No specific sensitivities, but note that 'arz-e mosāferati' can be a politically sensitive topic regarding economic policy.
In English, we often use 'travel' as an adjective (travel bag). In Persian, you must use the specific adjectival form 'mosāferati' or 'safari'.
Pratique na vida real
Contextos reais
At a Travel Agency
- بستههای مسافرتی شما چیست؟
- بیمه مسافرتی میخواهم.
- آژانس مسافرتی معتبر سراغ دارید؟
- شرایط مسافرتی چطور است؟
Shopping for Gear
- اتو مسافرتی دارید؟
- این چمدان مسافرتی است؟
- ست مسافرتی چند است؟
- وسایل مسافرتی میخواهم.
Airport/Customs
- مدارک مسافرتی لطفا.
- بار مسافرتی شما زیاد است.
- هدف مسافرتی شما چیست؟
- بلیت مسافرتی را نشان دهید.
Banking
- ارز مسافرتی میدهید؟
- سقف ارز مسافرتی چقدر است؟
- برای ارز مسافرتی چه مدارکی لازم است؟
- کارت مسافرتی دارید؟
Social/Planning
- برنامه مسافرتی چیه؟
- خاطرات مسافرتیات رو بگو.
- عکسهای مسافرتی قشنگی داری.
- مجله مسافرتی میخونی؟
Iniciadores de conversa
"آیا تا به حال از آژانس مسافرتی آنلاین استفاده کردهاید؟"
"کدام وسیله مسافرتی برای شما از همه ضروریتر است؟"
"آیا برای سفر بعدی خود بیمه مسافرتی گرفتهاید؟"
"بهترین خاطره مسافرتی شما چیست؟"
"آیا چمدان مسافرتی سبک را ترجیح میدهید یا بزرگ؟"
Temas para diário
درباره یکی از وسایل مسافرتی که همیشه همراه دارید بنویسید.
یک روز در یک آژانس مسافرتی را تصور کنید و بنویسید.
چرا داشتن بیمه مسافرتی مهم است؟ نظرات خود را بنویسید.
برنامه مسافرتی رویایی خود را با جزئیات توصیف کنید.
تفاوت بین یک سفر لوکس و یک سفر با وسایل مسافرتی ساده را بنویسید.
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, 'mosāferati' is only for things, services, or documents. To describe a person who travels, use 'mosāfer' (traveler) or 'jahāngard' (tourist).
It is a specific amount of foreign currency that the Iranian government allows citizens to buy at a lower rate for their trips abroad.
Yes, they are very similar and often interchangeable, but 'kif-e mosāferati' sounds a bit more like a product category.
The most common term is 'āzhāns-e mosāferati'.
In Persian, it almost always comes after the noun, connected by the Ezafe (e.g., chamedān-e mosāferati).
In many contexts, yes. A 'travel iron' (otu-ye mosāferati) is essentially a portable iron.
It is neutral and used in both formal (insurance, banking) and informal (gear, bags) contexts.
It comes from the Arabic root S-F-R (travel) with the Persian adjectival suffix '-ati'.
You pluralize the noun: 'kif-hā-ye mosāferati'.
It's redundant. Just say 'safar' (a trip) or 'mosāferat' (traveling).
Teste-se 190 perguntas
Write 'Travel Bag' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have a travel suitcase.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Where is the travel agency?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Travel insurance is necessary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We bought travel packages.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Travel Ticket'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This is a travel iron.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I need travel currency.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Check your travel documents.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Travel restrictions were increased.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Travel Guidebook'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We have a travel tent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Travel services are good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is the travel agency manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Travel memories are beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Travel Set'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The travel bag is light.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Do you have a travel guide?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Travel facilities for retirees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'International travel protocols.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'This is a travel bag.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need a travel suitcase.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where can I buy travel insurance?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Travel regulations have changed.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are looking for travel packages.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Travel Agency.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This iron is for travel.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have my travel documents.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The travel industry is growing.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Travel memories are eternal.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Travel Ticket.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We need a travel tent.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Check the travel website.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Travel restrictions are strict.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Travel facilities are improved.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Travel Gear.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is this a travel mug?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am reading a travel magazine.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The travel manager is busy.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Travel protocols are international.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Kif-e mosāferati'. What item is it?
Listen to 'Āzhāns-e mosāferati'. What place is it?
Listen to 'Bimeh-ye mosāferati'. What service is it?
Listen to 'Arz-e mosāferati'. What is it related to?
Listen to 'Mahdūdiyathā-ye mosāferati'. What does it mean?
Listen to 'Bilit-e mosāferati'. What is it?
Listen to 'Chādor-e mosāferati'. What is it?
Listen to 'Madārek-e mosāferati'. What are they?
Listen to 'Sherkat-e mosāferati'. What is it?
Listen to 'Pakejhā-ye mosāferati'. What are they?
Listen to 'Set-e mosāferati'. What is it?
Listen to 'Otu-ye mosāferati'. What is it?
Listen to 'Majalleh-ye mosāferati'. What is it?
Listen to 'Khāterāt-e mosāferati'. What are they?
Listen to 'Tashilat-e mosāferati'. What are they?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'mosāferati' is the essential Persian adjective for anything travel-related. Whether you are buying a small 'travel-sized' bottle of shampoo or visiting a 'travel agency', this word defines the category of utility and purpose for a journey. Example: 'Bimeh-ye mosāferati' (Travel insurance).
- Mosāferati is an adjective meaning 'related to travel'.
- It is formed from 'mosāfer' (traveler) + the suffix '-ati'.
- It follows nouns using the Ezafe (e.g., kif-e mosāferati).
- It is used for gear, services, insurance, and documents.
Suffix Power
The '-ati' suffix is very useful. If you see it, look at the root to find the meaning (e.g., ettelā'āt -> ettelā'āti).
Road Trip King
Iranians love 'chādor-e mosāferati' (travel tents). You'll see them in parks everywhere during holidays.
Ezafe Check
Always pronounce the 'e' sound between the noun and 'mosāferati'. It's the glue of the sentence.
Look for the Label
When shopping online in Persian, search for 'mosāferati' to find compact versions of products.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de travel
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2Um pedestre é uma pessoa que caminha em uma via pública.
عازم شدن
B1Partir ou colocar-se a caminho de um destino específico.
عبور کردن
A2Passar por ou atravessar algo. Por exemplo, atravessar a rua ou passar pela fronteira.
عقب افتادن
B1Atrasar-se. Ficar para trás em um cronograma ou grupo.
عوارض
B1Um imposto ou taxa paga pelo uso de uma estrada, ponte ou serviço. (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) Pedágios rodoviários são um exemplo comum de 'عوارض'. (Road tolls are a common example of 'عوارض'.)
عزیمت کردن
A2O verbo 'عزیمت کردن' significa partir, deixar um lugar, especialmente para iniciar uma jornada. É uma forma formal de dizer 'partir'.
اقامت
A2Estadia ou residência em um determinado lugar.
اقامت کردن
A2residir ou hospedar-se em algum lugar
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.