At the A1 level, you just need to know that 'mosāferati' means 'for travel'. You will see it on signs for travel agencies (āzhāns-e mosāferati). It's an adjective that comes after the noun. Think of it as a label for things you take on a trip, like a 'kif-e mosāferati' (travel bag). You don't need to worry about complex grammar yet; just recognize it as the word for 'travel' when it's describing an object.
At the A2 level, you should start using 'mosāferati' to describe your belongings and plans. You can talk about your 'chamedān-e mosāferati' (travel suitcase) or ask for 'bimeh-ye mosāferati' (travel insurance) when booking a trip. You should understand that it is formed from the word 'mosāfer' (traveler). You can use it in simple sentences to explain why you are buying something, like: 'In otu mosāferati ast' (This iron is for travel).
At the B1 level, you should be comfortable using 'mosāferati' in various contexts, including professional and logistical ones. You should know common collocations like 'arz-e mosāferati' (travel currency) and 'pakejhā-ye mosāferati' (travel packages). You can explain the difference between a regular item and a travel-specific one. You should also be able to read travel brochures and understand terms like 'lavāzem-e mosāferati' (travel supplies) and 'madārek-e mosāferati' (travel documents).
At the B2 level, you can use 'mosāferati' to discuss more complex topics like 'ghavānin-e mosāferati' (travel regulations) or 'āmar-e mosāferati' (travel statistics). You understand the nuance between 'mosāferati', 'tūristi', and 'gardeshgari'. You can write descriptions of travel gear using this adjective and use it in formal correspondence with travel agencies or insurance companies. Your pronunciation should be clear, correctly placing the Ezafe to link it to nouns.
At the C1 level, you use 'mosāferati' naturally in idiomatic and sophisticated contexts. You can discuss the 'farhang-e mosāferati' (travel culture) of different regions or analyze 'khāterāt-e mosāferati' (travel memoirs) in literature. You are aware of how the word is used in legal and financial documents, such as 'vām-e mosāferati' (travel loans). You can switch between formal and informal registers, knowing when 'mosāferati' is the most appropriate choice versus more poetic or technical terms.
At the C2 level, you have a masterly command of the word. you can use it in creative writing or academic analysis of the tourism industry. You understand the historical evolution of the suffix '-ati' and how it functions in Persian morphology. You can interpret subtle shades of meaning in complex texts, such as government travel advisories or high-end travel journalism. You use the word with perfect grammatical precision and native-like intonation in any setting.

مسافرتی 30秒で

  • Mosāferati is an adjective meaning 'related to travel'.
  • It is formed from 'mosāfer' (traveler) + the suffix '-ati'.
  • It follows nouns using the Ezafe (e.g., kif-e mosāferati).
  • It is used for gear, services, insurance, and documents.

The Persian word مسافرتی (mosāferati) is a versatile adjective derived from the noun mosāfer (traveler). In the Persian language, the suffix '-i' or '-ati' is frequently used to transform nouns into relational adjectives, indicating that an object or concept pertains to the base word. Therefore, mosāferati literally translates to 'travel-related' or 'suitable for travel.' This word is ubiquitous in modern Persian, appearing in contexts ranging from commercial advertisements to everyday planning. It bridges the gap between the act of traveling and the logistical tools required to facilitate it. When you walk through a bazaar in Tehran or browse an online store like Digikala, you will see this word attached to almost anything portable or designed for transit. It defines a category of utility where convenience and mobility are paramount.

Linguistic Function
As an adjective, it typically follows the noun it modifies via the Ezafe construction (a short 'e' sound connecting the two). For example, 'kif-e mosāferati' (travel bag).
Commercial Context
It is the standard term used by travel agencies (āzhāns-e mosāferati) to describe their services, including insurance and tour packages.

آیا شما بیمه مسافرتی تهیه کرده‌اید؟ (Have you obtained travel insurance?)

In a broader sense, mosāferati implies a sense of transience. It isn't just about the physical movement but the equipment and mindset associated with being away from home. In Iranian culture, where family road trips and visits to the north (Shomal) are deeply ingrained, having the right 'travel gear' (vasāyel-e mosāferati) is a point of pride. This includes everything from portable gas stoves for brewing tea on the roadside to collapsible tents. The word evokes the excitement of a journey and the preparation involved. It distinguishes between a regular household item and one that is compact, durable, and ready for the road. For instance, a 'gahvareh-ye mosāferati' is a travel crib—something essential for a family visiting relatives in another province.

ما یک چادر مسافرتی بزرگ خریدیم. (We bought a large travel tent.)

Furthermore, the term is used in administrative and legal contexts. 'Gozarnāmeh-ye mosāferati' (though usually just 'gozarnāmeh') refers to the travel document itself. In the banking sector, 'arz-e mosāferati' refers to the specific foreign exchange quota allocated to citizens traveling abroad. This highlights how the word permeates the structural and economic aspects of Iranian life. Whether you are buying a small 'travel-sized' shampoo (shampū-ye mosāferati) or dealing with complex 'travel regulations' (ghavānin-e mosāferati), the core meaning remains consistent: it is the attribute of the journey.

Using مسافرتی correctly requires an understanding of Persian adjective placement. In Persian, adjectives usually follow the noun. To link the noun and the adjective, we use the Ezafe construction, which is an unstressed 'e' sound (written as a small stroke below the last letter or not written at all but pronounced). For example, to say 'travel bag,' you say kif-e mosāferati. The word mosāferati modifies the noun kif, specifying its purpose. This pattern is consistent across all usage levels, from basic shopping to high-level business discussions.

Basic Pattern
Noun + -e (Ezafe) + مسافرتی. Example: چمدانِ مسافرتی (Travel suitcase).
Compound Usage
It can be part of a larger noun phrase: وسایلِ مسافرتیِ من (My travel gear).

این ست مسافرتی بسیار سبک است. (This travel set is very lightweight.)

When discussing services, mosāferati is essential. If you are looking for a travel agency, you search for āzhāns-e mosāferati. If you are discussing travel insurance, you use bimeh-ye mosāferati. In these cases, the adjective defines the specific sector of the industry. It is important to note that while mosāferati is an adjective, it cannot be used to describe people. You wouldn't call a person a 'mosāferati person'; you would call them a mosāfer (traveler) or jahāngard (world traveler/tourist). This distinction is a common point of confusion for English speakers who might try to use it like 'traveling' in 'traveling salesman.'

خدمات مسافرتی این شرکت عالی است. (This company's travel services are excellent.)

In more advanced sentences, mosāferati can appear in the predicate of a sentence. For example: 'In kif barāye safar monāseb ast; dar vāghe, in yek kif-e mosāferati ast.' (This bag is suitable for travel; in fact, it is a travel bag.) Here, it functions as a subject complement. You can also use it to describe abstract concepts like 'travel memories' (khāterāt-e mosāferati), although khāterāt-e safar is more common. The flexibility of the word allows it to adapt to various registers, from the informal 'travel mug' (māg-e mosāferati) to the formal 'travel permit' (mojavvez-e mosāferati).

You will encounter مسافرتی in several key environments. The first is the commercial sector. Walk down any major street in an Iranian city, and you will see signs for āzhāns-e mosāferati. These offices are the hubs for booking domestic flights to Mashhad or international trips to Istanbul. Inside these agencies, the brochures will be filled with phrases like pakejhā-ye mosāferati (travel packages) and tashilat-e mosāferati (travel facilities/amenities). The word is the 'brand' of the industry.

At the Airport
Announcements might mention 'madārek-e mosāferati' (travel documents) or 'lavāzem-e mosāferati' (travel supplies).
In Retail
Stores selling luggage or camping gear will have sections labeled 'lavāzem-e mosāferati'.

بلیت‌های مسافرتی خود را چک کنید. (Check your travel tickets.)

Another common place is in the news or on social media. During the Nowruz (Persian New Year) holidays, millions of Iranians travel. News reports constantly discuss āmar-e mosāferati (travel statistics) or mahdūdiyathā-ye mosāferati (travel restrictions). On Instagram or Telegram, travel bloggers (vloggers) use the term to categorize their content, such as tajrobehhā-ye mosāferati (travel experiences). It is a word that signifies movement and the modern lifestyle of exploring new places.

آیا این اتو مسافرتی است؟ (Is this a travel iron?)

Finally, in the digital age, you'll see this word on apps and websites. When booking a hotel or a ride-share, you might encounter 'gozinesh-hā-ye mosāferati' (travel options). The word has evolved from describing physical bags to describing digital services and administrative categories. If you are applying for a visa, the forms will ask about your 'hadaf-e mosāferati' (travel purpose). It is a word that starts at the planning stage and follows you until you return home.

One of the most frequent errors for learners is confusing مسافرتی (adjective) with mosāfer (noun: traveler) or safar (noun: journey/trip). Because English often uses the word 'travel' as both a noun, a verb, and an adjective (e.g., travel bag, to travel, the travel), learners tend to use the Persian word safar in places where mosāferati is required. For instance, saying 'kif-e safar' is actually acceptable and common, but saying 'āzhāns-e safar' is incorrect; it must be 'āzhāns-e mosāferati'. Knowing which noun pairs with which adjective is key to sounding natural.

Mistake: Using it for People
Incorrect: 'U yek mard-e mosāferati ast.' (He is a travel man). Correct: 'U yek mosāfer ast.' (He is a traveler).
Mistake: Confusing with 'Safar'
While 'kif-e safar' works, 'bimeh-ye safar' is less common than 'bimeh-ye mosāferati'. Use 'mosāferati' for formal services.

غلط: او یک آدم مسافرتی است. (Wrong: He is a travel person.)

Another mistake involves the suffix. Some learners might try to say 'safari' instead of 'mosāferati'. While 'safari' exists in Persian, it is much less common and often refers to something relating to a 'safari' (the specific type of wildlife trip) or is used in very specific literary contexts. For general travel-related items like a toothbrush or a pillow, mosāferati is the standard choice. Additionally, pay attention to the pronunciation of the 't'—it should be a soft, clear dental 't', not the aspirated 't' often found in English.

درست: آژانس مسافرتی. (Correct: Travel Agency.)

Finally, avoid overusing the word. If you are describing the experience of the trip itself, use adjectives like 'mohayyej' (exciting) or 'khasteh-konandeh' (tiring). Mosāferati is strictly for classification—it tells you what *kind* of thing something is, not how it *feels*. Don't say 'The trip was very mosāferati.' Instead, say 'The trip was great.' Use mosāferati to describe the gear you took or the agency you used to book it.

Persian has several words related to travel, and choosing the right one depends on the nuance you want to convey. مسافرتی is the most general and practical adjective. However, if you are speaking about tourism specifically, you might use tūristi (touristic) or gardeshgari (tourism-related). For example, a 'tourist map' is 'naghsheh-ye tūristi', while a 'travel map' (for a driver) might be 'naghsheh-ye mosāferati'.

توریستی (Tūristi)
Used for things related to tourists and sightseeing. Example: 'Manātegh-e tūristi' (Tourist areas).
گردشگری (Gardeshgari)
Often used in academic or official contexts. Example: 'Sāzmān-e gardeshgari' (Tourism Organization).
سیاحتی (Sayāhati)
A more formal, slightly old-fashioned word for recreational travel. Example: 'Safar-e sayāhati' (A pleasure trip).

این یک منطقه توریستی و مسافرتی است. (This is a tourist and travel area.)

When comparing mosāferati with safar (trip), remember that safar is a noun. You can use safar in an Ezafe construction to create a similar meaning, like 'kif-e safar' (bag of travel). This is often interchangeable with 'kif-e mosāferati'. However, mosāferati feels more like a fixed category of product. A 'travel iron' is almost always 'otu-ye mosāferati', rarely 'otu-ye safar'. The choice often comes down to collocation—which words 'stick' together in the minds of native speakers.

مجله مسافرتی را خواندی؟ (Did you read the travel magazine?)

In summary, while tūristi focuses on the person (the tourist) and gardeshgari focuses on the industry (tourism), mosāferati focuses on the utility and the act of being a traveler. It is the most practical word for describing the objects you pack in your suitcase and the services you buy to ensure a smooth journey. Understanding these subtle differences will help you navigate Persian travel resources with much greater confidence.

How Formal Is It?

豆知識

The suffix '-ati' is a Persian way of creating adjectives from Arabic-derived nouns that end in a silent 'h' or are treated as abstract concepts. It makes the word sound more formal and structured.

発音ガイド

UK /mo.sɒː.fe.ɾæ.tiː/
US /moʊ.sɑː.fɛ.rə.tiː/
The primary stress is on the last syllable '-ti'.
韻が合う語
تلفاتی (talafāti) صادراتی (sāderāti) وارداتی (vāredāti) تبلیغاتی (tablighāti) عملیاتی (amaliyāti) تشریفاتی (tashrifāti) اطلاعاتی (ettelā'āti) ارتباطاتی (ertebātāti)
よくある間違い
  • Stressing the first syllable (MO-saferati).
  • Pronouncing 'ā' as a short 'a' (like 'cat'). It should be long (like 'saw').
  • Missing the Ezafe sound when connecting to a noun.
  • Aspirating the 't' too much; it should be a soft dental 't'.
  • Pronouncing the final 'i' as a short 'ih' sound.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize in context.

ライティング 3/5

Requires correct spelling of the '-ati' suffix.

スピーキング 3/5

Requires correct Ezafe placement.

リスニング 2/5

Distinctive sound, easy to hear.

次に学ぶべきこと

前提知識

سفر مسافر کجا داشتن خریدن

次に学ぶ

گردشگری توریستی رزرو کردن پرواز اقامت

上級

ترانزیت پاسپورت روادید اقامتگاه بوم‌گردی

知っておくべき文法

Ezafe Construction

کتابِ مسافرتی (The travel book)

Adjective Suffix -i/-ati

تبلیغات -> تبلیغاتی

Noun-Adjective Agreement

چمدان‌های مسافرتی (The travel suitcases)

Indefinite marker -i with Adjectives

یک آژانسِ مسافرتیِ خوب

Subjunctive after 'bāyad' for travel tasks

باید بلیت مسافرتی بخرم.

レベル別の例文

1

این کیف مسافرتی است.

This is a travel bag.

Simple subject + predicate with 'ast' (is).

2

آژانس مسافرتی کجاست؟

Where is the travel agency?

Question word 'kojāst' at the end.

3

من چمدان مسافرتی دارم.

I have a travel suitcase.

Verb 'dāram' (I have) at the end.

4

بلیت مسافرتی گران است.

The travel ticket is expensive.

Adjective 'gerān' (expensive) describing the ticket.

5

این یک اتوی مسافرتی است.

This is a travel iron.

Use of 'yek' (a/one) before the noun.

6

وسایل مسافرتی را بردار.

Pick up the travel gear.

Imperative verb 'bardār' (pick up).

7

کتاب مسافرتی کجاست؟

Where is the travel book/guidebook?

Ezafe connecting 'ketāb' and 'mosāferati'.

8

او در آژانس مسافرتی کار می‌کند.

He works in a travel agency.

Present continuous 'kār mikonad'.

1

باید بیمه مسافرتی بخریم.

We must buy travel insurance.

Modal verb 'bāyad' (must) + subjunctive.

2

این چادر مسافرتی برای چهار نفر است.

This travel tent is for four people.

Prepositional phrase 'barāye chahār nafar'.

3

آیا شما ست مسافرتی دارید؟

Do you have a travel set?

Formal question using 'shomā'.

4

او یک مجله مسافرتی می‌خواند.

He is reading a travel magazine.

Present continuous 'mikhānad'.

5

من به یک آژانس مسافرتی خوب رفتم.

I went to a good travel agency.

Simple past 'raftam'.

6

قیمت بلیت‌های مسافرتی چقدر است؟

How much are the travel tickets?

Plural noun 'bilit-hā'.

7

این کیف مسافرتی خیلی سبک است.

This travel bag is very light.

Adverb 'kheyli' (very).

8

دوست من در بخش مسافرتی کار می‌کند.

My friend works in the travel section.

Compound noun 'bakhsh-e mosāferati'.

1

بسته‌های مسافرتی شامل هتل و پرواز هستند.

The travel packages include hotel and flight.

Plural subject and verb 'hastand'.

2

برای سفر به خارج، ارز مسافرتی لازم است.

To travel abroad, travel currency is necessary.

Infinitive 'safar kardan' used as a noun.

3

او تمام مدارک مسافرتی خود را گم کرد.

He lost all his travel documents.

Possessive pronoun 'khod' (self/his).

4

این اپلیکیشن خدمات مسافرتی متنوعی دارد.

This app has various travel services.

Indefinite 'i' at the end of 'motanave' (various).

5

ما از یک راهنمای مسافرتی کمک گرفتیم.

We got help from a travel guide.

Compound verb 'komak gereftan'.

6

آیا این صندلی مسافرتی تاشو است؟

Is this travel chair foldable?

Adjective 'tāsho' (foldable).

7

شرکت‌های مسافرتی تخفیف‌های خوبی دارند.

Travel companies have good discounts.

Plural 'sherkat-hā'.

8

او درباره تجربه‌های مسافرتی‌اش می‌نویسد.

She writes about her travel experiences.

Possessive suffix '-ash'.

1

محدودیت‌های مسافرتی به دلیل بیماری افزایش یافت.

Travel restrictions increased due to the illness.

Passive-like construction with 'afzāyesh yāft'.

2

او به عنوان مدیر یک آژانس مسافرتی معتبر شناخته می‌شود.

He is known as the manager of a reputable travel agency.

Passive voice 'shenākhteh mishavad'.

3

ارائه مدارک مسافرتی برای صدور ویزا الزامی است.

Providing travel documents is mandatory for visa issuance.

Gerund 'arā-eh' (providing).

4

این وب‌سایت مقایسه‌ای از قیمت‌های مسافرتی ارائه می‌دهد.

This website provides a comparison of travel prices.

Present tense 'arā-eh midahad'.

5

او تخصص زیادی در امور مسافرتی و گردشگری دارد.

She has a lot of expertise in travel and tourism affairs.

Abstract noun 'omūr' (affairs).

6

بیمه مسافرتی باید تمام هزینه‌های پزشکی را پوشش دهد.

Travel insurance must cover all medical expenses.

Subjunctive 'pūshesh dahad'.

7

تحولات اخیر بر صنعت مسافرتی تأثیر گذاشته است.

Recent developments have affected the travel industry.

Present perfect 'ta'sir gozāshteh ast'.

8

او یک وبلاگ تخصصی درباره تجهیزات مسافرتی دارد.

He has a specialized blog about travel equipment.

Adjective 'takhasosi' (specialized).

1

سیاست‌های مسافرتی دولت در حال بازنگری است.

The government's travel policies are being reviewed.

Progressive passive 'dar hāl-e bāznegarī'.

2

نویسنده در این کتاب به تحلیل خاطرات مسافرتی خود می‌پردازد.

In this book, the author analyzes his travel memoirs.

Verb 'pārdākhtan' + 'be' (to engage in).

3

تسهیلات مسافرتی برای بازنشستگان در نظر گرفته شده است.

Travel facilities have been considered for retirees.

Passive 'dar nazar gerefteh shodeh ast'.

4

نوسانات ارز بر تقاضای بسته‌های مسافرتی اثرگذار است.

Currency fluctuations are influential on the demand for travel packages.

Adjective 'asargozār' (influential).

5

او مقاله‌ای درباره تاریخچه آژانس‌های مسافرتی در ایران نوشت.

He wrote an article about the history of travel agencies in Iran.

Compound noun with multiple Ezafes.

6

برنامه‌های مسافرتی باید با دقت و جزئیات طراحی شوند.

Travel plans must be designed with care and detail.

Plural passive 'tarrahi shavand'.

7

این شرکت پیشرو در ارائه راهکارهای مسافرتی هوشمند است.

This company is a leader in providing smart travel solutions.

Adjective 'pishro' (leader/pioneer).

8

چالش‌های مسافرتی در دوران پساکرونا بسیار متفاوت شده است.

Travel challenges in the post-Corona era have become very different.

Complex subject phrase.

1

تبیین جایگاه صنعت مسافرتی در اقتصاد ملی امری ضروری است.

Explaining the position of the travel industry in the national economy is a necessity.

Formal gerund 'tabyin' (explaining).

2

پروتکل‌های مسافرتی بین‌المللی به طور مداوم در حال تغییر هستند.

International travel protocols are constantly changing.

Adverbial phrase 'be towr-e modāvam'.

3

او به واکاوی ابعاد فرهنگی تجربیات مسافرتی در آثار ادبی پرداخت.

He explored the cultural dimensions of travel experiences in literary works.

Formal verb 'vākāvi kardan' (to explore/analyze).

4

زیرساخت‌های مسافرتی کشور نیازمند نوسازی و سرمایه‌گذاری هستند.

The country's travel infrastructure requires modernization and investment.

Compound noun 'zir-sākht' (infrastructure).

5

تعهدات بیمه مسافرتی در قبال حوادث غیرمترقبه باید شفاف باشد.

Travel insurance obligations regarding unforeseen incidents must be transparent.

Formal phrase 'dar ghebāl-e' (in exchange for/regarding).

6

گسترش پلتفرم‌های مسافرتی آنلاین، بازار سنتی را متحول کرده است.

The expansion of online travel platforms has transformed the traditional market.

Present perfect 'motahavvel kardeh ast'.

7

رویکردهای نوین در مدیریت بحران‌های مسافرتی حائز اهمیت است.

New approaches in travel crisis management are of significant importance.

Formal phrase 'hā-ez-e ahammiyat' (important).

8

او در رساله‌اش به بررسی تطبیقی قوانین مسافرتی در خاورمیانه پرداخت.

In his thesis, he conducted a comparative study of travel laws in the Middle East.

Adjective 'tatbighi' (comparative).

よく使う組み合わせ

آژانس مسافرتی
بیمه مسافرتی
چمدان مسافرتی
بسته‌های مسافرتی
مدارک مسافرتی
ارز مسافرتی
وسایل مسافرتی
چادر مسافرتی
خدمات مسافرتی
اتو مسافرتی

よく使うフレーズ

ست مسافرتی

— A travel kit or set of small items.

یک ست مسافرتی خریدم.

کیف مسافرتی

— A travel bag or duffel bag.

کیف مسافرتی‌ام را گم کردم.

راهنمای مسافرتی

— A travel guide (book or person).

راهنمای مسافرتی اطلاعات خوبی داشت.

مجله مسافرتی

— A travel magazine.

این مجله مسافرتی عکس‌های زیبایی دارد.

تسهیلات مسافرتی

— Travel facilities or amenities.

تسهیلات مسافرتی فرودگاه افزایش یافته است.

محدودیت‌های مسافرتی

— Travel restrictions.

محدودیت‌های مسافرتی برداشته شد.

خاطرات مسافرتی

— Travel memories or memoirs.

او خاطرات مسافرتی‌اش را چاپ کرد.

بلیت مسافرتی

— Travel ticket.

بلیت مسافرتی‌ام را رزرو کردم.

سایت مسافرتی

— Travel website.

این سایت مسافرتی خیلی معروف است.

برنامه مسافرتی

— Travel plan or itinerary.

برنامه مسافرتی ما تغییر کرد.

よく混同される語

مسافرتی vs مسافر

Mosāfer is the person (traveler); mosāferati is the adjective (travel-related).

مسافرتی vs سفر

Safar is the noun (trip); mosāferati is the adjective describing things for that trip.

مسافرتی vs سفری

Safari is a synonym but less formal and used for fewer collocations.

慣用句と表現

"بار مسافرتی بستن"

— To pack for a journey (literally: to tie the travel load).

او بار مسافرتی‌اش را بسته است.

Neutral
"همسفر مسافرتی"

— A travel companion (redundant but used to emphasize the trip context).

او بهترین همسفر مسافرتی من است.

Informal
"تب مسافرتی"

— Travel fever (excitement before a trip).

دوباره تب مسافرتی گرفته است.

Informal
"وسایل مسافرتی‌اش جمع است"

— He is ready for anything (idiomatically meaning prepared).

همیشه وسایل مسافرتی‌اش جمع است.

Informal
"آژانس مسافرتی زدن"

— To open a travel agency business.

برادرم آژانس مسافرتی زده است.

Informal
"بیمه مسافرتی داشتن"

— To be safe/covered (sometimes used metaphorically).

در این کار باید بیمه مسافرتی داشته باشی.

Informal
"چمدان مسافرتی بستن"

— To prepare for a major life change or journey.

برای رفتن به دانشگاه چمدان مسافرتی‌اش را بست.

Neutral
"ارز مسافرتی گرفتن"

— To benefit from a government quota (specific to Iran).

همه دنبال گرفتن ارز مسافرتی هستند.

Neutral
"مدارک مسافرتی ردیف کردن"

— To get all documents in order (slangy 'radif kardan').

بالاخره مدارک مسافرتی را ردیف کردم.

Slang
"مسافرتی فکر کردن"

— To think in a transient or temporary way.

نباید مسافرتی فکر کنی؛ اینجا خانه توست.

Informal

間違えやすい

مسافرتی vs توریستی

Both relate to travel.

Tūristi relates to the tourist/sightseeing; mosāferati relates to the logistics/gear.

منطقه توریستی (Tourist area) vs کیف مسافرتی (Travel bag).

مسافرتی vs گردشگری

Both relate to travel.

Gardeshgari is the industry/concept; mosāferati is the adjective for items/services.

سازمان گردشگری (Tourism Org) vs آژانس مسافرتی (Travel Agency).

مسافرتی vs سیاحتی

Both relate to travel.

Sayāhati is formal and implies leisure/sightseeing.

سفر سیاحتی (Leisure trip).

مسافرتی vs زیارتی

It's a type of travel.

Ziyārati is specifically for religious pilgrimage.

سفر زیارتی (Pilgrimage trip).

مسافرتی vs مهاجرتی

Sounds similar.

Mohājerati means 'immigration-related'.

بیمه مهاجرتی (Immigration insurance).

文型パターン

A1

این [Noun] مسافرتی است.

این کیف مسافرتی است.

A2

من [Noun] مسافرتی دارم.

من چمدان مسافرتی دارم.

B1

باید [Noun] مسافرتی بخریم.

باید بیمه مسافرتی بخریم.

B1

[Noun] مسافرتی کجاست؟

آژانس مسافرتی کجاست؟

B2

به دلیل [Noun] مسافرتی...

به دلیل محدودیت‌های مسافرتی...

C1

[Noun] مسافرتی شامل [X] است.

بسته‌های مسافرتی شامل هتل است.

C2

تحلیل [Noun] مسافرتی در...

تحلیل خاطرات مسافرتی در ادبیات...

C2

اهمیت [Noun] مسافرتی در...

اهمیت صنعت مسافرتی در اقتصاد...

語族

名詞

مسافر (mosāfer - traveler)
سفر (safar - trip/journey)
مسافرت (mosāferat - the act of traveling)

動詞

سفر کردن (safar kardan - to travel)
مسافرت رفتن (mosāferat raftan - to go on a trip)

形容詞

مسافرتی (mosāferati - travel-related)
سفری (safari - travel-related)
مسافربر (mosāferbar - passenger-carrying)

関連

گردشگری
توریستی
پرواز
هتل
ویزا

使い方

frequency

Very common in daily life, especially during holiday seasons.

よくある間違い
  • Using 'mosāferati' for people. Use 'mosāfer'.

    You cannot say 'a travel person' using this word.

  • Omitting the Ezafe. kif-e mosāferati

    Without the 'e' sound, the words don't link correctly.

  • Using 'safar' as an adjective. āzhāns-e mosāferati

    While 'kif-e safar' works, most formal entities use 'mosāferati'.

  • Stressing the wrong syllable. Stress on 'ti'.

    Incorrect stress can make the word hard to recognize for natives.

  • Confusing with 'mohājerati'. mosāferati (travel) vs mohājerati (immigration).

    These sound similar but have very different legal meanings.

ヒント

Suffix Power

The '-ati' suffix is very useful. If you see it, look at the root to find the meaning (e.g., ettelā'āt -> ettelā'āti).

Road Trip King

Iranians love 'chādor-e mosāferati' (travel tents). You'll see them in parks everywhere during holidays.

Ezafe Check

Always pronounce the 'e' sound between the noun and 'mosāferati'. It's the glue of the sentence.

Look for the Label

When shopping online in Persian, search for 'mosāferati' to find compact versions of products.

Insurance First

In Iran, 'bimeh-ye mosāferati' is often required for visa applications. Remember this term!

Stress the End

Persian adjectives usually have stress on the final syllable. Say 'mosāferat-TI'.

News Keywords

During Nowruz, listen for 'āmar-e mosāferati' (travel stats) on the news.

Spelling Tip

The 't' in 'mosāferati' is the 'te' (ت), not the 'ta' (ط).

Ready to Go

If someone says 'bār-o bandil-e mosāferati-sh jam-e', it means they are fully prepared for a move or trip.

App Usage

Travel apps in Iran (like Snapp Trip) use 'mosāferati' for their service categories.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'MOS-A-FER' (Most-Often-For-Every-Road) + 'ATI' (at the end). It's the thing you have 'at the end' of your packing list for a trip.

視覚的連想

Imagine a tiny 'travel iron' or a 'travel bag' with a big tag that says 'MOSAFERATI' on it. Visualize the word stuck to a suitcase.

Word Web

سفر مسافر آژانس بیمه چمدان بلیت هتل پاسپورت

チャレンジ

Try to name 5 items in your house that could have a 'mosāferati' version (e.g., pillow, towel, soap, charger, shoes).

語源

Derived from the Arabic root S-F-R (سفر), which relates to uncovering, shining, or traveling. In Persian, 'mosāfer' is the active participle (one who travels).

元の意味: The root originally implied 'uncovering' (like unveiling a face), which metaphorically extended to travel as it 'unveils' new lands and the character of the traveler.

Perso-Arabic (Arabic root with Persian suffix).

文化的な背景

No specific sensitivities, but note that 'arz-e mosāferati' can be a politically sensitive topic regarding economic policy.

In English, we often use 'travel' as an adjective (travel bag). In Persian, you must use the specific adjectival form 'mosāferati' or 'safari'.

Travel agencies in Iran often name themselves 'Mosāferati [City Name]'. The 'Chādor-e Mosāferati' is an iconic sight in Iranian parks during holidays. Bimeh-ye Mosāferati Saman is a well-known insurance provider.

実生活で練習する

実際の使用場面

At a Travel Agency

  • بسته‌های مسافرتی شما چیست؟
  • بیمه مسافرتی می‌خواهم.
  • آژانس مسافرتی معتبر سراغ دارید؟
  • شرایط مسافرتی چطور است؟

Shopping for Gear

  • اتو مسافرتی دارید؟
  • این چمدان مسافرتی است؟
  • ست مسافرتی چند است؟
  • وسایل مسافرتی می‌خواهم.

Airport/Customs

  • مدارک مسافرتی لطفا.
  • بار مسافرتی شما زیاد است.
  • هدف مسافرتی شما چیست؟
  • بلیت مسافرتی را نشان دهید.

Banking

  • ارز مسافرتی می‌دهید؟
  • سقف ارز مسافرتی چقدر است؟
  • برای ارز مسافرتی چه مدارکی لازم است؟
  • کارت مسافرتی دارید؟

Social/Planning

  • برنامه مسافرتی چیه؟
  • خاطرات مسافرتی‌ات رو بگو.
  • عکس‌های مسافرتی قشنگی داری.
  • مجله مسافرتی می‌خونی؟

会話のきっかけ

"آیا تا به حال از آژانس مسافرتی آنلاین استفاده کرده‌اید؟"

"کدام وسیله مسافرتی برای شما از همه ضروری‌تر است؟"

"آیا برای سفر بعدی خود بیمه مسافرتی گرفته‌اید؟"

"بهترین خاطره مسافرتی شما چیست؟"

"آیا چمدان مسافرتی سبک را ترجیح می‌دهید یا بزرگ؟"

日記のテーマ

درباره یکی از وسایل مسافرتی که همیشه همراه دارید بنویسید.

یک روز در یک آژانس مسافرتی را تصور کنید و بنویسید.

چرا داشتن بیمه مسافرتی مهم است؟ نظرات خود را بنویسید.

برنامه مسافرتی رویایی خود را با جزئیات توصیف کنید.

تفاوت بین یک سفر لوکس و یک سفر با وسایل مسافرتی ساده را بنویسید.

よくある質問

10 問

No, 'mosāferati' is only for things, services, or documents. To describe a person who travels, use 'mosāfer' (traveler) or 'jahāngard' (tourist).

It is a specific amount of foreign currency that the Iranian government allows citizens to buy at a lower rate for their trips abroad.

Yes, they are very similar and often interchangeable, but 'kif-e mosāferati' sounds a bit more like a product category.

The most common term is 'āzhāns-e mosāferati'.

In Persian, it almost always comes after the noun, connected by the Ezafe (e.g., chamedān-e mosāferati).

In many contexts, yes. A 'travel iron' (otu-ye mosāferati) is essentially a portable iron.

It is neutral and used in both formal (insurance, banking) and informal (gear, bags) contexts.

It comes from the Arabic root S-F-R (travel) with the Persian adjectival suffix '-ati'.

You pluralize the noun: 'kif-hā-ye mosāferati'.

It's redundant. Just say 'safar' (a trip) or 'mosāferat' (traveling).

自分をテスト 190 問

writing

Write 'Travel Bag' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I have a travel suitcase.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Where is the travel agency?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Travel insurance is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'We bought travel packages.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Travel Ticket'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'This is a travel iron.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I need travel currency.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Check your travel documents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Travel restrictions were increased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Travel Guidebook'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'We have a travel tent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Travel services are good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He is the travel agency manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Travel memories are beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Travel Set'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The travel bag is light.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Do you have a travel guide?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Travel facilities for retirees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'International travel protocols.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This is a travel bag.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I need a travel suitcase.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Where can I buy travel insurance?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Travel regulations have changed.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We are looking for travel packages.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Travel Agency.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This iron is for travel.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I have my travel documents.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The travel industry is growing.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Travel memories are eternal.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Travel Ticket.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We need a travel tent.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Check the travel website.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Travel restrictions are strict.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Travel facilities are improved.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Travel Gear.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Is this a travel mug?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I am reading a travel magazine.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The travel manager is busy.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Travel protocols are international.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Kif-e mosāferati'. What item is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Āzhāns-e mosāferati'. What place is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Bimeh-ye mosāferati'. What service is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Arz-e mosāferati'. What is it related to?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Mahdūdiyathā-ye mosāferati'. What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Bilit-e mosāferati'. What is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Chādor-e mosāferati'. What is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Madārek-e mosāferati'. What are they?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Sherkat-e mosāferati'. What is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Pakejhā-ye mosāferati'. What are they?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Set-e mosāferati'. What is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Otu-ye mosāferati'. What is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Majalleh-ye mosāferati'. What is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Khāterāt-e mosāferati'. What are they?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Tashilat-e mosāferati'. What are they?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 190 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!