At the A1 level, you don't need to use 'واضح ساختن' (vâzeh sâkhtan) yet, as it is quite formal and complex. Instead, you would use simple words like 'توضیح دادن' (tozih dâdan), which means 'to explain.' At this stage, you are learning how to ask for help when you don't understand something. For example, you might say 'Lotfan tozih bedid' (Please explain). You should recognize that 'vâzeh' means 'clear,' like when you see clear water or a clear picture. The idea of 'making clear' is something you will learn to express more simply first. Focus on understanding the word 'vâzeh' (clear) as an adjective before trying to use the full verb in its formal form. You might hear a teacher say 'Vâzeh ast?' (Is it clear?), and you can answer 'Bale, vâzeh ast' (Yes, it's clear).
At the A2 level, you are starting to use compound verbs more often. While 'واضح ساختن' is still very formal, you might encounter it in simple instructions or very basic news headlines. You should know that 'sâkhtan' means 'to make' or 'to build.' So, 'vâzeh sâkhtan' literally means 'to make clear.' At this level, you can start practicing by replacing 'vâzeh kardan' with 'vâzeh sâkhtan' in formal writing exercises to see the difference. You might use it to talk about making your homework clear or making a simple plan clear to a classmate. It's a good time to learn the present stem 'sâz-' so you can say 'Man misâzam' (I make). This will help you when you reach higher levels of Persian where this verb is more common.
At the B1 level, you are moving into intermediate Persian and should begin to distinguish between formal and informal language. 'واضح ساختن' becomes a useful tool for your formal essays and presentations. Instead of always saying 'tozih dâdan,' you can use 'vâzeh sâkhtan' when you want to sound more professional. For example, when discussing a book or a movie, you could say 'Kâregardân payâm-e film râ vâzeh sâkht' (The director made the film's message clear). You should be comfortable with the past tense 'vâzeh sâkht' and the present tense 'vâzeh misâzad.' You are also starting to understand abstract concepts, and this verb is perfect for clarifying ideas, not just physical things.
At the B2 level (your current level), 'واضح ساختن' is an essential part of your vocabulary. You should use it to clarify complex arguments, resolve ambiguities in discussions, and write sophisticated reports. You understand that this verb is preferred in journalism, law, and academia. You should be able to use it in various moods, such as the subjunctive ('mikhâham vâzeh sâzam') and the passive voice. You can now distinguish 'vâzeh sâkhtan' from similar verbs like 'tab'yin kardan' (to explicate) or 'tashrih kardan' (to dissect). Your usage should reflect an understanding of Persian register—knowing that this word belongs in a speech or an article, not a casual text message. You can use it to describe how a piece of evidence clarifies a mystery or how a speaker clarified their political stance.
At the C1 level, you use 'واضح ساختن' with precision and stylistic flair. You might use it to critique a text, noting where an author failed to 'vâzeh sâz' their primary thesis. You are comfortable with the nuances it brings to a sentence, often pairing it with sophisticated adverbs like 'be khubi' (well) or 'be deghat' (accurately). You also recognize its use in classical-style modern prose. At this level, you might explore the etymological roots of 'vâzeh' in Arabic and how the Persian 'sâkhtan' adapts it into a uniquely Persian verbal structure. You use this verb to handle complex, multi-layered clarifications in professional debates, ensuring that every nuance of your argument is transparent to your audience.
At the C2 level, you have a near-native command of 'واضح ساختن.' You can use it in highly specialized fields like jurisprudence (feqh), philosophy, or literary criticism. You understand its rhythmic and rhetorical value in a sentence. You might use it in a speech to create a sense of authority and absolute clarity. You are also aware of how this verb has been used by prominent Persian thinkers and writers to clarify national or philosophical identities. You can effortlessly switch between 'vâzeh sâkhtan' and its most obscure synonyms depending on the specific 'flavor' of clarity you wish to evoke. Your use of the verb is not just about communication, but about the masterful manipulation of Persian formal register to achieve a specific intellectual effect.

واضح ساختن em 30 segundos

  • A formal Persian verb meaning 'to clarify' or 'to make clear.'
  • Used primarily in academic, journalistic, and professional contexts.
  • Combines the adjective 'vâzeh' (clear) with the auxiliary 'sâkhtan' (to make).
  • Essential for B2 level learners to elevate their formal communication.

The Persian verb واضح ساختن (vâzeh sâkhtan) is a sophisticated compound verb used to describe the act of clarifying, elucidating, or making a concept, situation, or statement transparent and easy to comprehend. It is composed of the Arabic-root adjective 'واضح' (vâzeh), meaning clear or evident, and the Persian auxiliary verb 'ساختن' (sâkhtan), which literally means 'to build' or 'to make.' In modern Persian, particularly in formal, academic, and journalistic registers, this combination serves as a more elevated alternative to the common 'واضح کردن' (vâzeh kardan). When you use this term, you are not just explaining; you are actively removing ambiguity and ensuring that no doubt remains in the mind of the listener or reader. It is frequently employed in diplomatic contexts, legal documents, and high-level educational settings where precision is paramount.

Register and Tone
This verb carries a formal weight. While you might use 'tozih dâdan' (to explain) in a casual conversation with a friend, you would use 'vâzeh sâkhtan' when a government official is clarifying a new policy or when a scientist is making their findings clear to a peer-review board.

The nuance of sâkhtan (to make/build) implies a deliberate process of construction. It suggests that clarity is being built through careful choice of words or evidence. This is distinct from 'moshakhas kardan' (to specify), which is more about identifying something, or 'rowshan kardan' (to light up/clarify), which can sometimes refer to physical lighting or a more general sense of 'shedding light' on a topic.

نویسنده تلاش کرد تا دیدگاه‌های پیچیده خود را در این مقاله واضح سازد.
(The author tried to make their complex views clear in this article.)

In professional environments, 'vâzeh sâkhtan' is often paired with abstract nouns like 'mooze' (position), 'hadaf' (goal), or 'ebhâm' (ambiguity). For instance, 'vâzeh sâkhtan-e ebhâmât' refers to the process of clearing up misunderstandings or ambiguities. This verb is essential for anyone aiming for a B2 level of Persian proficiency or higher, as it demonstrates an ability to navigate formal discourse and utilize complex verbal structures.

Semantic Range
Beyond just 'explaining,' it encompasses the removal of obscurity. It is the verbal equivalent of wiping a fogged-up window so that the view outside becomes sharp and unmistakable.

سخنگوی دولت باید جزئیات بودجه را برای مردم واضح سازد.
(The government spokesperson must clarify the budget details for the people.)

Historically, the use of 'sâkhtan' as an auxiliary verb in this context grew more popular in literary and administrative Persian to distinguish professional communication from everyday speech. When you encounter this word in a newspaper or a textbook, it signals that the information following it is intended to resolve a lack of understanding or a point of contention.

Using واضح ساختن correctly requires understanding its grammatical structure as a transitive compound verb. It typically follows the pattern: [Subject] + [Object/Concept] + [Prepositional Phrase (optional)] + [Conjugated form of واضح ساختن]. Because it is a formal verb, it is often found in the present subjunctive (vâzeh sâzad) or the past stem (vâzeh sâkht). It is important to note that the object being clarified usually takes the 'râ' (ra) marker if it is specific.

Structure 1: Direct Object
[Object] را واضح ساختن. Example: او نیت خود را واضح ساخت. (He clarified his intention.)

In academic writing, you will often see it used in the passive voice or with impersonal subjects to maintain objectivity. For example, 'In mas'aleh bâyad vâzeh gardad' (This issue must be made clear), where 'gardad' is a formal synonym for 'shavad' (to become), though 'vâzeh sâkhtan' itself is active. To say 'was made clear' in a formal active sense, one might say 'Mo'allem matn râ vâzeh sâkht' (The teacher made the text clear).

لطفاً با ارائه شواهد بیشتر، ادعای خود را واضح سازید.
(Please clarify your claim by providing more evidence.)

The verb is also versatile enough to handle complex clauses. You can clarify 'why' something happened or 'how' a process works. In these cases, the clause often starts with 'in ke' (this that). For example: 'In gozâresh vâzeh misâzad ke cherâ tarh shekast khord' (This report makes clear why the plan failed). Notice the use of 'misâzad' (is making) for the present continuous/habitual sense in formal prose.

Common Subjects
Common subjects include documents (the report, the letter), figures of authority (the director, the minister), and abstract entities (the evidence, the results).

تحقیقات جدید ابعاد پنهان این بیماری را واضح ساخته است.
(New research has clarified the hidden dimensions of this disease.)

When using it in the negative, the 'na-' prefix is added to the auxiliary: 'vâzeh nasâkht' (did not clarify). In formal speech, the stress falls on the first syllable of the auxiliary verb's stem in the past tense, but on the prefix 'mi-' in the present tense. Mastery of 'vâzeh sâkhtan' allows a speaker to move beyond the repetitive use of 'tozih dâdan' and adds a layer of professional polish to their Persian.

You are most likely to encounter واضح ساختن in environments where language is used with high intentionality and precision. One of the primary domains is **Iranian News and Media**. During news broadcasts on channels like IRIB or BBC Persian, news anchors and political analysts use this verb to discuss diplomatic negotiations or government statements. For instance, 'Vazir-e Omur-e Khârejeh mooze-ye Irân râ vâzeh sâkht' (The Foreign Minister clarified Iran's position). This usage signals that the statement was definitive and intended to end speculation.

Academic Lectures
In universities in Tehran or Shiraz, professors use this verb when breaking down complex theories. A philosophy professor might say, 'Emruz mikhâhim mafhum-e 'edâlat râ dar falsafe-ye kânt vâzeh sâzim' (Today we want to clarify the concept of justice in Kant's philosophy).

Another common setting is **Legal and Administrative Documents**. If you are reading a contract or a set of official regulations in Iran, 'vâzeh sâkhtan' is used to define terms and conditions. The text might state that a particular clause 'vâzeh misâzad' the responsibilities of the parties involved. In this context, it carries the force of law, ensuring there is no room for misinterpretation.

در دادگاه، وکیل سعی کرد تناقضات پرونده را برای قاضی واضح سازد.
(In court, the lawyer tried to clarify the contradictions of the case for the judge.)

You will also find it in **Formal Literature and Essays**. Modern Persian essayists who write on social or political issues use 'vâzeh sâkhtan' to build a logical argument. It is a hallmark of 'Nasr-e Mo'âser-e Rasmi' (Contemporary Official Prose). It is rarely heard in the bazaar or in casual family gatherings, where 'rowshan kardan' or 'hâli kardan' (slang for making someone understand) would be preferred.

بیانیه پایانی کنفرانس، اهداف مشترک کشورهای عضو را واضح ساخت.
(The final statement of the conference clarified the common goals of the member states.)

Finally, in the world of **Business Presentations**, a CEO or project manager might use this verb when presenting a roadmap to investors. It conveys a sense of competence and thoroughness. Using this verb shows that the speaker has control over the information and is presenting it with professional transparency.

One of the most frequent errors learners make with واضح ساختن is using it in inappropriate registers. Because it is highly formal, using it during a casual dinner with friends can sound overly stiff or even sarcastic. If you want to say 'Let me make it clear why I'm late' to a friend, 'vâzeh sâkhtan' is too heavy; 'rowshan kardan' or 'tozih dâdan' is much more natural.

Confusing with 'Rowshan Kardan'
While both mean 'to clarify,' 'rowshan kardan' is also the verb for 'to turn on' (a light, a car). You cannot use 'vâzeh sâkhtan' to turn on a lamp. Conversely, 'rowshan kardan' is more versatile across registers, while 'vâzeh sâkhtan' is strictly formal.

Another common mistake involves the conjugation of the auxiliary verb 'sâkhtan.' Learners often forget that the present stem is 'sâz' and may incorrectly try to use 'sâkh-' in the present tense (e.g., saying 'vâzeh misâkham' instead of 'vâzeh misâzam'). Remember: Past = Sâkht, Present = Sâz.

Incorrect: من می‌خواهم این موضوع را واضح کنم.
(Note: This is grammatically correct but lacks the 'B2' level sophistication of 'vâzeh sâzam' in formal writing.)

There is also a tendency to confuse 'vâzeh sâkhtan' with 'moshakhas kardan' (to specify/determine). While clarifying something often involves specifying details, 'vâzeh sâkhtan' is about the *clarity of understanding*, whereas 'moshakhas kardan' is about *designation*. For example, you 'vâzeh misâzid' a complicated theory, but you 'moshakhas misâzid' (or kardan) the date of a meeting.

Preposition Errors
Some learners use 'barâ-ye' (for) when it's not needed, or forget the 'râ' for the object. Always ensure the thing being clarified is clearly marked as the direct object.

او سعی کرد ابهامات را واضح سازد، نه اینکه فقط درباره آنها حرف بزند.
(He tried to clarify the ambiguities, not just talk about them.)

Lastly, avoid overusing it. If every sentence in your essay uses 'vâzeh sâkhtan,' it becomes repetitive. Mix it with synonyms like 'tab'yin kardan' or 'tashrih kardan' to show a broader vocabulary. A B2 student should know when to use the 'heavy' verb and when to use a lighter alternative.

To truly master Persian, you must distinguish واضح ساختن from its many synonyms. Each has a slightly different shade of meaning and is used in different contexts. Understanding these differences allows for more nuanced and precise communication.

توضیح دادن (Tozih Dâdan)
This is the most general term for 'to explain.' It is used in all registers. While 'vâzeh sâkhtan' focuses on the *result* (clarity), 'tozih dâdan' focuses on the *action* of speaking to explain.
تبیین کردن (Tab'yin Kardan)
Very formal and academic. It means to 'explicate' or 'set forth' a theory or a set of reasons. It is often used in social sciences and philosophy.
تشریح کردن (Tashrih Kardan)
Literally 'to dissect.' It means to explain something in great detail, breaking it down into its constituent parts. Use this when you are describing a complex system or a biological process.

استاد به جای توضیح دادن ساده، مفاهیم را تبیین و واضح ساخت.
(Instead of a simple explanation, the professor explicated and clarified the concepts.)

Another alternative is **روشن کردن** (Rowshan Kardan). As mentioned before, this is the most common synonym. It is slightly less formal than 'vâzeh sâkhtan' but more formal than 'hâli kardan.' It is the 'workhorse' of clarification in Persian. If you are unsure which to use in a professional but not overly stiff environment, 'rowshan kardan' is usually a safe bet.

For a more literary or poetic touch, one might use **روشن‌گری کردن** (Rowshangari Kardan), which means 'to enlighten' or 'to perform an act of clarification.' This is often used in the context of historical or intellectual movements (like the Enlightenment). In contrast, **آشکار ساختن** (Ashkâr Sâkhtan) means 'to reveal' or 'to make manifest,' implying that the thing being clarified was previously hidden or secret.

این سند حقایق بسیاری را آشکار ساخت و ابهامات را واضح کرد.
(This document revealed many truths and clarified the ambiguities.)

Finally, **توجیه کردن** (Towjih Kardan) is often translated as 'to justify' but can also mean to explain the rationale behind something. Be careful, as it can sometimes carry a negative connotation of making excuses. 'Vâzeh sâkhtan' is neutral and objective, whereas 'towjih kardan' is subjective and defensive.

How Formal Is It?

Formal

"وزارت امور خارجه مواضع خود را واضح ساخت."

Neutro

"نویسنده در این کتاب، هدفش را واضح می‌سازد."

Informal

"بذار موضوع رو واضح کنم."

Child friendly

"معلم مهربان، درس را برای بچه‌ها واضح ساخت."

Gíria

"قشنگ حالیش کرد."

Curiosidade

The auxiliary verb 'sâkhtan' is one of the oldest in Persian. While in modern Persian it mostly means 'to build' a house, in compound verbs it acts as a 'formalizer' that replaces the more common 'kardan'.

Guia de pronúncia

UK /vɒːze sɒːxtæn/
US /vɑːzeɪ sɑːxtæn/
The stress in 'vâzeh' is on the first syllable. In the verb 'sâkhtan', it is on the first syllable. In 'misâzad', the stress is on 'mi-'.
Rima com
پرداختن (Pardâkhtan) گداختن (Godâkhtan) شناختن (Shenâkhtan) تاختن (Tâkhtan) باختن (Bâkhtan) نواختن (Navâkhtan) انداختن (Andâkhtan) گداختن (Godâkhtan)
Erros comuns
  • Pronouncing 'vâzeh' as 'vazeh' (short 'a').
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
  • Incorrect stress on the final syllable of 'sâz-'.
  • Mixing up the 'v' with a 'w' sound.
  • Dropping the 'h' at the end of 'vâzeh'.

Nível de dificuldade

Leitura 4/5

Easy to recognize in formal texts once you know 'vâzeh'.

Escrita 7/5

Requires knowledge of formal register and 'sâz-' stem.

Expressão oral 8/5

Hard to use naturally without sounding overly stiff.

Audição 5/5

Common in news; easy to pick out.

O que aprender depois

Pré-requisitos

واضح ساختن توضیح روشن موضوع

Aprenda a seguir

تبیین کردن تصریح کردن شفاف‌سازی ابهام موضع

Avançado

هرمنوتیک تفسیر شالوده‌شکنی صراحت بداهت

Gramática essencial

Compound Verbs with 'Sâkhtan'

Verbs like 'vâzeh sâkhtan' use 'sâkht' for past and 'sâz' for present.

Formal Auxiliary Choice

Using 'sâkhtan' or 'nemudan' instead of 'kardan' to increase formality.

Object Marker 'Râ'

Specific objects like 'in mas'aleh' must be followed by 'râ' before 'vâzeh sâkht'.

Present Subjunctive

Adding 'be-' to the present stem: 'vâzeh besâzam' (though often just 'vâzeh sâzam' in high formal).

Passive Voice in Formal Persian

Using 'vâzeh gardidan' or 'vâzeh shodan' for passive clarification.

Exemplos por nível

1

او عکس را واضح ساخت.

He made the photo clear.

Simple past tense.

2

لطفاً این کلمه را واضح سازید.

Please make this word clear.

Imperative form (formal).

3

آیا این درس واضح است؟

Is this lesson clear?

Adjective use of 'vâzeh'.

4

من می‌خواهم همه چیز را واضح سازم.

I want to make everything clear.

Present subjunctive.

5

او با دست اشاره کرد تا مسیر را واضح سازد.

He pointed with his hand to make the path clear.

Compound sentence with 'tâ' (so that).

6

خورشید آسمان را واضح ساخت.

The sun made the sky clear.

Subject-Object-Verb.

7

او حرفش را واضح ساخت.

He made his word clear.

Possessive 'ash'.

8

ما باید هدف را واضح سازیم.

We must make the goal clear.

Modal verb 'bâyad'.

1

نقشه راه را برای ما واضح ساخت.

He made the roadmap clear for us.

Preposition 'barâ-ye'.

2

او سعی می‌کند منظورش را واضح سازد.

He is trying to make his meaning clear.

Present continuous attempt.

3

این چراغ اتاق را واضح ساخت.

This light made the room clear.

Physical clarification.

4

معلم با مثال، گرامر را واضح ساخت.

The teacher made the grammar clear with an example.

Instrumental 'bâ' (with).

5

او با این نامه، نیت خود را واضح ساخت.

With this letter, he made his intention clear.

Formal context.

6

پلیس ترافیک را واضح ساخت.

The police made the traffic [situation] clear.

Abstract clarification of a situation.

7

او باید اشتباهش را واضح سازد.

He must clarify his mistake.

Direct object with 'râ'.

8

این کتاب تاریخ را واضح می‌سازد.

This book makes history clear.

Present habitual.

1

گزارش مالی وضعیت شرکت را واضح ساخت.

The financial report made the company's status clear.

Business register.

2

او در سخنرانی خود، اهداف پروژه را واضح ساخت.

In his speech, he made the project goals clear.

Academic/Professional.

3

تحقیقات علمی علت بیماری را واضح ساخته است.

Scientific research has made the cause of the disease clear.

Present perfect.

4

نویسنده در مقدمه، موضوع کتاب را واضح می‌سازد.

The author makes the book's subject clear in the introduction.

Literary present.

5

او با ارائه مدارک، حقیقت را واضح ساخت.

By presenting documents, he made the truth clear.

Gerund-like 'bâ' phrase.

6

ما نیاز داریم که قوانین را واضح سازیم.

We need to clarify the rules.

Subjunctive after 'niâz dâran'.

7

این مثال تفاوت دو کلمه را واضح می‌سازد.

This example makes the difference between the two words clear.

Educational context.

8

او با آرامش، سوءتفاهم را واضح ساخت.

He calmly clarified the misunderstanding.

Adverbial 'bâ ârâmesh'.

1

بیانیه وزارت خارجه مواضع دولت را واضح ساخت.

The Foreign Ministry statement clarified the government's positions.

Diplomatic register.

2

این کشف باستانی، تمدن‌های کهن را واضح می‌سازد.

This ancient discovery clarifies old civilizations.

Subject is an abstract event.

3

او تلاش کرد تا ابهامات موجود در قرارداد را واضح سازد.

He tried to clarify the existing ambiguities in the contract.

Focus on 'ebhâmât' (ambiguities).

4

آمار جدید، عمق بحران اقتصادی را واضح ساخته است.

New statistics have clarified the depth of the economic crisis.

Journalistic style.

5

فیلسوف در این فصل، مفهوم هستی را واضح می‌سازد.

The philosopher clarifies the concept of being in this chapter.

Intellectual discourse.

6

او با تحلیل دقیق، ریشه‌های مشکل را واضح ساخت.

With careful analysis, he clarified the roots of the problem.

Methodological 'bâ'.

7

سیاست‌های جدید آموزشی، مسیر آینده را واضح می‌سازد.

New educational policies clarify the future path.

Abstract 'masir' (path).

8

این آزمایش فرضیه ما را کاملاً واضح ساخت.

This experiment made our hypothesis completely clear.

Use of 'kâmelan' (completely).

1

تحلیل‌های ساختارگرایانه، لایه‌های پنهان متن را واضح می‌سازند.

Structuralist analyses clarify the hidden layers of the text.

High academic register.

2

او با ظرافت تمام، پارادوکس‌های اخلاقی را واضح ساخت.

With utmost subtlety, he clarified the moral paradoxes.

Nuanced adverbial phrase.

3

اسناد فاش شده، نقش مداخلات خارجی را واضح ساخت.

The leaked documents clarified the role of foreign interventions.

Political investigative tone.

4

این نظریه، پیوند میان زبان و تفکر را واضح می‌سازد.

This theory clarifies the link between language and thought.

Abstract relational subject.

5

او در نقد خود، کاستی‌های روش‌شناختی تحقیق را واضح ساخت.

In his critique, he clarified the methodological shortcomings of the research.

Critical academic tone.

6

سخنان او ابعاد حقوقی مسئله را بیش از پیش واضح ساخت.

His words made the legal dimensions of the issue clearer than ever.

Idiomatic 'bish az pish'.

7

رویکرد جدید، ضرورت تغییرات بنیادین را واضح می‌سازد.

The new approach clarifies the necessity of fundamental changes.

Strategic management tone.

8

او با استدلال‌های منطقی، مغالطات رقیب را واضح ساخت.

With logical arguments, he clarified the opponent's fallacies.

Refutation context.

1

متفکر با بازخوانی متون کلاسیک، گسست‌های تاریخی را واضح ساخت.

By rereading classical texts, the thinker clarified historical ruptures.

Historiographical terminology.

2

این اثر هنری، اضطراب‌های وجودی انسان معاصر را واضح می‌سازد.

This artwork clarifies the existential anxieties of contemporary man.

Philosophical art criticism.

3

او با تسلط بر هر دو زبان، پیچیدگی‌های ترجمه را واضح ساخت.

With mastery of both languages, he clarified the complexities of translation.

Linguistic expertise context.

4

تحول پدیدارشناختی، ماهیت تجربه را برای ما واضح می‌سازد.

The phenomenological shift clarifies the nature of experience for us.

Phenomenological terminology.

5

او در رساله خود، مرز میان علم و شبه‌علم را واضح ساخت.

In his treatise, he clarified the boundary between science and pseudoscience.

Epistemological context.

6

این کشف کیهان‌شناختی، آغاز جهان را واضح‌تر ساخته است.

This cosmological discovery has made the beginning of the universe clearer.

Scientific advancement tone.

7

او با شالوده‌شکنی مفاهیم، پیش‌فرض‌های پنهان را واضح ساخت.

By deconstructing concepts, he clarified the hidden presuppositions.

Post-structuralist terminology.

8

بیانیه حکیمانه او، راه برون‌رفت از بحران را واضح ساخت.

His wise statement clarified the way out of the crisis.

Elevated, respectful register.

Colocações comuns

واضح ساختن ابهامات
واضح ساختن مواضع
واضح ساختن نیت
واضح ساختن اهداف
واضح ساختن جزئیات
واضح ساختن تفاوت‌ها
واضح ساختن مسیر
واضح ساختن حقایق
واضح ساختن دیدگاه
واضح ساختن قوانین

Frases Comuns

برای واضح ساختن مطلب

— Used to introduce a clarifying example or point.

برای واضح ساختن مطلب، مثالی می‌زنم.

به منظور واضح ساختن

— For the purpose of clarifying.

این جلسه به منظور واضح ساختن امور برگزار شد.

تلاش برای واضح ساختن

— An attempt to clarify.

تلاش او برای واضح ساختن مسئله بی‌فایده بود.

نیاز به واضح ساختن

— The need for clarification.

این بند از قرارداد نیاز به واضح ساختن دارد.

واضح ساختن یک بار برای همیشه

— To clarify once and for all.

او می‌خواست این موضوع را یک بار برای همیشه واضح سازد.

واضح ساختن از طریق...

— Clarifying by means of...

او موضوع را از طریق نمودار واضح ساخت.

واضح ساختن برای افکار عمومی

— Clarifying for the public opinion.

دولت باید این بحران را برای افکار عمومی واضح سازد.

واضح ساختن حد و مرزها

— Clarifying boundaries or limits.

ما باید حد و مرزهای اخلاقی را واضح سازیم.

واضح ساختن سوءتفاهم

— Clarifying a misunderstanding.

او سعی کرد سوءتفاهم پیش آمده را واضح سازد.

واضح ساختن ابعاد مسئله

— Clarifying the dimensions of an issue.

این گزارش ابعاد اقتصادی مسئله را واضح می‌سازد.

Frequentemente confundido com

واضح ساختن vs واضح کردن

Same meaning but 'sâkhtan' is more formal than 'kardan'.

واضح ساختن vs روشن کردن

Can mean clarify, but also 'to turn on' a light. 'Vâzeh sâkhtan' is only for clarity.

واضح ساختن vs مشخص کردن

Means 'to specify' or 'to determine,' not necessarily to clarify a concept.

Expressões idiomáticas

"مثل روز روشن کردن"

— To make something as clear as day (idiomatic equivalent).

او با حرف‌هایش همه چیز را مثل روز روشن کرد.

Informal/Neutral
"پرده از ابهام برداشتن"

— To lift the veil of ambiguity.

او با سخنانش پرده از ابهام برداشت.

Literary
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To tell someone the blunt, clear truth (often disappointing).

او با حرف‌هایش آب پاکی روی دستم ریخت و همه چیز را واضح ساخت.

Informal
"حرف آخر را زدن"

— To say the final, clarifying word.

او با واضح ساختن موضعش، حرف آخر را زد.

Neutral
"گوشزد کردن"

— To remind clearly and firmly.

او خطرات را به ما گوشزد کرد و شرایط را واضح ساخت.

Formal
"نقش بر آب کردن"

— To ruin a plan (often by clarifying a harsh reality).

توضیحات او نقشه‌های ما را نقش بر آب کرد و حقیقت را واضح ساخت.

Neutral
"کلاه خود را قاضی کردن"

— To judge for oneself clearly.

وقتی شرایط را واضح ساختم، او کلاه خود را قاضی کرد.

Informal
"از سیر تا پیاز را گفتن"

— To explain everything from A to Z.

او از سیر تا پیاز ماجرا را گفت و موضوع را واضح ساخت.

Informal
"حجت را تمام کردن"

— To give the final, absolute proof or clarification.

او با این مدرک، حجت را بر همگان تمام و حقیقت را واضح ساخت.

Formal/Religious origin
"لب مطلب را گفتن"

— To get to the heart of the matter clearly.

او لب مطلب را گفت و همه چیز را واضح ساخت.

Neutral

Fácil de confundir

واضح ساختن vs توجیه کردن

Both involve explaining.

'Towjih' is about justifying or making excuses; 'vâzeh sâkhtan' is about objective clarity.

او اشتباهش را توجیه کرد (He justified his mistake) vs او حقیقت را واضح ساخت (He clarified the truth).

واضح ساختن vs آشکار ساختن

Both use 'sâkhtan'.

'Ashkâr' is to reveal something hidden; 'vâzeh' is to make something understood.

او راز را آشکار ساخت vs او درس را واضح ساخت.

واضح ساختن vs بیان کردن

Both relate to speaking.

'Bayân' is just to state; 'vâzeh sâkhtan' implies the result of being understood.

او نظرش را بیان کرد vs او نظرش را واضح ساخت.

واضح ساختن vs تفسیر کردن

Both are formal.

'Tafsir' is interpretation; 'vâzeh sâkhtan' is making the existing facts clear.

او شعر را تفسیر کرد vs او هدفش را واضح ساخت.

واضح ساختن vs فهماندن

Both mean making someone understand.

'Fahmândan' is more causal and can be informal; 'vâzeh sâkhtan' is formal and descriptive.

او به من فهماند vs او موضوع را واضح ساخت.

Padrões de frases

A1

این [اسم] واضح است.

این عکس واضح است.

A2

من [اسم] را واضح ساختم.

من نقشه را واضح ساختم.

B1

[اسم] به واضح ساختن نیاز دارد.

این موضوع به واضح ساختن نیاز دارد.

B2

او سعی کرد با [اسم]، موضوع را واضح سازد.

او سعی کرد با مثال، موضوع را واضح سازد.

C1

این تحلیل، [اسم] را بیش از پیش واضح می‌سازد.

این تحلیل، ابعاد بحران را بیش از پیش واضح می‌سازد.

C2

شالوده‌شکنی این متن، [اسم] را واضح می‌سازد.

شالوده‌شکنی این متن، پیش‌فرض‌ها را واضح می‌سازد.

B2

باید این نکته را واضح ساخت که...

باید این نکته را واضح ساخت که ما مخالف نیستیم.

B2

گزارش مذکور، [اسم] را برای ما واضح ساخت.

گزارش مذکور، حقیقت را برای ما واضح ساخت.

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Como usar

frequency

Common in written Persian (news, books, laws), rare in spoken Persian.

Erros comuns
  • من چراغ را واضح ساختم. من چراغ را روشن کردم.

    You use 'rowshan kardan' for physical lights, not 'vâzeh sâkhtan'.

  • او واضح می‌ساخت که... او واضح ساخت که...

    Usually, for a single act of clarification in the past, use the simple past 'sâkht'.

  • من می‌خواهم واضح بسازم. من می‌خواهم واضح سازم.

    In very formal Persian, the 'be-' prefix is often omitted in the subjunctive for compound verbs with 'sâkhtan'.

  • او موضوع واضح ساخت. او موضوع را واضح ساخت.

    Specific objects need the 'râ' marker.

  • واضح ساختن یک دروغ. آشکار ساختن یک دروغ.

    You 'reveal' (ashkâr) a lie, you 'clarify' (vâzeh) a concept.

Dicas

Stem Mastery

Always remember the present stem is 'sâz-'. Many learners mistakenly say 'sâkht-' in the present tense.

Formal Only

Save this verb for essays, news, and speeches. Using it in the bazaar will make people look at you funny!

Avoid Repetition

If you've used 'vâzeh sâkhtan' once, try 'tab'yin kardan' or 'rowshan kardan' for the next clarification.

Arabic Roots

Knowing that 'vâzeh' comes from Arabic 'W-Dh-H' helps you recognize related words like 'tozih' (explanation).

News Cues

When you hear 'vâzeh sâkht' on the news, it usually means a government official is responding to a controversy.

Confidence

Using this verb correctly in a presentation shows you have a high level of Persian education.

Compound Logic

Think of it as 'Clear-Building'. You are building a state of clarity.

Object Marker

Don't forget the 'râ'! 'Vâzeh sâkhtan' is transitive and usually takes a specific object.

Ambiguity Killer

Use this verb specifically when your goal is to *remove doubt*, not just to give information.

Intellectual Tone

This word is a favorite of Iranian intellectuals; using it connects you to that tradition of discourse.

Memorize

Mnemônico

Imagine you are 'building' (sâkhtan) a 'window' (starts with 'v' like vâzeh) to see 'clearly'. To 'vâzeh sâkhtan' is to build that clarity.

Associação visual

Picture a blurry lens being slowly twisted until the image is sharp. The twisting action is 'sâkhtan' and the sharp image is 'vâzeh'.

Word Web

Clarity Explanation Formal Academic Journalism Evidence Ambiguity Truth

Desafio

Try to write three sentences about a news event you recently read, using 'vâzeh sâkhtan' to describe how the facts were presented.

Origem da palavra

The word 'واضح' (vâzeh) comes from the Arabic root 'و-ض-ح' (W-Dh-H), which relates to being evident or manifest. The verb 'ساختن' (sâkhtan) is of pure Persian (Indo-European) origin, from Middle Persian 'sâxtan', meaning to prepare or construct.

Significado original: To construct a state of evidence or clarity.

Arabic (loanword) + Indo-European (Persian).

Contexto cultural

This is a very safe, professional word. No negative connotations unless used sarcastically in a casual setting.

Similar to the difference between 'making it clear' and 'elucidating' in English. 'Vâzeh sâkhtan' is closer to 'elucidate'.

Used frequently in the Iranian Constitution (Ghânun-e Asâsi). Common in the speeches of Mohammad-Ali Foroughi, a famous Iranian scholar and politician. Found in modern translations of Western philosophy into Persian.

Pratique na vida real

Contextos reais

Politics

  • واضح ساختن مواضع
  • بیانیه رسمی
  • سخنگوی دولت
  • روابط بین‌الملل

Academia

  • تبیین نظریه
  • واضح ساختن فرضیه
  • تحلیل داده‌ها
  • نتیجه‌گیری

Law

  • واضح ساختن بندهای قرارداد
  • تفسیر قانون
  • ارائه شواهد
  • حکم دادگاه

Business

  • واضح ساختن استراتژی
  • گزارش عملکرد
  • اهداف سالانه
  • جلسه هیئت مدیره

Journalism

  • واضح ساختن ابعاد خبر
  • گزارش تحقیقی
  • منبع آگاه
  • افکار عمومی

Iniciadores de conversa

"آیا می‌توانید منظورتان را کمی واضح‌تر سازید؟ (Can you clarify your meaning a bit more?)"

"این گزارش چگونه وضعیت بازار را واضح می‌سازد؟ (How does this report clarify the market situation?)"

"به نظر شما، دولت چگونه باید این بحران را واضح سازد؟ (In your opinion, how should the government clarify this crisis?)"

"کدام بخش از این تئوری نیاز به واضح ساختن بیشتری دارد؟ (Which part of this theory needs more clarification?)"

"آیا این مدارک حقیقت را برای شما واضح ساخت؟ (Did these documents clarify the truth for you?)"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید یک سوءتفاهم بزرگ را واضح سازید. (Write about a time you had to clarify a big misunderstanding.)

چگونه یک کتاب یا فیلم توانست دیدگاه شما را نسبت به زندگی واضح سازد؟ (How did a book or movie clarify your view on life?)

اهمیت واضح ساختن اهداف در زندگی حرفه‌ای چیست؟ (What is the importance of clarifying goals in professional life?)

یک موضوع علمی پیچیده را انتخاب کنید و سعی کنید آن را واضح سازید. (Choose a complex scientific topic and try to clarify it.)

اگر می‌توانستید یک قانون را در کشورتان واضح سازید، کدام را انتخاب می‌کردید؟ (If you could clarify one law in your country, which would you choose?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Rarely. In daily life, Iranians prefer 'vâzeh kardan' or 'rowshan kardan'. Using 'sâkhtan' in a shop or with family sounds very unnatural and stiff.

The present stem is 'sâz'. For example: 'Man vâzeh misâzam' (I clarify).

It is better to use 'shaffâf kardan' or 'tamiz kardan' for physical objects. 'Vâzeh sâkhtan' is almost exclusively for ideas, statements, and abstract situations.

'Tozih dâdan' is simply 'to explain.' 'Vâzeh sâkhtan' is more about the *result*—ensuring that the thing is now clear and no longer confusing.

Yes, 'vâzeh' is an Arabic loanword, but 'sâkhtan' is a native Persian verb. This is a very common type of compound verb in Persian.

In formal Persian, you use 'vâzeh gardidan'. For example: 'In mas'aleh bâyad vâzeh gardad' (This issue must be clarified).

Yes, it is perfect for that. 'Mikhâham hadaf-e tahghigh-am râ vâzeh sâzam' (I want to clarify the goal of my research) sounds very professional.

Common objects include 'ebhâmât' (ambiguities), 'moseleh' (issue), 'hadaf' (goal), 'nâ-moshakhas' (unknowns), and 'mooze' (position).

Yes, 'vâzeh nasâkhtan'. Example: 'Gozâresh chizi râ vâzeh nasâkht' (The report didn't clarify anything).

Yes, 'vâzeh-sâzi' (clarification). For example: 'Niâz be vâzeh-sâzi dârim' (We need clarification).

Teste-se 180 perguntas

writing

یک جمله رسمی با 'واضح ساختن' درباره 'اهداف شرکت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

فعل 'واضح ساختن' را برای ضمیر 'ما' در زمان حال ساده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

جمله 'He clarified the misunderstanding' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با استفاده از 'برای واضح ساختن مطلب' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

متضاد جمله 'او همه چیز را واضح ساخت' را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله درباره 'تأثیر علم' با فعل 'واضح ساختن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

فعل 'واضح ساختن' را در حالت التزامی (Subjunctive) برای 'من' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

جمله 'The report clarified the situation' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'ابهامات' و 'واضح ساختن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

چرا 'واضح ساختن' از 'واضح کردن' رسمی‌تر است؟ (یک جمله توضیح دهید)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله بنویسید که در آن 'واضح ساختن' به معنای 'بیان مواضع سیاسی' باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

جمله 'Please clarify your intentions' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'تحلیل' و 'واضح ساختن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

فعل 'واضح ساختن' را برای 'آن‌ها' در زمان گذشته استمراری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله درباره 'معلم' و 'درس' با این فعل بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

جمله 'Science clarifies the mysteries' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'قوانین' و 'واضح ساختن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

تفاوت 'واضح ساختن' و 'روشن کردن' را در یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'نقشه' و 'واضح ساختن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

جمله 'I will clarify everything tomorrow' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چگونه می‌توانید در یک جلسه رسمی از کسی بخواهید موضوعی را واضح سازد؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

اگر بخواهید بگویید 'من می‌خواهم نیتم را واضح کنم'، چه می‌گویید؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

تلفظ صحیح 'می‌سازد' با استرس روی کدام بخش است؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله درباره اهمیت شفافیت در سیاست بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چگونه یک سوءتفاهم را واضح می‌سازید؟ (یک جمله)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

تفاوت تلفظ 'واضح' و 'واژه' چیست؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

در یک کنفرانس علمی، چگونه هدف تحقیق خود را بیان می‌کنید؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله با 'لطفاً' و 'واضح سازید' بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

اگر کسی حرف پیچیده‌ای زد، چگونه از او توضیح می‌خواهید؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چگونه می‌گویید 'The sun cleared the fog'؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله درباره 'برنامه‌های آینده' بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

استفاده از 'واضح ساختن' در سخنرانی چه تأثیری دارد؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چگونه 'I am clarifying' را می‌گویید؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله با 'حقیقت' و 'واضح ساختن' بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

جمله 'He cleared his throat' را با 'واضح ساختن' اشتباه نگیرید. معادل آن چیست؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چگونه در یک مصاحبه شغلی از توانایی‌های خود می‌گویید؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله با 'قانون' بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

آیا 'واضح ساختن' برای احساسات هم به کار می‌رود؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چگونه می‌گویید 'Everything is clear now'؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک جمله با 'نقشه راه' بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

اگر در اخبار بشنوید 'وزیر امور خارجه مواضع ایران را واضح ساخت'، یعنی چه؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

تفاوت شنیداری 'واضح ساخت' و 'واضح می‌سازد' در چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

اگر کسی بگوید 'باید ابهام‌زدایی کنیم'، منظورش چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در یک پادکست علمی، وقتی گوینده می‌گوید 'این آزمایش فرضیه را واضح ساخت'، نتیجه آزمایش چه بوده؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

شنیدن 'واضح ساختن' در یک مکالمه خیابانی نشانه چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

اگر در دادگاه بشنوید 'وکیل ابهامات را واضح ساخت'، واکنش قاضی چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

تفاوت 'واضح' و 'واضحاً' در شنیدن چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

وقتی استاد می‌گوید 'می‌خواهم این نکته را واضح سازم'، دانشجو باید چه کار کند؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در یک گزارش اقتصادی، 'واضح ساختن آمار' یعنی چه؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

اگر کسی با عصبانیت بگوید 'واضح ساختم یا نه؟'، منظورش چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

کلمه 'شفاف‌سازی' در اخبار ایران معمولاً برای چه موضوعاتی به کار می‌رود؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

تلفظ 'خ' در 'ساختن' چگونه است؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

اگر بشنوید 'او نیتش را واضح ساخت'، آیا او هنوز پنهان‌کاری می‌کند؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در یک فیلم تاریخی، شاه می‌گوید 'فرمان ما را واضح سازید'. یعنی چه؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

تفاوت 'واضح ساختن' و 'توجیه کردن' در شنیدن گزارش‌های پلیس چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!