B1 verb #7,000 mais comum 12 min de leitura

رعد و برق زدن

To thunder and lighten; for a thunderstorm to occur.

At the A1 level, you only need to know that 'رعد و برق زدن' means it is thundering and lightening. Think of it as a single word for a 'noisy storm.' You will usually see it in the present tense: 'رعد و برق می‌زند' (It is thundering). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'raad' is the sound (thunder) and 'bargh' is the light (lightning). If you are talking about the weather and you hear a loud noise from the sky, you can point and say this phrase. It is useful for basic survival and describing simple daily events. You might also hear it in very simple children's books or weather icons on a phone app. Focus on recognizing the sound of the words first. 'Raad' sounds a bit like a low rumble, and 'Bargh' is short and sharp, just like a flash of light. In A1, we keep it simple: 'Today it is thundering' (Emrooz raad o bargh mizanad).
At the A2 level, you can start using 'رعد و برق زدن' to describe past events. For example, 'Yesterday it thundered' (Dirooz raad o bargh zad). You are beginning to understand that this is a compound verb made of two nouns and the verb 'zadan' (to hit). You should be able to use it in simple stories about your day or the weather in your city. You might also use it with 'shoroo kardan' (to start): 'It started to thunder' (Shoroo kard be raad o bargh zadan). At this level, you are also learning to connect sentences. You might say, 'I stayed home because it was thundering.' This shows you can use the word to give reasons for your actions. You should also be aware that in Persian, we don't say 'It is a thunder'; we use the verb 'to strike/hit' (zadan). This is a key difference from English that A2 learners should start to internalize.
At the B1 level, you should be comfortable using 'رعد و برق زدن' in various tenses, including the present continuous and the subjunctive. For instance, 'I hope it doesn't thunder' (Omidvaram raad o bargh nazanad). You can use this verb to describe more complex situations, like a trip that was affected by the weather. You should also understand the difference between 'raad o bargh' (the general phenomenon) and 'sa'eghe' (a specific lightning bolt). At this level, you can use adverbs to describe the intensity of the storm, such as 'shadiid' (intense) or 'nagahan' (suddenly). You are also becoming more aware of how this phrase is used in news reports and casual conversations. You can participate in a discussion about the climate and mention how often it thunders in your hometown. Your ability to conjugate the 'zadan' part of the verb in all common tenses (past, present, future, imperative, subjunctive) is the hallmark of a B1 learner.
At the B2 level, you can use 'رعد و برق زدن' with high fluency and incorporate it into more sophisticated narratives. You understand the nuances of using it impersonally and can use it in the passive or with modal verbs like 'tavanestan' (can) or 'bayad' (must). For example, 'Because of the heavy thundering and lightening, the flight was delayed.' You also start to recognize the metaphorical uses of these words in more complex texts or media. You can describe the atmosphere of a scene in a book using this verb to set a mood of tension or danger. Your pronunciation should be quite natural, handling the 'gh' sound in 'bargh' correctly. You can also distinguish between the formal and informal pronunciations of the verb (e.g., 'mizanad' vs. 'mizane'). At this level, you might also use related words like 'ghorosh' (roar) to add variety to your descriptions of a storm.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the stylistic variations of 'رعد و برق زدن'. You can use it in academic, professional, or literary contexts with ease. You might use the noun form 'raad-o-bargh-haaye pey-dar-pey' (successive thunders and lightnings) to describe a severe weather event in a formal report. You are also familiar with poetic alternatives like 'tondar' and can discuss how nature is personified in Persian literature through these terms. You can understand complex scientific explanations of how 'raad o bargh' occurs and can explain it yourself in Persian. Your usage is idiomatic, and you can catch subtle puns or cultural references related to storms in Persian comedy or drama. You are also aware of regional dialects and how they might describe a storm differently, though you stick to the standard 'raad o bargh zadan' for most purposes.
At the C2 level, your mastery of 'رعد و برق زدن' is equivalent to that of a highly educated native speaker. You can use the term in highly specialized fields, such as meteorology or environmental law, or in the most elevated forms of Persian poetry. You understand the historical etymology of the words 'raad' and 'bargh' and their roots in Arabic and how they have been integrated into the Persian verbal system. You can effortlessly switch between registers, using 'raad o bargh' in a casual chat and 'sa'eghe-haaye javi' (atmospheric lightning) in a scientific paper. You can analyze the use of storm imagery in the works of great poets like Rumi or Hafez and explain how the 'zadan' auxiliary verb contributes to the rhythmic quality of the verse. Your command of the language allows you to use this simple weather term to express complex philosophical or emotional states with precision and beauty.

رعد و برق زدن em 30 segundos

  • A compound verb used to describe a thunderstorm's thunder and lightning.
  • Formed by 'raad' (thunder), 'o' (and), 'bargh' (lightning), and 'zadan' (to strike).
  • Typically used in the third-person singular as an impersonal weather description.
  • Essential for B1 learners to describe weather and narrate past experiences.

The Persian phrase رعد و برق زدن (raad o bargh zadan) is a magnificent example of a compound verb that perfectly captures the sensory intensity of a thunderstorm. At its core, this expression is used to describe the simultaneous occurrence of thunder and lightning. In Persian grammar, compound verbs are formed by combining a noun or adjective with a light verb—in this case, the verb zadan, which literally means 'to hit' or 'to strike'. When you say the sky is 'hitting' thunder and lightning, you are invoking a powerful image of nature’s force. This term is not merely a clinical weather report; it is the standard, everyday way to describe a storm that has both visual and auditory components. If there is only lightning without sound, you might just use bargh zadan, but for the full atmospheric experience of a storm, رعد و برق زدن is the essential term.

Atmospheric Context
This verb is most frequently used during the spring and autumn months in Iran, particularly in the mountainous regions like the Alborz or Zagros ranges, where sudden and violent thunderstorms are common. It describes the moment the sky breaks its silence with a flash and a roar.
Grammatical Nature
Because it describes a natural phenomenon, the verb is almost always used in the third-person singular form. You are describing what the 'weather' or the 'sky' is doing, even if the word 'sky' (aseman) is omitted from the sentence.

دیشب آنقدر رعد و برق زد که من نتوانستم بخوابم.

Translation: Last night it thundered and lightened so much that I could not sleep.

People use this phrase in a variety of registers. In a casual setting, a child might run to their parents crying that it is رعد و برق میزند. In a more formal news broadcast, a meteorologist might warn citizens that in the coming hours, the northern provinces will experience significant رعد و برق. The beauty of this compound verb lies in its rhythmic structure. The word raad (thunder) provides a heavy, resonant sound, while bargh (lightning) feels sharp and quick, mirroring the very phenomena they describe. The 'o' in the middle is the short form of va (and), which acts as a bridge, creating a single cohesive unit of meaning. When using this in conversation, remember that it is an impersonal verb; the 'it' in 'it is thundering' is implied within the third-person conjugation of zadan.

آسمان ناگهان سیاه شد و شروع کرد به رعد و برق زدن.

Translation: The sky suddenly turned black and started to thunder and lighten.
Regional Variations
While رعد و برق زدن is standard across Iran, in some dialects or more literary contexts, you might hear صاعقه زدن (sa'eghe zadan) specifically for a lightning strike that hits the ground, or تندر (tondar) for thunder. However, for the general weather event, this phrase remains the undisputed king of terminology.

To use this word effectively, one must understand the conjugation of zadan. In the present continuous, it becomes دارد رعد و برق می‌زند (daarad raad o bargh mizanad), indicating that the storm is happening right now. In the past, رعد و برق زد (raad o bargh zad) tells us about a completed event. The versatility of the verb zadan in Persian is legendary, and its application here highlights how Persian speakers view the sky as an active participant in the weather, 'striking' the elements together to create the storm. This conceptualization is vital for learners to grasp, as it moves beyond simple translation and into the realm of Persian thought processes regarding the natural world.

Mastering the use of رعد و برق زدن involves understanding its role as an impersonal compound verb. Unlike verbs where a person is the subject (like 'I eat' or 'you run'), this verb describes an environmental state. In English, we use the dummy subject 'it' (It is thundering). In Persian, the subject is often omitted entirely, or the word aseman (sky) or hava (weather/air) acts as the subject. This section will guide you through various tenses and sentence structures to ensure you can describe a storm with the precision of a native speaker.

وقتی داشتیم چادر می‌زدیم، هوا شروع کرد به رعد و برق زدن.

Translation: While we were pitching the tent, the weather started thundering and lightening.
Present Tense Usage
To describe an ongoing storm, use the present continuous: داره رعد و برق می‌زنه (daare raad o bargh mizane - informal). This is what you would say if you were looking out the window during a flash of light. For a general statement about climate, you might say: در این فصل زیاد رعد و برق می‌زند (In this season, it thunders and lightens a lot).
Past Tense Usage
The simple past رعد و برق زد is used for a single instance or a completed event. If you want to describe a storm that lasted for a duration in the past, use the past continuous: داشت رعد و برق می‌زد (daasht raad o bargh miazad).

One of the most common ways to use this verb is in the subjunctive mood, often following verbs of fear or expectation. For example, 'I am afraid it might thunder' would be می‌ترسم رعد و برق بزند (mitarsam raad o bargh bezanad). Note the change from mi- to be- in the prefix of the light verb zadan. This is a crucial distinction for B1 learners who are beginning to navigate complex sentence structures. Additionally, you can use the infinitive form رعد و برق زدن as a noun phrase, such as in the sentence: صدای رعد و برق زدن مرا می‌ترساند (The sound of thundering scares me).

اگر رعد و برق بزند، باید از درخت‌ها دوری کنیم.

Translation: If it thunders and lightens, we must stay away from the trees.

When describing the intensity of the storm, you can add adverbs. For a violent storm, you might say شدیداً رعد و برق می‌زد (shadidan raad o bargh miazad). For a distant, faint storm, you could use آرام (aram) or describe it as being 'in the distance' (در دوردست). Learners should also be aware of the passive-like construction where the lightning is the focus: صاعقه به زمین زد (sa'eghe be zamin zad - lightning struck the ground). However, for the general atmospheric condition, رعد و برق زدن remains the most natural choice. By practicing these variations, you will be able to describe everything from a light spring shower to a terrifying midnight tempest with confidence and accuracy.

You will encounter رعد و برق زدن in a variety of real-world contexts, ranging from the mundane to the dramatic. Perhaps the most frequent place is the daily weather report on Iranian television or radio stations like IRIB. News anchors will often use the formal version of this phrase to warn travelers about hazardous conditions in the mountains or along the Caspian coast. In these professional contexts, the pronunciation is crisp and the grammar is strictly formal. You might hear: احتمال رعد و برق زدن در ارتفاعات وجود دارد (The possibility of thundering and lightening in the highlands exists).

هواشناسی اعلام کرد که فردا عصر در تهران رعد و برق خواهد زد.

Translation: The weather service announced that it will thunder and lighten in Tehran tomorrow evening.
Daily Conversation
In everyday life, Iranians are very attentive to the weather. If you are sitting in a cafe and the sky darkens, someone will inevitably look out and say, 'Fekr konam daare raad o bargh mizane' (I think it's thundering). It is a common topic for small talk, much like in English-speaking cultures.
Literature and Cinema
In Persian cinema, particularly in dramas or thrillers, a storm is often used to signify a turning point in the plot. You will hear characters shouting over the noise of the storm, or the narrator describing the 'raad o bargh' as a backdrop to a character's internal turmoil. In literature, it often symbolizes the wrath of nature or a divine sign.

Another place you will hear this is in children's stories and songs. Because the sounds of a storm can be frightening to young children, Persian parents often use this phrase to explain what is happening in a comforting way. They might say, 'Aseman daare baazi mikone, raad o bargh mizane' (The sky is playing, it's thundering). This helps children associate the words with the physical events early on. Furthermore, if you are hiking or camping in Iran—a very popular activity—you will hear guides and fellow hikers constantly monitoring the sky for signs of رعد و برق, as it can be quite dangerous in the open plains or on high peaks.

توی فیلم‌های ترسناک، همیشه قبل از اتفاق بد رعد و برق می‌زند.

Translation: In horror movies, it always thunders and lightens before a bad event.

Finally, you might encounter this term in scientific or educational settings. Students in Iran learn about electricity and the atmosphere using these terms. In a classroom, a teacher might explain the physics of how رعد و برق occurs. Understanding this word thus gives you access to a wide range of social and professional spheres, from the most casual chat to the most technical explanation. Whether you are listening to a podcast, watching the news, or just talking to a neighbor, رعد و برق زدن is an indispensable part of your Persian vocabulary for describing the world around you.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using رعد و برق زدن is attempting to use a different light verb. In Persian, compound verbs are very specific about which light verb they pair with. Many learners mistakenly use kardan (to do/make) because it is the most common light verb. However, saying 'raad o bargh kardan' sounds unnatural to a native ear. The correct verb is zadan (to strike/hit), which captures the sudden, striking nature of lightning and the percussive sound of thunder. Always remember: lightning strikes, it doesn't 'do'.

غلط: آسمان دارد رعد و برق می‌کند. (Incorrect)
درست: آسمان دارد رعد و برق می‌زند. (Correct)

The 'Va' (o) Connection
Another common error is omitting the 'o' (and) between raad and bargh. Some learners might say 'raad-bargh zadan'. While the two words are closely linked, they are distinct nouns connected by the conjunction 'o'. In spoken Persian, this 'o' is short and attached to the end of raad (pronounced raad-o), but it must be there. Without it, the phrase loses its rhythmic and grammatical integrity.
Subject-Verb Agreement
Learners often try to make the 'storm' or the 'clouds' plural and then conjugate the verb in the plural. However, like many weather phenomena in Persian, رعد و برق زدن is typically kept in the singular. Even if there are many flashes of lightning, the action is treated as a single atmospheric event. Saying 'raad o bargh-ha mizanand' is technically possible in a poetic sense but very rare and usually incorrect in standard speech.

A subtle mistake involves the confusion between raad o bargh (the event) and sa'eghe (the specific lightning bolt). If you want to say that lightning hit a specific building, you should use sa'eghe zad be.... Using raad o bargh zad be... is slightly less precise because thunder cannot 'hit' a building in the same way. Use raad o bargh zadan for the general state of the weather, and sa'eghe zadan for the specific physical impact of a bolt. Distinguishing between these will mark you as an advanced learner with a keen eye for detail.

اشتباه: وقتی رعد و برق شد، ما ترسیدیم.
درست: وقتی رعد و برق زد، ما ترسیدیم.

Note: Using 'shodan' (to become) is a common mistake; 'zadan' is the required light verb here.

Lastly, pay attention to the word order when using negation. The 'na-' prefix goes on the light verb zadan, not on the nouns. So, 'it did not thunder' is رعد و برق نزد (raad o bargh nazad), not 'na-raad o bargh zad'. This is a rule for all compound verbs in Persian, but it is easy to forget when the noun part of the verb is as long and descriptive as رعد و برق. By avoiding these pitfalls, your descriptions of the weather will sound much more natural and idiomatic.

While رعد و برق زدن is the most common way to describe a thunderstorm, Persian offers several other words and phrases that can add variety and precision to your descriptions. Depending on whether you want to emphasize the sound, the light, or the overall storminess of the weather, you might choose one of these alternatives. Understanding the nuances between them will help you transition from an intermediate to an advanced level of Persian proficiency.

Sa'eghe (صاعقه)
This word specifically refers to the lightning bolt itself, especially one that strikes the ground. While bargh is a general word for 'light' or 'electricity', sa'eghe is more technical and dramatic. You would use this when talking about lightning hitting a tree or causing a fire. Example: صاعقه به آن درخت بزرگ زد (Lightning struck that big tree).
Tondar (تندر)
This is a more literary or poetic word for thunder. While raad is the everyday term, tondar evokes a sense of deep, rolling sound. You might find this in classical poetry or high-style prose. It is less commonly used in daily conversation but is beautiful to know for reading Persian literature.

آسمان غرش می‌کرد و برق می‌زد.

Translation: The sky was roaring (thundering) and lightening. (Using 'ghorosh' for a more dramatic effect).

If you want to focus on the overall storm rather than just the thunder and lightning, you can use the word toofan (storm). You might say هوا توفانی است (The weather is stormy). This implies wind, rain, and possibly thunder and lightning. Another useful verb is ghoroshidan (to roar), which is often used specifically for the sound of thunder: رعد می‌غرید (The thunder was roaring). This personifies the storm, giving it a powerful, animal-like quality. Using these verbs together can create a very vivid picture: آسمان می‌غرید و برق می‌زد.

صدای آسمان‌غره در کوهستان پیچید.

Translation: The sound of 'sky-growl' (thunder) echoed in the mountains. ('Aseman-ghore' is a more colloquial/folk term for thunder).

In some regions, you might also hear aseman-ghore (sky-growl) used for thunder. This is a more colloquial, almost onomatopoeic term that is very expressive. When choosing between these options, consider your audience. For a weather report, stick to رعد و برق زدن. For a poem or a dramatic story, reach for tondar or ghoroshidan. For a specific incident involving a lightning strike, use sa'eghe. By having these alternatives in your linguistic toolkit, you can tailor your Persian to suit any situation, making your speech more colorful and precise.

Exemplos por nível

1

امروز رعد و برق می‌زند.

Today it is thundering and lightening.

Present tense, third person singular.

2

من رعد و برق را دوست ندارم.

I do not like thunder and lightning.

Noun form used as a direct object.

3

آسمان رعد و برق زد.

The sky thundered and lightened.

Simple past tense.

4

ببین! رعد و برق!

Look! Thunder and lightning!

Exclamatory use of the noun phrase.

5

رعد و برق خیلی بلند است.

The thunder is very loud.

Describing the sound (raad).

6

آیا رعد و برق می‌زند؟

Is it thundering?

Simple question in the present tense.

7

باران و رعد و برق.

Rain and thunder and lightning.

List of weather nouns.

8

رعد و برق زیباست.

Thunder and lightning is beautiful.

Simple predicate adjective.

1

دیشب رعد و برق زد و باران آمد.

Last night it thundered and it rained.

Compound sentence with two past tense verbs.

2

وقتی رعد و برق می‌زند، من می‌ترسم.

When it thunders, I get scared.

Conditional 'when' clause.

3

هوا داشت رعد و برق می‌زد که به خانه رسیدیم.

It was thundering when we reached home.

Past continuous tense.

4

نباید زیر درخت برویم چون رعد و برق می‌زند.

We shouldn't go under the tree because it's thundering.

Using 'bayad' (must/should) and 'chon' (because).

5

در بهار زیاد رعد و برق می‌زند.

In spring, it thunders a lot.

General statement of frequency.

6

صدای رعد و برق خیلی ترسناک بود.

The sound of the thunder and lightning was very scary.

Noun phrase followed by an adjective.

7

آیا فردا رعد و برق خواهد زد؟

Will it thunder tomorrow?

Future tense.

8

رعد و برق زد و برق‌ها رفت.

It thundered and the power went out.

Note the two meanings of 'bargh' (lightning vs electricity).

1

امیدوارم فردا که به کوه می‌رویم، رعد و برق نزند.

I hope it doesn't thunder tomorrow when we go to the mountains.

Subjunctive mood after 'omidvaram'.

2

شدت رعد و برق زدن آنقدر زیاد بود که پنجره‌ها لرزید.

The intensity of the thundering was so much that the windows shook.

Using the infinitive as a noun.

3

اگر رعد و برق بزند، مسابقه فوتبال لغو خواهد شد.

If it thunders, the football match will be cancelled.

Conditional sentence Type 1.

4

او از صدای رعد و برق زدن متنفر است.

He hates the sound of thundering.

Verb 'motenafer boodan' (to hate) with a noun phrase.

5

هواشناسی هشدار داد که رعد و برق خواهد زد.

The weather service warned that it will thunder.

Reported speech.

6

با وجود رعد و برق زدن، آن‌ها به پیاده‌روی رفتند.

Despite the thundering, they went for a walk.

Using 'ba vojood-e' (despite).

7

ممکن است بعد از ظهر رعد و برق بزند.

It might thunder in the afternoon.

Using 'momken ast' (it is possible) with the subjunctive.

8

در شمال ایران، رعد و برق زدن یک پدیده عادی است.

In northern Iran, thundering is a normal phenomenon.

Formal descriptive sentence.

1

به محض اینکه رعد و برق زد، تمام چراغ‌های خیابان خاموش شدند.

As soon as it thundered, all the street lights went out.

Using 'be mahz-e inke' (as soon as).

2

او چنان از رعد و برق زدن می‌ترسد که در کمد پنهان می‌شود.

She is so afraid of thundering that she hides in the closet.

Using 'chonan... ke' (so... that).

3

گفته می‌شود که رعد و برق زدن می‌تواند باعث آتش‌سوزی در جنگل شود.

It is said that thundering (lightning) can cause forest fires.

Passive construction 'gofte mishavad' (it is said).

4

قبل از اینکه باران شروع شود، آسمان چندین بار رعد و برق زد.

Before the rain started, the sky thundered several times.

Using 'ghabl az inke' (before).

5

هیچ‌کس انتظار نداشت که در این هوای صاف، ناگهان رعد و برق بزند.

No one expected it to suddenly thunder in this clear weather.

Complex sentence with expectation and contrast.

6

رعد و برق زدن در ارتفاعات بسیار خطرناک‌تر از دشت است.

Thundering in the heights is much more dangerous than in the plain.

Comparative structure.

7

آیا تا به حال رعد و برق زدن را از نزدیک دیده‌ای؟

Have you ever seen thundering (lightning) from up close?

Present perfect tense.

8

صدای مهیب رعد و برق زدن، لرزه بر اندام همه انداخت.

The terrifying sound of thundering sent shivers down everyone's spine.

Literary expression 'larze bar andam andakhtan'.

1

توالی رعد و برق زدن‌ها در افق، منظره‌ای خیره‌کننده ایجاد کرده بود.

The sequence of thundering on the horizon had created a stunning sight.

Pluralized infinitive used in a descriptive context.

2

محققان در حال بررسی تأثیر رعد و برق زدن بر لایه اوزون هستند.

Researchers are investigating the impact of lightning on the ozone layer.

Formal academic Persian.

3

گویی آسمان با هر رعد و برق زدن، خشم خود را بر زمین فرو می‌ریخت.

It was as if the sky, with every thundering, was pouring its wrath upon the earth.

Use of 'gooyi' (as if) for poetic effect.

4

رعد و برق زدن‌های پیاپی مانع از ادامه عملیات نجات شد.

Consecutive thundering and lightening prevented the rescue operation from continuing.

Noun phrase as the subject of the sentence.

5

در اساطیر باستان، رعد و برق زدن را نشانه نبرد خدایان می‌دانستند.

In ancient mythology, they considered thundering a sign of the battle of the gods.

Historical/Cultural context.

6

برخلاف تصور عموم، رعد و برق زدن همیشه با باران همراه نیست.

Contrary to popular belief, thundering is not always accompanied by rain.

Using 'bar-khalaaf-e' (contrary to).

7

سیستم‌های حفاظتی ساختمان در برابر رعد و برق زدن‌های شدید مقاوم هستند.

The building's protection systems are resistant to severe thundering (lightning).

Technical/Architectural context.

8

شاعر با ظرافت، رعد و برق زدن را به تپش قلب عاشق تشبیه کرده است.

The poet elegantly compared the thundering to the heartbeat of a lover.

Literary analysis.

1

تجلی قدرت لایزال الهی را می‌توان در شکوه رعد و برق زدن‌های نیمه‌شب مشاهده کرد.

The manifestation of God's eternal power can be observed in the glory of midnight thundering.

Elevated, philosophical register.

2

نوسانات الکترومغناطیسی ناشی از رعد و برق زدن، اختلالات گسترده‌ای در شبکه‌های مخابراتی پدید آورد.

Electromagnetic fluctuations resulting from lightning caused widespread disruptions in telecommunication networks.

Highly technical vocabulary.

3

در این جستار، به واکاوی بن‌مایه‌های نمادین رعد و برق زدن در ادبیات کلاسیک فارسی می‌پردازیم.

In this essay, we analyze the symbolic motifs of thundering in classical Persian literature.

Academic introductory phrase.

4

فرکانس رعد و برق زدن در این منطقه جغرافیایی، فراتر از حد انتظار کارشناسان بود.

The frequency of thundering in this geographical region was beyond the experts' expectations.

Statistical/Scientific context.

5

رعد و برق زدن، همچون نهیبی از جانب طبیعت، انسان را به تامل در کوچکی خویش وامی‌دارد.

Thundering, like a rebuke from nature, compels man to reflect on his own smallness.

Metaphorical and philosophical depth.

6

سازوکارهای فیزیکی منجر به رعد و برق زدن، هنوز به طور کامل برای دانشمندان مکشوف نگشته است.

The physical mechanisms leading to thundering have not yet been fully discovered by scientists.

Formal, archaic-leaning verb forms ('makshoof nagashte ast').

7

پدیده رعد و برق زدن در خلاء، فرضیه‌ای است که در آزمایشگاه‌های پیشرفته مورد آزمون قرار می‌گیرد.

The phenomenon of lightning in a vacuum is a hypothesis tested in advanced laboratories.

Hypothetical scientific context.

8

آمیزش نور و صدا در رعد و برق زدن، سمفونی باشکوهی از نیروهای بنیادین گیتی است.

The blending of light and sound in thundering is a magnificent symphony of the fundamental forces of the universe.

Highly descriptive, abstract language.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!