A2 verb 3 min de leitura

صدا کردن

When learning Persian, understanding verbs like صدا کردن (sedâ kardan) is very practical. This verb is quite versatile and can be used in a couple of common ways. Most frequently, it means 'to call out to someone,' like when you want to get someone's attention by saying their name or a general greeting.

For example, if you want to call your friend Reza, you would say: رضا را صدا کن (Reza râ sedâ kon), which means 'Call Reza.' It can also mean 'to make a sound,' though this usage is a bit less common at the A2 level. So, if you hear a strange noise, you might describe it using صدا کردن (sedâ kardan).

When we use the Persian verb "صدا کردن" (sedâ kardan), it literally means "to make a sound." However, it's most commonly used in the sense of "to call out to someone" or "to summon."

For example, if you want to get someone's attention, you might "صدا کردن" their name. It's similar to saying "to call" in English, but often implies a more direct vocalization or a shout rather than a phone call.

You can also use it for non-human sounds, such as an alarm "making a sound." Understanding this verb helps you differentiate between various ways of communicating or describing noises in Persian.

§ What 'صدا کردن' means

Let's learn about the Persian verb 'صدا کردن' (sedâ kardan). This is a really useful verb, and you'll hear it a lot in everyday conversation. It has a couple of main meanings, which makes it versatile. Understanding these will help you sound more natural when speaking Persian.

Meaning 1
To call out to someone, to summon someone by calling their name or making a sound.
Meaning 2
To make a sound, to emit a noise (often referring to objects or animals).

§ How to use 'صدا کردن' in sentences

The verb 'صدا کردن' is a compound verb, which means it's made of a noun ('صدا' - sedâ, meaning 'sound' or 'voice') and a verb ('کردن' - kardan, meaning 'to do' or 'to make'). When you conjugate 'صدا کردن', you only conjugate the 'کردن' part. The 'صدا' part remains unchanged.

§ Using 'صدا کردن' to call someone

When you want to say you are calling someone, you will often use the direct object pronoun or the person's name followed by 'را' (râ). 'را' is a marker for the direct object in Persian. However, in spoken Persian, 'را' is often shortened to 'o' or even dropped, especially after a vowel sound.

من او را صدا کردم.

I called him/her.

لطفاً اسم من را صدا کن.

Please call my name.

You can also specify who you are calling by using their name directly.

احمد دوستش را صدا کرد.

Ahmad called his friend.

§ Using 'صدا کردن' for making a sound

This usage is often impersonal, meaning the subject making the sound isn't necessarily a human. It can be an animal, an object, or even an abstract concept.

در صدا کرد.

The door made a sound (e.g., creaked, banged).

گربه صدا می کند.

The cat is making a sound (e.g., meowing).

§ Common phrases and structures with 'صدا کردن'

  • صدا کردن کسی (را): To call someone. (The 'را' is often dropped in spoken Persian, especially after a vowel.)

    من دوست خود را صدا کردم.

    I called my friend.

  • صدا کردن (با صدای بلند): To call loudly. You can add adverbs to describe how the sound is made.

    او با صدای بلند صدا کرد.

    He/She called loudly.

  • صدا کردن یک حیوان: For an animal to make its characteristic sound.

    سگ صدا می کند.

    The dog is barking (lit. making a sound).

§ Conjugation Basics for 'صدا کردن'

Since 'صدا کردن' is a compound verb, only the 'کردن' part changes. The present stem of 'کردن' is 'کن' (kon), and the past stem is 'کرد' (kard).

  • Present Tense:
    - من صدا می کنم (man sedâ mikonam) - I call/make a sound
    - تو صدا می کنی (to sedâ mikoni) - You call/make a sound
    - او صدا می کند (u sedâ mikonad) - He/She calls/makes a sound
    - ما صدا می کنیم (mâ sedâ mikonim) - We call/make a sound
    - شما صدا می کنید (shomâ sedâ mikonid) - You (plural/formal) call/make a sound
    - آنها صدا می کنند (ânhâ sedâ mikonand) - They call/make a sound
  • Past Tense:
    - من صدا کردم (man sedâ kardam) - I called/made a sound
    - تو صدا کردی (to sedâ kardi) - You called/made a sound
    - او صدا کرد (u sedâ kard) - He/She called/made a sound
    - ما صدا کردیم (mâ sedâ kardim) - We called/made a sound
    - شما صدا کردید (shomâ sedâ kardid) - You (plural/formal) called/made a sound
    - آنها صدا کردند (ânhâ sedâ kardand) - They called/made a sound

§ Practice makes perfect

The best way to get comfortable with 'صدا کردن' is to use it. Try making your own sentences. Think about times you 'call' someone or something 'makes a sound' in your daily life, and try to express that in Persian using what you've learned here. Good luck!

Curiosidade

The word 'seda' (sound/voice) is a very old Persian word, and 'kardan' (to do/make) is a common auxiliary verb. So, 'seda kardan' literally means 'to make sound' or 'to do sound'.

Nível de dificuldade

Leitura 1/5

short

Escrita 1/5

short

Expressão oral 1/5

short

Audição 1/5

short

O que aprender depois

Pré-requisitos

اسم (esm) - name کردن (kardan) - to do/make (as a light verb)

Aprenda a seguir

گوش دادن (gush dâdan) - to listen دیدن (didan) - to see

Avançado

فریاد زدن (faryâd zadan) - to shout صدا (sedâ) - sound/voice

Exemplos por nível

1

گربه صدا می‌کند.

The cat calls out / makes a sound.

Simple present tense. 'صدا کردن' acts as an intransitive verb here.

2

من تو را صدا می‌کنم.

I call you.

Transitive verb. 'تو را' means 'you' as a direct object.

3

او اسم من را صدا کرد.

He called my name.

Past tense. 'اسم من را' means 'my name' as a direct object.

4

لطفا من را صدا کن.

Please call me.

Informal imperative form of 'صدا کردن'.

5

چرا او را صدا نمی‌کنی؟

Why don't you call him?

Negative present tense question. 'او را' means 'him' as a direct object.

6

بچه‌ها بازی می‌کنند و صدا می‌کنند.

The children play and make noise.

Used to describe making a sound, often referring to children's noise.

7

آیا می‌توانی اسمش را صدا کنی؟

Can you call his name?

Question with 'می‌توانستن' (can). 'اسمش را' means 'his name'.

8

از دور صدا می‌آمد.

A sound was coming from afar.

Past continuous tense, used impersonally to describe a sound.

1

مامان، من گرسنه‌ام! صدا کن بابا رو.

Mom, I'm hungry! Call Dad.

2

لطفاً اسم منو صدا کن.

Please call my name.

3

اون بچه گریه می‌کرد و مادرش رو صدا می‌کرد.

The child was crying and calling his mother.

4

کسی در رو صدا کرد؟

Did someone call at the door?

5

وقتی تنهاست، آواز می‌خونه و صداهای بلند درمیاره.

When she's alone, she sings and makes loud sounds.

6

پلیس اسم دزد رو صدا کرد.

The police called out the thief's name.

7

صدای زنگ در رو شنیدم، اما کسی نبود که صدا کرده باشه.

I heard the doorbell, but there was no one who had rung it.

8

چرا اینقدر آروم صدا می‌کنی؟

Why are you calling so quietly?

1

اسمت رو صدا کردم اما نشنیدی.

I called your name but you didn't hear.

2

لطفاً وقتی آماده شدی منو صدا کن.

Please call me when you are ready.

3

فریاد زد و کمک صدا کرد.

He shouted and called for help.

4

گوشی رو برداشتم و اسمشو صدا کردم.

I picked up the phone and called his name.

5

صدای زنگ در رو شنیدم.

I heard the doorbell ring (make a sound).

6

حیوان رو صدا نکن، شاید وحشی باشه.

Don't call the animal, it might be wild.

7

با صدای بلند دوستش را صدا کرد.

He called his friend loudly.

8

برای هشدار دادن به مردم، بوق ماشینش را صدا کرد.

To warn people, he honked his car horn (made its sound).

1

وقتی تنها هستم، گاهی اوقات اسم خودم را صدا می‌کنم تا ببینم کسی آنجاست یا نه.

When I am alone, sometimes I call my own name to see if anyone is there.

Here, 'صدا کردن' is used with 'اسم خودم' (my own name) to mean 'to call my name'.

2

همسایه‌ام دیشب مرا صدا کرد چون گربه‌اش گم شده بود و نیاز به کمک داشت.

My neighbor called me last night because his cat was lost and he needed help.

'مرا صدا کرد' means 'he called me'.

3

صدای زنگ در را شنیدم اما وقتی در را باز کردم، کسی آنجا نبود. شاید یک نفر فقط برای شوخی زنگ را صدا کرده بود.

I heard the doorbell, but when I opened the door, no one was there. Maybe someone just rang the bell for a joke.

'زنگ را صدا کرده بود' means 'had rung the bell' or 'had made the bell sound'.

4

گاهی اوقات وقتی از دور کسی را می‌بینم که می‌شناسم، اسمش را صدا می‌کنم تا توجهش را جلب کنم.

Sometimes when I see someone I know from a distance, I call their name to get their attention.

'اسم او را صدا می‌کنم' means 'I call their name'.

5

پرنده کوچکی روی شاخه نشست و صدای زیبایی را صدا کرد.

A small bird sat on the branch and made a beautiful sound.

'صدای زیبایی را صدا کرد' means 'it made a beautiful sound'.

6

بچه‌ها در حیاط بازی می‌کردند و با خوشحالی همدیگر را صدا می‌کردند.

The children were playing in the yard and happily calling each other.

'همدیگر را صدا می‌کردند' means 'they were calling each other'.

7

وقتی به خانه رسیدم، دیدم که چراغ‌ها خاموش است و سعی کردم با صدای بلند اسم مادرم را صدا کنم.

When I got home, I saw that the lights were off and I tried to call my mother's name loudly.

'اسم مادرم را صدا کنم' means 'to call my mother's name'.

8

مربی تیم فوتبال، بازیکنانش را با سوت صدا کرد تا برای تمرین جمع شوند.

The football team coach called his players with a whistle to gather for practice.

'با سوت صدا کرد' means 'he called with a whistle'.

Frequentemente confundido com

صدا کردن vs صدا (sedâ)

This is the noun form, meaning 'sound' or 'voice.' 'صدا کردن' is the verb 'to make a sound' or 'to call out.'

صدا کردن vs زنگ (zang)

This means 'bell' or 'ring.' While related to making a sound, it's a noun. 'زنگ زدن' is the verb 'to ring' or 'to call.'

صدا کردن vs فریاد (faryâd)

This is the noun for 'shout' or 'yell.' The verb form is 'فریاد زدن' (to shout/yell).

Fácil de confundir

صدا کردن vs گرفتن (gereftan)

Both 'صدا کردن' and 'گرفتن' can involve making a sound or attracting attention, but their core meanings are different.

'صدا کردن' specifically means 'to call out' or 'to make a sound.' 'گرفتن' means 'to take,' 'to get,' or 'to catch.' While you might 'گرفتن' someone's attention, you 'صدا کردن' them to literally call their name.

من اسم دوستمو صدا کردم. (Man esm-e dustam-o sedâ kardam.) - I called my friend's name. لطفاً خودکارو بگیر. (Lotfan khodkâr-o begir.) - Please take the pen.

صدا کردن vs گفتن (goftan)

Both verbs involve verbal communication.

'صدا کردن' is about emitting a sound or calling someone. 'گفتن' means 'to say' or 'to tell.' You 'صدا کردن' to get someone's attention, then you 'گفتن' something to them.

مامان منو صدا کرد. (Mâman mano sedâ kard.) - Mom called me. او گفت که می‌آید. (U goft ke mi-âyad.) - He said that he is coming.

صدا کردن vs فریاد زدن (faryâd zadan)

Both involve making a loud sound.

'صدا کردن' is a general term for making a sound or calling out, which can be gentle or loud. 'فریاد زدن' specifically means 'to shout' or 'to yell,' implying a loud and often emotional sound.

بچه‌ها در پارک صدا می‌کردند. (Bachehâ dar park sedâ mikardand.) - The children were making sounds in the park. او از ترس فریاد زد. (U az tars faryâd zad.) - She shouted out of fear.

صدا کردن vs دعوت کردن (da'vat kardan)

Both can precede someone's arrival.

'صدا کردن' is simply calling someone. 'دعوت کردن' means 'to invite.' You might 'صدا کردن' someone to come over, but you 'دعوت کردن' them to an event.

من شما رو صدا کردم. (Man shomâ ro sedâ kardam.) - I called you. او دوستانش را به شام دعوت کرد. (U dustânash râ be shâm da'vat kard.) - He invited his friends to dinner.

صدا کردن vs زنگ زدن (zang zadan)

Both can be used for getting someone's attention remotely.

'صدا کردن' can be used for calling someone's name or making any sound. 'زنگ زدن' specifically means 'to ring' (a bell) or 'to make a phone call.'

لطفاً منو صدا کن وقتی رسیدی. (Lotfan mano sedâ kon vaghti residi.) - Please call me when you arrive. من بهت زنگ می‌زنم. (Man behet zang mi-zanam.) - I will call you (on the phone).

Origem da palavra

Middle Persian

Significado original: To make a sound, to call

Indo-European

Contexto cultural

In Persian culture, 'seda kardan' is commonly used in everyday interactions, from a child calling their parent to someone calling out to a friend in a crowded place. It's a fundamental way to get someone's attention or express a sound.

Teste-se 36 perguntas

fill blank A2

او دوستش را ______ کرد تا با او صحبت کند.

Correto! Quase. Resposta certa: صدا

The verb 'صدا کردن' means 'to call out'. Here, 'صدا کرد' fits the context of calling a friend to talk.

fill blank A2

گربه با میو میو ______ می کرد.

Correto! Quase. Resposta certa: صدا

Here, 'صدا می کرد' means 'was making a sound', which is appropriate for a cat's meow.

fill blank A2

وقتی تنها بود، با صدای بلند ______ کرد.

Correto! Quase. Resposta certa: صدا

In this context, 'صدا کرد' implies making a sound loudly when alone, possibly to get attention or express something.

fill blank A2

من اسم تو را ______ کردم، اما نشنیدی.

Correto! Quase. Resposta certa: صدا

To 'صدا کردن' someone's name means to call their name. 'صدا کردم' (I called) fits perfectly here.

fill blank A2

لطفاً با تلفن ______ نکن.

Correto! Quase. Resposta certa: صدا

In this sentence, 'صدا نکن' means 'don't make a sound' or 'don't call' (with the phone). Given the options, 'صدا' is the most suitable.

fill blank A2

او از دور من را ______ کرد.

Correto! Quase. Resposta certa: صدا

If someone 'صدا کرد' you from a distance, it means they called out to you.

multiple choice C1

Choose the most appropriate synonym for "صدا کردن" in the context of a loud noise: ماشین ها در خیابان ____ می کنند.

Correto! Quase. Resposta certa: همه موارد

In this context, all options can convey the meaning of a loud noise made by cars. 'فریاد' (faryād) means 'shout/scream', 'داد' (dād) means 'shout/cry', and 'غریو' (ghariv) means 'roar/clamor'. 'صدا کردن' can encompass all these loud sounds.

multiple choice C1

Which sentence best uses "صدا کردن" to mean 'to summon someone urgently'?

Correto! Quase. Resposta certa: پزشک پرستار را صدا کرد تا وسایل را بیاورد.

The phrase 'پزشک پرستار را صدا کرد' (pezeshk parastār rā sadā kard) directly translates to 'the doctor called the nurse', implying an urgent summons, which aligns with a C1 level understanding of nuanced verb usage. Other options describe general calling or ringing.

multiple choice C1

In a formal setting, what is a more polite alternative to "صدا کردن" when asking someone to come?

Correto! Quase. Resposta certa: دعوت کردن

While 'صدا کردن' means 'to call', 'دعوت کردن' (da'vat kardan) means 'to invite' and is a more formal and polite way to ask someone to come, especially in a C1 context where formality and politeness are important considerations.

true false C1

The sentence "او اسم من را صدا کرد" (ū esm-e man rā sadā kard) can imply that someone called my name in a critical or accusatory tone.

Correto! Quase. Resposta certa: Verdadeiro

At a C1 level, understanding the subtle nuances of verb usage is crucial. 'صدا کردن' can take on different connotations depending on context and tone. While it primarily means 'to call', it can indeed imply a critical or accusatory tone, especially when combined with a specific context or vocal delivery.

true false C1

When referring to a musical instrument producing sound, "صدا کردن" is the most common and natural verb to use.

Correto! Quase. Resposta certa: Verdadeiro

Yes, 'صدا کردن' is a very common and natural verb to use when talking about a musical instrument making a sound. For example, 'پیانو صدا می کند' (piyāno sadā mikonad) means 'the piano makes a sound' or 'the piano is playing'. This is a common and appropriate usage at a C1 level.

true false C1

The phrase "صدای کسی در آمد" (sadā-ye kasi dar āmad) is an idiom meaning 'someone started to object or complain loudly'.

Correto! Quase. Resposta certa: Verdadeiro

This is a correct interpretation of the idiom. 'صدای کسی در آمد' (sadā-ye kasi dar āmad) indeed means 'someone started to object or complain loudly'. Understanding such idiomatic expressions is essential for C1 learners to grasp conversational nuances.

listening C1

Did you hear the doorbell ring?

Correto! Quase. Resposta certa: آیا شما صدای زنگ در را شنیدید؟
Correto! Quase. Resposta certa:
listening C1

He called my name loudly.

Correto! Quase. Resposta certa: او با صدای بلند نام مرا صدا کرد.
Correto! Quase. Resposta certa:
listening C1

Please call me when you get home.

Correto! Quase. Resposta certa: لطفاً وقتی به خانه رسیدی، به من صدا کن.
Correto! Quase. Resposta certa:
speaking C1

Read this aloud:

می‌توانی او را صدا کنی تا بیاید؟

Focus: صدا کنی (sedâ koni)

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking C1

Read this aloud:

از دور صدای خنده کودکان را می‌شنیدم.

Focus: صدای خنده (sedâ-ye khande)

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking C1

Read this aloud:

چرا هر وقت نیاز داری، من را صدا نمی‌کنی؟

Focus: صدا نمی‌کنی (sedâ nemikoni)

Correto! Quase. Resposta certa:
sentence order C1

Toque nas palavras abaixo para montar a frase
Correto! Quase. Resposta certa: او صدایم را نشنید آنقدر که ازدحام جمعیت در بود

This sentence means: 'He didn't hear my voice because of the crowd.' The structure 'آنقدر که' introduces the reason.

sentence order C1

Toque nas palavras abaixo para montar a frase
Correto! Quase. Resposta certa: برای کمک صدا کردم اما کسی نبود

This sentence means: 'I called for help, but there was no one.' The phrase 'صدا کردن' means 'to call out'.

sentence order C1

Toque nas palavras abaixo para montar a frase
Correto! Quase. Resposta certa: با آواز آرام حیوان اهلی را صدا کنید تا وحشی نشود

This sentence means: 'Call the tame animal with a soft voice so it doesn't get wild.' It emphasizes a gentle approach.

fill blank C2

او با صدای بلند نام مرا ___، اما من نشنیدم.

Correto! Quase. Resposta certa: صدا کرد

The context implies someone called out a name, and 'صدا کرد' (called out) is the most fitting verb.

fill blank C2

وقتی کودک شروع به گریه کرد، مادرش سریعاً او را ___.

Correto! Quase. Resposta certa: صدا کرد

Given the options, 'صدا کرد' (called out to) is the most appropriate action for a mother responding to a crying child, indicating she tried to get its attention or soothe it by calling its name.

fill blank C2

در تاریکی مطلق، تنها چیزی که شنیده می‌شد، صدای حیوانات وحشی بود که یکدیگر را ___.

Correto! Quase. Resposta certa: صدا می‌کردند

The sentence describes sounds made by wild animals, and 'صدا می‌کردند' (were calling out) fits the context of animals communicating through sound.

fill blank C2

برای جلب توجه، او با شدت سوت ___.

Correto! Quase. Resposta certa: صدا کرد

While 'سوت زد' is also common for 'whistled', 'صدا کرد' emphasizes the act of making a sound to attract attention, which is a key nuance of the word in its broader sense.

fill blank C2

مدیر جلسه را با ضربه زدن به میز ___.

Correto! Quase. Resposta certa: صدا کرد

Here, 'صدا کرد' (made a sound) refers to the act of making a sound (by tapping the table) to signal the start or continuation of the meeting, which fits the meaning of 'making a sound'.

fill blank C2

وقتی تلفن همراهش زنگ خورد، مجبور شد از جلسه بیرون برود تا به آن ___.

Correto! Quase. Resposta certa: پاسخ دهد

The most natural and common way to say 'answer the phone' is 'پاسخ دهد'. While 'صدا کند' can mean 'to call' in a broader sense, it doesn't fit the specific context of answering a ringing phone as well as 'پاسخ دهد'.

sentence order C2

Toque nas palavras abaixo para montar a frase
Correto! Quase. Resposta certa: فریادش در ازدحام صدای جمعیت گم شد.

This sentence describes how someone's shout (فریادش) was lost (گم شد) in the noise (صدای) of the crowd (ازدحام جمعیت).

sentence order C2

Toque nas palavras abaixo para montar a frase
Correto! Quase. Resposta certa: آن صدا که مرا به خود می‌خواند همیشه از ذهنم بیرون نمی‌رود.

This sentence translates to 'That voice that calls me to itself never leaves my mind.' It uses 'صدا کردن' in the sense of 'calling someone to something' figuratively.

sentence order C2

Toque nas palavras abaixo para montar a frase
Correto! Quase. Resposta certa: او نه‌تنها با زبان بلکه با چشمانش مرا با کلمات زیبا صدا کرد.

This sentence means 'Not only with his tongue, but with his eyes, he called me with beautiful words.' It implies a metaphorical 'calling' or inviting.

/ 36 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!