At the A1 level, you don't need to use the word 'تأمین' (Ta'min) very often because it is a bit formal. However, you might hear it in very simple contexts. Imagine you are playing a game and you need to get more water or food for your character. You can think of 'Ta'min' as 'getting what you need'. In simple Persian, we usually use the word 'dādan' (to give) or 'gereftan' (to get). For example, instead of saying 'The government provides food', an A1 learner would say 'Dolat ghazā midahad' (The government gives food). If you see 'تأمین' on a sign, just remember it means 'providing' or 'making sure something is there'. It is like a shop making sure there is always bread for the people. You don't need to worry about the difficult spelling yet. Just try to recognize the sound 'Ta-min'. It is a word about helpful people or groups giving things to others who need them. For example, 'Mādar ghazā ta'min mikonad' means 'Mother provides the food'. It sounds more serious than just 'Mother cooks food'. It means she is the one responsible for making sure the food is available for the whole family every day.
At the A2 level, you are starting to learn more 'official' words. 'تأمین' (Ta'min) is a great word to know for describing responsibilities. When you want to say that someone is responsible for providing something, you use 'Ta'min kardan'. For example, if you are talking about a job, you might say 'The boss provides the computers' (Rais computer-hā rā ta'min mikonad). This is more professional than just saying 'The boss buys computers'. You will also see this word in the news. You might hear 'Ta'min-e āb' (Providing water). This is important when talking about the environment or cities. A good way to remember it is that 'Ta'min' is about 'supplying'. If you have a shop, you have to 'ta'min' the goods. If you have a car, you have to 'ta'min' the petrol. It is a compound verb, so you say 'ta'min mikonam' (I provide), 'ta'min mikoni' (you provide), and so on. Try using it when you talk about your chores or your job. Instead of 'I get the groceries', you can say 'I provide (ta'min mikonam) the needs of the house'. It makes your Persian sound much more advanced and serious.
At the B1 intermediate level, you should start using 'تأمین' (Ta'min) in specific professional and social contexts. This is the level where you distinguish between 'Tahiye' (getting/preparing) and 'Ta'min' (supplying/securing). You should use 'Ta'min' when discussing more abstract or large-scale needs. For example, 'Ta'min-e māli' is a very important phrase at this level—it means 'financing' or 'funding'. If you are talking about starting a business, you would say: 'We need to secure the funding' (Mā bāyad mānābe'-e māli rā ta'min konim). You will also encounter 'Ta'min-e Ejtemā'i', which means 'Social Security'. This is a vital part of life in Persian-speaking countries. You should be able to talk about insurance and pensions using this word. Another common use is in the context of security. 'Ta'min-e amniyat' means 'ensuring security'. At B1, you should also be comfortable with the past tense: 'Ta'min kardim' (we provided). You are moving away from simple 'giving' and 'taking' verbs and using words that show you understand how systems and organizations work. This word helps you describe the flow of resources in a society or a company.
As a B2 learner, you are expected to use 'تأمین' (Ta'min) with precision in formal writing and debates. At this level, you should understand that 'Ta'min' implies a guarantee or a steady supply. You should be able to use it in the passive voice: 'Budje ta'min shod' (The budget was provided/secured). This is essential for reading newspapers or academic articles. You should also recognize the word in legal contexts, such as 'Ta'min-e dalil' (securing evidence) or 'Ta'min-e khwāsteh' (securing a claim). These are technical terms, but knowing them shows a high level of literacy. You should also be able to use 'Ta'min' in the Ezafe construction as a noun: 'Ta'min-e niyāzhā-ye mardom' (The provision of the people's needs). At B2, you should also be aware of the synonyms and why 'Ta'min' is chosen over 'Tadarok' or 'Tajhiz'. For instance, you would use 'Ta'min' for a continuous supply of electricity, but 'Tajhiz' for the initial setup of the power lines. Your usage should reflect an understanding of these nuances. You can also use it rhetorically to talk about 'securing the future' or 'providing peace of mind'. It is a versatile tool for making persuasive arguments about policy, economics, and social welfare.
At the C1 level, 'تأمین' (Ta'min) becomes a tool for nuanced academic and professional discourse. You should be able to use it to describe complex systems of procurement and logistics. In economic discussions, you might use it to talk about 'Ta'min-e etebār' (securing credit) or 'Ta'min-e arz' (securing foreign exchange), which are critical topics in Iranian macroeconomics. You should also be familiar with its usage in scientific or technical literature, such as 'Ta'min-e ekshizhen-e bāft-hā' (the supply of oxygen to tissues). At this level, you should also experiment with higher-register verbs like 'Ta'min namudan' (to provide) or 'Ta'min gardidan' (to be provided) in your formal writing. You should understand the philosophical underpinnings of the word—how it relates to the concept of 'Amn' (security/peace) and how 'Ta'min' is the active manifestation of creating that security. You can use it in socio-political critiques, discussing the government's failure or success in 'Ta'min-e hoquq-e shahrvandi' (securing citizenship rights). Your vocabulary should include various derived forms and common idiomatic bureaucratic phrases. You are no longer just 'providing things'; you are managing the security and availability of essential resources within a complex societal framework.
At the C2 level, your mastery of 'تأمین' (Ta'min) should be indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You should be able to use it in its most abstract and metaphorical senses. For example, discussing the 'Ta'min-e ontolozhik' (ontological security) of an individual or a nation. You should be comfortable using the word in legal drafting, high-level diplomatic correspondence, and complex literary analysis. You should understand the subtle shifts in meaning when 'Ta'min' is used in different historical periods of Persian literature, although its modern bureaucratic sense is most prevalent today. You should be able to debate the nuances between 'Ta'min' and its Arabic-origin counterparts in legal terminology, such as 'Zemānat' (guarantee) or 'Kefālat' (surety). Your use of the word should be effortless, whether you are discussing the 'Ta'min-e māli-ye terorism' (terrorist financing) in a geopolitical context or the 'Ta'min-e sa'ādat' (ensuring happiness) in a philosophical treatise. At C2, you don't just know the word; you understand its weight, its history, and its power to define the relationship between the provider and the provided, the state and the citizen, and the cause and the effect. You can use it to construct sophisticated arguments that balance technical precision with rhetorical elegance.

تأمین em 30 segundos

  • Ta'min means to provide or supply resources like money, food, or security.
  • It is a formal word often used in business, news, and government contexts.
  • It comes from the root for 'security' and implies a reliable, steady supply.
  • Common phrases include 'Ta'min-e māli' (financing) and 'Ta'min-e Ejtemā'i' (Social Security).

The Persian word تأمین (pronounced Ta'min) is a sophisticated noun that sits at the intersection of security, logistics, and economics. Derived from the Arabic root 'A-M-N', which relates to safety and trust, its primary meaning in modern Persian has evolved to encompass the act of providing, supplying, or securing necessary resources. When you use this word, you are not just talking about a casual hand-off; you are describing a systematic process of ensuring that a need is met or a requirement is fulfilled. It is most commonly heard in formal contexts such as news broadcasts, business meetings, and governmental reports, yet it remains indispensable for daily conversations regarding household needs or financial stability.

Economic Context
In economics, it refers to 'financing' or 'funding' (تأمین مالی). It describes how a project or a company secures the capital required to operate.

دولت برای تأمین بودجه با مشکل مواجه است.

Translation: The government is facing problems providing (securing) the budget.

Beyond money, the word is used for the supply of physical goods. Whether it is the 'supply of electricity' (تأمین برق) during a heatwave or the 'procurement of raw materials' (تأمین مواد اولیه) for a factory, the word implies a level of responsibility and planning. It carries a weight that simpler words like 'dādan' (giving) or 'gereftan' (getting) lack. It suggests a guarantor-client relationship where the provider has a duty to ensure the supply remains steady and reliable.

Social Context
'Tāmin-e Ejtemā'i' (Social Security) is perhaps the most frequent colocation, referring to the national insurance and pension system in Iran.

سازمان تأمین اجتماعی خدمات درمانی ارائه می‌دهد.

In everyday life, a parent might talk about 'Ta'min' when discussing the future of their children—securing their education, their housing, and their well-being. It is a word of stewardship. It conveys that the person providing is taking active steps to ensure that the future is not left to chance. This nuance makes it a powerful word in persuasive speech and professional writing.

ما باید امنیت جانی شهروندان را تأمین کنیم.

Legal Context
In law, 'Ta'min-e Khwāsteh' refers to a writ of attachment or securing a claim, ensuring that assets are not moved before a judgment is made.

To summarize, use 'Ta'min' when you want to emphasize the professional, systematic, or responsible provision of anything from money and food to safety and legal rights. It is the language of builders, providers, and protectors.

Using تأمین correctly requires understanding its role as a noun that frequently pairs with the light verb kardan (to do/make) to form the compound verb تأمین کردن. While it functions as 'provision' or 'supply' on its own, its active usage is where learners often struggle with prepositional placement. In most cases, the resource being provided is the direct object, often followed by the 'rā' marker if it is specific.

این شرکت قطعات خودرو را تأمین می‌کند.

Example 1: This company supplies (provides) the car parts.

When discussing the source or the means of provision, you might use the preposition 'az' (from) or 'tavasot-e' (by). For example, 'The budget was provided by the bank' would translate to 'Budje tavasot-e bānk ta'min shod.' Note the shift to the passive voice using shodan (to become). This is very common in news reports regarding infrastructure or international aid.

Structure: Active Voice
[Subject] + [Resource] + [rā] + تأمین کردن. (e.g., Mother provides the food.)

A more advanced usage involves the Ezafe construction when 'Ta'min' acts as a noun governing another noun. For instance, 'Ta'min-e niyāzhā' (meeting/providing for needs). Here, the word behaves like a gerund. This is the preferred way to use the word in titles, headings, and formal lists. It sounds much more professional than using a full sentence structure.

تأمین امنیت منطقه اولویت ماست.

Example 2: Securing the region's security is our priority.

In formal Persian, especially in legal or bureaucratic texts, you might see the word used with the verb 'namudan' instead of 'kardan' to increase the level of formality. 'Ta'min namudan' is identical in meaning but signals a very high register. If you are writing an academic paper or a formal letter to a government office, this is the form you should use.

Structure: Passive Voice
[Resource] + تأمین شدن. (e.g., The water was provided/supplied.)

Finally, consider the negative form. 'Adat-e Ta'min' (failure to provide) is a term often used in contract law. If a supplier fails to deliver, they have committed 'adam-e ta'min'. This highlights the word's inherent connection to obligation and commitment. It is not just about the act of giving; it is about the fulfillment of a promise or a requirement.

If you turn on a Persian-language news channel like IRINN or BBC Persian, you will likely hear تأمین within the first ten minutes. It is a staple of the 'News Register'. Journalists use it to discuss everything from global oil supplies to local municipal budgets. It provides a sense of authority and scale to the reporting. When a news anchor says 'Ta'min-e energy', they are talking about the massive infrastructure of power plants and grids, not just a single battery.

The Workplace
In a corporate setting, especially in departments like Procurement or HR, this word is used daily. 'Ta'min-e niru-ye ensāni' (Human resources provision) refers to hiring and staffing.

واحد تدارکات مسئول تأمین تجهیزات است.

Translation: The procurement unit is responsible for supplying the equipment.

Another very common place to see this word is on government buildings and official documents. The 'Sāzmān-e Ta'min-e Ejtemā'i' (Social Security Organization) is one of the largest institutions in Iran. Every employee and employer interacts with this word through their monthly insurance premiums. In this context, 'Ta'min' represents the state's promise to provide for its citizens in old age or illness. It carries a heavy connotation of social welfare and collective responsibility.

In the legal system, 'Ta'min' appears in the context of 'Ta'min-e dalil' (preservation of evidence). If you are in a car accident and need to record the state of the vehicles before they are moved, you ask for 'Ta'min-e dalil'. Here, the word means 'securing' or 'fixing' something so it cannot be lost or changed. This legal nuance is vital for anyone living or doing business in a Persian-speaking environment.

وکیل برای تأمین دلیل به محل حادثه رفت.

Academic and Scientific Usage
In scientific papers, it is used to describe the supply of oxygen to cells or the provision of nutrients to plants. It is the standard term for any input-output system.

Lastly, you will hear it in political speeches. Politicians often promise 'Ta'min-e maskan' (providing housing) or 'Ta'min-e eshteghāl' (securing employment). In this rhetorical sense, the word is used to project capability and commitment to the public's needs. It is a 'heavy' word that makes a promise sound more like a planned policy than just a wish.

One of the most frequent errors English speakers make when using تأمین is confusing it with simpler verbs like 'bought' or 'got'. While 'Ta'min' involves getting something, it is a much more formal and systematic process. You wouldn't usually say 'I provided (ta'min kardam) a pen for myself' if you just picked one up. Instead, you would use 'tahiye kardam' (prepared/got) or 'kharidam' (bought). Use 'Ta'min' for larger scales or more formal obligations.

Mistake 1: Confusing with 'Amniyat'
Because they share the same root, learners often say 'Ta'min' when they mean 'Safety'. Remember: 'Amniyat' is the noun for the *state* of being safe, while 'Ta'min' is the *act* of making something safe or available.

Incorrect: این اتاق تأمین است. (This room is provision.)

Correct: این اتاق امن است. (This room is safe.)

Another common mistake involves the spelling. In Persian, 'Ta'min' is spelled with an 'Ayin' (ع) followed by a 'Hamza' (ئ). Learners often forget the Hamza or replace it with a simple 'Ya'. While the pronunciation might sound similar in casual speech, the written form is strict. Incorrect spelling in a formal letter can significantly undermine your credibility as a proficient speaker.

Mistake 2: Overusing 'Ta'min' in Casual Speech
Using 'Ta'min' at a dinner table to ask for salt sounds bizarrely formal. It's like saying 'I shall procure the sodium chloride'. Use 'bedeh' (give) or 'biār' (bring) instead.

Lastly, pay attention to the preposition 'rā'. Since 'Ta'min kardan' is a transitive compound verb, the object usually needs the 'rā' marker if it's specific. Many learners omit this, making the sentence sound fragmented. For example, 'I provided the budget' should be 'Man budje *rā* ta'min kardam', not just 'Man budje ta'min kardam'.

Wrong: دولت غذا تأمین کرد. (Sounds like: Government food provided.)

Right: دولت غذا را تأمین کرد. (The government provided the food.)

By avoiding these pitfalls—over-formality, confusing it with security, and missing the 'rā' marker—you will use 'Ta'min' like a native speaker who understands the nuances of Persian register and grammar.

Persian is a language rich in synonyms, and while تأمین is the standard for 'provision', several other words cover related ground. Understanding the differences between 'Ta'min', 'Tahiye', 'Tadarok', and 'Farāham' is crucial for reaching a B2 or C1 level of proficiency. Each word carries a slightly different 'flavor' and is used in specific contexts.

تأمین (Ta'min) vs. تهیه (Tahiye)
'Tahiye' is the general word for 'preparing' or 'getting'. You 'tahiye' a report or a cup of coffee. 'Ta'min' is for larger, more vital supplies like water, electricity, or funding. 'Tahiye' is more about the act of obtaining; 'Ta'min' is about ensuring availability.

من بلیت را تهیه کردم. (I got/prepared the ticket.)

بانک سرمایه را تأمین کرد. (The bank provided/secured the capital.)

Then there is تدارک (Tadarok). This word is often pluralized as 'Tadarokāt' (Logistics/Preparations). It implies getting things ready in anticipation of an event. If you are planning a wedding, you are busy with 'Tadarokāt'. While 'Ta'min' focuses on the supply itself, 'Tadarok' focuses on the effort and planning behind the supply.

تدارک (Tadarok) vs. تأمین (Ta'min)
Think of 'Tadarok' as the 'logistics' and 'Ta'min' as the 'actual provision'. A general 'ta'min's' (provides) the troops with food by managing the 'tadarokāt' (logistics).

Another word often confused with 'Ta'min' is تجهیز (Tajhiz). This specifically means 'equipping' or 'furnishing'. You 'tajhiz' a hospital with beds and machines. You 'ta'min' the hospital with its monthly budget. One is about the physical setup, the other is about the ongoing supply of resources.

Comparison Table
  • Ta'min: Systematic provision/securing (Budget, Energy).
  • Tahiye: Casual getting/preparing (Food, Tickets).
  • Tadarok: Logistical preparation (Events, Military).
  • Tajhiz: Physical equipping (Offices, Labs).
  • Farāham: Making available (Opportunities, Conditions).

In summary, choose 'Ta'min' when the stakes are high, the scale is large, or the process is formal. It is the 'heavyweight' word for making sure things are where they need to be, when they need to be there.

How Formal Is It?

Curiosidade

The words 'Amen' (in English), 'Iman' (Faith), and 'Amniyat' (Security) all share the same ancient Semitic root as 'Ta'min'.

Guia de pronúncia

UK /tæʔˈmiːn/
US /tæʔˈmin/
The stress is on the second syllable: ta-MIN.
Rima com
تضمین (Tazmin - Guarantee) تعیین (Ta'yin - Determining) تزئین (Taz'in - Decoration) تمکین (Tamkin - Submission) تسکین (Taskin - Soothing) تدوین (Tadvin - Compilation) تلوین (Talvin - Coloring) تمهین (Tamhin - Insulting)
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'Tamin' without the glottal stop (Hamza).
  • Confusing the first vowel with a long 'ā' (Tāmin).
  • Merging it into one syllable.
  • Replacing the 'Ayin' sound with a simple 'h'.
  • Dropping the final 'n' sound.

Nível de dificuldade

Leitura 4/5

Common in news and formal texts, but requires understanding of Hamza and Ayin.

Escrita 5/5

Spelling is tricky due to the Hamza (تأمین).

Expressão oral 3/5

Easy to pronounce if you ignore the slight glottal stop, but harder to use in the correct register.

Audição 4/5

Can be confused with 'Tazmin' or 'Ta'yin' in fast speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

امنیت دادن پول غذا کمک

Aprenda a seguir

تدارکات تجهیزات اعتبار سرمایه‌گذاری بیمه

Avançado

استیفا تهاتر وثیقه ضمانت‌نامه تخصیص

Gramática essencial

Compound Verbs with 'Kardan'

تأمین + کردن = تأمین کردن (To provide)

The 'rā' marker with specific objects

او بودجه را تأمین کرد. (He provided THE budget.)

Passive voice with 'Shodan'

امنیت تأمین شد. (Security was provided.)

Ezafe Construction for Noun-Noun relations

تأمینِ مالی (Provision of money/Financing)

Subjunctive mood with 'Bāyad'

باید غذا تأمین کنیم. (We must provide food.)

Exemplos por nível

1

مادر غذا را تأمین می‌کند.

Mother provides the food.

Simple present tense with 'rā' marker.

2

ما باید آب را تأمین کنیم.

We must provide water.

Modal verb 'bāyad' followed by subjunctive 'ta'min konim'.

3

او پول را تأمین کرد.

He provided the money.

Simple past tense.

4

آیا شما نان را تأمین می‌کنید؟

Do you provide the bread?

Interrogative sentence in present continuous/habitual.

5

من کتاب را تأمین می‌کنم.

I provide the book.

First person singular present.

6

آنها میوه را تأمین کردند.

They provided the fruit.

Third person plural past.

7

پدر لباس را تأمین می‌کند.

Father provides the clothes.

Subject-Object-Verb structure.

8

ما شیر را تأمین کردیم.

We provided the milk.

First person plural past.

1

رئیس برای ما کامپیوتر تأمین کرد.

The boss provided computers for us.

Use of 'barāye' (for) to indicate the beneficiary.

2

دولت باید امنیت را تأمین کند.

The government must provide security.

Abstract noun 'amniyat' as the object.

3

این شرکت برق شهر را تأمین می‌کند.

This company supplies the city's electricity.

Ezafe construction 'bargh-e shahr'.

4

ما به دنبال تأمین منابع هستیم.

We are looking to provide (secure) resources.

Present continuous with 'hastim'.

5

او مسئول تأمین غذا برای سفر است.

He is responsible for providing food for the trip.

Noun 'mas'ul' (responsible) followed by 'ta'min'.

6

آیا بودجه تأمین شده است؟

Has the budget been provided?

Passive present perfect 'ta'min shodeh ast'.

7

آنها تجهیزات لازم را تأمین کردند.

They provided the necessary equipment.

Adjective 'lāzem' (necessary) modifying the object.

8

کتابخانه کتاب‌های جدید را تأمین می‌کند.

The library provides new books.

Plural object with 'rā'.

1

تأمین مالی این پروژه دشوار است.

Financing this project is difficult.

Ta'min used as a gerund/noun in a subject phrase.

2

سازمان تأمین اجتماعی به بازنشستگان کمک می‌کند.

The Social Security Organization helps retirees.

Proper noun usage.

3

ما باید برای زمستان سوخت تأمین کنیم.

We must provide (secure) fuel for the winter.

Future planning context.

4

این توافقنامه تأمین منافع هر دو طرف را تضمین می‌کند.

This agreement guarantees the provision of both parties' interests.

Formal vocabulary like 'manāfe' (interests) and 'tazmin' (guarantee).

5

نیروگاه برق تمام منطقه را تأمین می‌کند.

The power plant supplies the entire region.

Verb 'ta'min kardan' in a technical context.

6

او برای تأمین هزینه‌های تحصیلش کار می‌کند.

He works to provide for (cover) his education costs.

Purpose clause with 'barāye'.

7

آیا منابع آبی برای کشاورزی تأمین است؟

Are the water resources for agriculture secured?

Adjectival use of the noun.

8

دولت در تأمین مسکن برای جوانان شکست خورد.

The government failed in providing housing for the youth.

Prepositional phrase 'dar ta'min-e'.

1

تأمین امنیت جانی شهروندان از وظایف اصلی دولت است.

Securing the life safety of citizens is one of the main duties of the government.

Complex Ezafe chain: ta'min-e amniyat-e jāni-ye shahrvandan.

2

بانک مرکزی ارز مورد نیاز بازار را تأمین کرد.

The Central Bank provided the foreign exchange needed by the market.

Economic terminology: 'arz' (foreign exchange).

3

برای تأمین اعتبار پروژه، باید با سرمایه‌گذاران مذاکره کنیم.

To secure the project's credit, we must negotiate with investors.

Infinitive-like usage for purpose.

4

این قانون برای تأمین حقوق اقلیت‌ها وضع شده است.

This law has been enacted to secure the rights of minorities.

Legal context: 'vaz' shodan' (to be enacted).

5

تأمین مواد اولیه برای کارخانه با تأخیر مواجه شد.

The procurement of raw materials for the factory faced a delay.

Compound subject with 'mo-vajeh shodan'.

6

سازمان‌های بین‌المللی در تأمین کمک‌های بشردوستانه نقش دارند.

International organizations play a role in providing humanitarian aid.

Formal phrase: 'komak-hā-ye bashar-dustāneh'.

7

او توانست با تلاش زیاد، آینده خانواده‌اش را تأمین کند.

He was able to secure his family's future with a lot of effort.

Metaphorical use for 'securing a future'.

8

تأمین انرژی پایدار یکی از چالش‌های بزرگ قرن حاضر است.

Providing sustainable energy is one of the great challenges of the current century.

Academic register: 'enerzhi-ye pāydār'.

1

تأمین دلیل در دعاوی حقوقی از اهمیت بسزایی برخوردار است.

Securing evidence in legal disputes is of great importance.

Technical legal term 'Ta'min-e dalil'.

2

سیاست‌های ریاضتی مانع از تأمین بهینه خدمات عمومی شده است.

Austerity policies have prevented the optimal provision of public services.

Advanced vocabulary: 'riyāzati' (austerity), 'behineh' (optimal).

3

تأمین زنجیره تأمین در شرایط تحریم بسیار پیچیده است.

Securing the supply chain under sanctions is very complex.

Repetition of 'ta'min' in different senses: act vs. noun (Supply Chain).

4

نظام بانکی باید سازوکارهای تأمین مالی خرد را تقویت کند.

The banking system must strengthen micro-financing mechanisms.

Financial term: 'ta'min-e māli-ye khord' (micro-financing).

5

تأمین سلامت روان جامعه نیازمند برنامه‌ریزی استراتژیک است.

Ensuring the community's mental health requires strategic planning.

Abstract noun as object: 'salāmat-e ravān'.

6

عدم تأمین به موقع کالاها منجر به تورم در بازار شد.

Failure to provide goods on time led to inflation in the market.

Use of 'Adam-e' to mean 'failure to' or 'non-'.

7

تأمین منافع ملی باید در اولویت سیاست خارجی باشد.

Securing national interests must be the priority of foreign policy.

Political discourse.

8

پژوهشگران به دنبال تأمین اعتبار علمی برای یافته‌های خود هستند.

Researchers are looking to secure scientific validity for their findings.

Academic use: 'etebār-e elmi' (scientific validity).

1

تأمین انتولوژیک سوژه در جهان مدرن با مخاطرات جدی روبروست.

The ontological security of the subject in the modern world faces serious risks.

Highly abstract philosophical terminology.

2

قانون‌گذار تدابیر ویژه‌ای برای تأمین خواسته در امور مدنی پیش‌بینی کرده است.

The legislator has provided special measures for the attachment of property in civil matters.

Legal term 'Ta'min-e khwāsteh' (prejudgment attachment).

3

تأمین پایدار امنیت غذایی مستلزم تحول در بخش کشاورزی است.

Sustainable provision of food security requires a transformation in the agricultural sector.

Formal academic 'mustalzame' (requires).

4

تأمین مالی تروریسم یکی از بزرگترین چالش‌های امنیت بین‌الملل است.

Terrorist financing is one of the greatest challenges to international security.

Geopolitical terminology.

5

تأمین حقوق حقه شهروندی سنگ‌بنای یک جامعه دموکراتیک است.

Securing the legitimate rights of citizenship is the cornerstone of a democratic society.

Rhetorical/Political 'hoquq-e haq-ghe' (legitimate rights).

6

تأمین نیازهای ثانویه در هرم مازلو پس از رفع نیازهای اولیه مطرح می‌شود.

The provision of secondary needs in Maslow's hierarchy arises after primary needs are met.

Scientific/Psychological context.

7

حاکمیت مکلف به تأمین بستر مناسب برای رشد فضایل اخلاقی است.

The sovereignty is obliged to provide the appropriate ground for the growth of moral virtues.

High formal 'mokallaf' (obliged) and 'fazāyel' (virtues).

8

تأمین حداکثری رضایت مشتری استراتژی اصلی برند ماست.

Securing maximum customer satisfaction is the main strategy of our brand.

Business strategy register.

Colocações comuns

تأمین مالی
تأمین اجتماعی
تأمین امنیت
تأمین انرژی
تأمین مسکن
تأمین کالا
تأمین اعتبار
تأمین جانی
تأمین مواد اولیه
تأمین نیرو

Frases Comuns

در جهت تأمین

— In order to provide or secure something.

این تلاش‌ها در جهت تأمین صلح است.

مسئولیت تأمین

— The responsibility of providing.

مسئولیت تأمین غذا با من است.

قابلیت تأمین

— The ability to provide or be provided.

این قطعات قابلیت تأمین دارند.

منابع تأمین

— The sources of supply.

منابع تأمین آب شهر محدود است.

هزینه تأمین

— The cost of providing.

هزینه تأمین این دارو بالاست.

تأمین به موقع

— Timely provision.

تأمین به موقع کالاها مهم است.

تأمین حداکثری

— Maximum provision/securing.

تأمین حداکثری منافع ملی.

تأمین نیازها

— Meeting the needs.

او برای تأمین نیازهایش تلاش می‌کند.

تأمین بودجه

— Securing the budget.

تأمین بودجه برای مدرسه جدید.

تأمین سوخت

— Fuel supply.

تأمین سوخت در زمستان سخت است.

Frequentemente confundido com

تأمین vs امنیت

Amniyat is the state of being safe; Ta'min is the act of making safe or providing.

تأمین vs تضمین

Tazmin means 'guarantee'. While related, Ta'min is about the physical supply.

تأمین vs تعیین

Ta'yin means 'determining' or 'appointing'. It sounds similar but has a completely different meaning.

Expressões idiomáticas

"تأمین جانی نداشتن"

— To not have safety of life; to be in constant danger.

در آن منطقه هیچ‌کس تأمین جانی ندارد.

Formal/Journalistic
"آتیه خود را تأمین کردن"

— To secure one's future, usually financially.

او با این سرمایه‌گذاری آتیه خود را تأمین کرد.

Neutral
"تأمین دلیل کردن"

— To legally secure evidence before it disappears.

باید قبل از تعمیر ماشین، تأمین دلیل کنیم.

Legal
"تأمین خواسته کردن"

— To legally attach assets to ensure a future payment.

شاکی تقاضای تأمین خواسته کرد.

Legal
"تأمین بودن"

— To be well-provided for or secure in one's needs.

خیالت راحت باشد، همه چیز تأمین است.

Neutral
"تأمین اعتبار شدن"

— For a budget or credit to be officially approved and made available.

پروژه بالاخره تأمین اعتبار شد.

Administrative
"تأمین نظر کردن"

— To satisfy someone's opinion or requirements.

تغییرات جدید تأمین نظر مدیر را نکرد.

Formal
"تأمین منافع"

— To look after or secure interests.

هر کشوری به دنبال تأمین منافع خود است.

Political
"تأمین معاش"

— To provide for one's livelihood/living expenses.

او برای تأمین معاش خانواده دو شغل دارد.

Neutral/Formal
"تأمین مایحتاج"

— To provide the essentials of life.

تأمین مایحتاج مردم در زمان بحران.

Formal

Fácil de confundir

تأمین vs تهیه

Both mean getting/providing.

Tahiye is for casual, individual items. Ta'min is for systematic, large-scale supply.

من غذا تهیه کردم (I got food) vs. دولت غذا تأمین کرد (The gov provided food supply).

تأمین vs تدارک

Both involve preparation.

Tadarok is the logistical preparation for an event. Ta'min is the actual act of supplying the resource.

تدارک جشن (Preparing for the party) vs. تأمین بودجه جشن (Providing the party's budget).

تأمین vs تجهیز

Both relate to setting things up.

Tajhiz is about physical equipment (tools, furniture). Ta'min is about resources (money, water, energy).

تجهیز کلاس (Equipping the class) vs. تأمین گرمایش کلاس (Providing heating for the class).

تأمین vs ارائه

Both mean giving something.

Era'e is 'presenting' or 'offering' (like a service or info). Ta'min is 'securing' or 'supplying' the underlying resource.

ارائه گزارش (Presenting a report) vs. تأمین کاغذ (Supplying the paper).

تأمین vs فراهم

Both mean making available.

Farāham is more abstract and often used for opportunities or conditions. Ta'min is more concrete and professional.

فراهم کردن فرصت (Providing an opportunity) vs. تأمین مالی (Providing finance).

Padrões de frases

A1

[Subject] [Object] rā ta'min mikonad.

من نان را تأمین می‌کنم.

A2

[Subject] barāye [Person] [Object] ta'min kard.

او برای من کتاب تأمین کرد.

B1

Ta'min-e [Noun] doshvār ast.

تأمین بودجه دشوار است.

B2

[Subject] mo-vaffagh be ta'min-e [Object] shod.

شرکت موفق به تأمین اعتبار شد.

C1

Adam-e ta'min-e [Object] monjar be [Result] shod.

عدم تأمین کالا منجر به گرانی شد.

C2

[Concept] bāztab-e ta'min-e [Abstract Noun] ast.

آزادی بازتاب تأمین حقوق است.

B1

Dar jahat-e ta'min-e [Goal]...

در جهت تأمین صلح تلاش می‌کنیم.

B2

[Object] tavasot-e [Agent] ta'min gardid.

آب توسط سد تأمین گردید.

Família de palavras

Substantivos

امنیّت (Security)
امانت (Trust)
ایمان (Faith)
مأمن (Refuge)

Verbos

تأمین کردن (To provide)
تأمین شدن (To be provided)
امینه کردن (To make safe - rare)

Adjetivos

مؤمن (Believer/Faithful)
امین (Trustworthy)
ایمن (Safe)
تأمین‌شده (Provided/Secured)

Relacionado

ضمانت (Guarantee)
تدارکات (Logistics)
تهیه (Preparation)
توزیع (Distribution)
اعتبار (Credit)

Como usar

frequency

Very frequent in news, law, and business.

Erros comuns
  • Using 'Ta'min' for 'Safety' Amniyat

    Ta'min is the act of providing/securing; Amniyat is the state of being safe. Don't say 'The room is ta'min.'

  • Spelling it 'تامین' without the Hamza تأمین

    While common in informal typing, the formal and correct spelling requires the Hamza on the Alef.

  • Omitting the 'rā' marker او بودجه را تأمین کرد.

    'Ta'min kardan' is transitive. If the object is specific, you must use 'rā'.

  • Using it for small favors Dādan / Tahiye kardan

    Saying 'I provided you a cup of water' using 'Ta'min' is overly formal and sounds robotic in casual speech.

  • Confusing with 'Ta'yin' Ta'min

    Ta'yin means 'to determine' or 'to set'. They sound similar but are used in very different contexts.

Dicas

The Glottal Stop

Don't ignore the Hamza in 'Ta'min'. Even a tiny pause makes you sound more like a native speaker and less like a beginner.

Money Matters

If you are in a business meeting, use 'Ta'min-e māli' instead of 'gereftan-e pul'. It sounds much more professional.

Social Security

Look for the 'Ta'min-e Ejtemā'i' sign on buildings in Iran. It's a great way to see the word in its most common real-world context.

Register Check

Avoid using 'Ta'min' for small things like giving a friend a pencil. It's too heavy for casual favors.

Formal Verbs

Use 'Ta'min namudan' in essays. It shows you have reached an advanced level of Persian literacy.

Amniyat Connection

Remember that 'Ta'min' and 'Amniyat' (Security) are cousins. Providing resources (Ta'min) leads to security (Amniyat).

News Keywords

When you hear 'Ta'min' on the news, pay attention to the word that follows. It's usually the main topic of the report (e.g., water, budget, or security).

Evidence

If you are ever in a legal situation in Iran, remember 'Ta'min-e dalil'. It's your right to have evidence officially recorded.

Supply Chain

The phrase for 'Supply Chain' is 'Zanjireh-ye Ta'min'. This is a key term for anyone working in trade or industry.

Vowel Length

Ensure the 'i' in 'min' is long, like the 'ee' in 'green'. A short 'i' will make the word sound wrong.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Ta'min' as 'Taking in' what you need to be 'Safe' (Amn). You 'Ta'min' resources to keep the system 'Safe'.

Associação visual

Visualize a large cargo ship (supply/provision) entering a 'Safe' harbor (Amn root). The ship represents 'Ta'min'.

Word Web

Security Supply Money Provision Social Security Resources Safety Guarantee

Desafio

Try to write three sentences about a business: one about 'Ta'min' of money, one about 'Ta'min' of workers, and one about 'Ta'min' of products.

Origem da palavra

Derived from the Arabic root 'A-M-N' (أ م ن), which relates to safety, security, and trust. It entered Persian through Islamic and administrative influence.

Significado original: To make safe, to grant security, or to protect from fear.

Semitic (Arabic) root adopted into Indo-European (Persian).

Contexto cultural

The word is neutral but carries a weight of responsibility. Using it casually might seem like you are making a formal promise.

In English, we often use different words for 'Ta'min' depending on the context: 'supply' for goods, 'financing' for money, and 'securing' for safety. Persian uses 'Ta'min' for all of these.

Sāzmān-e Ta'min-e Ejtemā'i (The Social Security Organization of Iran). Ta'min-e Dalil (A standard legal procedure in the Iranian Civil Code). Ta'min-e Masaleh (A term used in historical architecture for sourcing materials).

Pratique na vida real

Contextos reais

Business/Finance

  • تأمین مالی
  • تأمین اعتبار
  • تأمین بودجه
  • تأمین کالا

Government/Social

  • تأمین اجتماعی
  • تأمین مسکن
  • تأمین امنیت
  • تأمین رفاه

Logistics

  • تأمین مواد اولیه
  • تأمین قطعات
  • تأمین نیرو
  • زنجیره تأمین

Legal

  • تأمین دلیل
  • تأمین خواسته
  • تأمین جانی
  • تأمین خسارت

Daily Life

  • تأمین هزینه‌ها
  • تأمین معاش
  • تأمین مایحتاج
  • تأمین آینده

Iniciadores de conversa

"آیا دولت می‌تواند امنیت کامل را تأمین کند؟ (Can the government provide complete security?)"

"چگونه می‌توانیم منابع مالی این پروژه را تأمین کنیم؟ (How can we secure the financial resources for this project?)"

"آیا شما از خدمات بیمه تأمین اجتماعی راضی هستید؟ (Are you satisfied with the Social Security insurance services?)"

"بهترین راه برای تأمین آینده کودکان چیست؟ (What is the best way to secure children's futures?)"

"کدام شرکت مسئول تأمین برق این منطقه است؟ (Which company is responsible for supplying this region's electricity?)"

Temas para diário

درباره مسئولیت‌های خود در تأمین نیازهای خانواده بنویسید. (Write about your responsibilities in providing for your family's needs.)

نقش دولت در تأمین رفاه اجتماعی را تحلیل کنید. (Analyze the government's role in providing social welfare.)

اگر بخواهید یک کسب‌وکار جدید راه بیندازید، چگونه سرمایه آن را تأمین می‌کنید؟ (If you wanted to start a new business, how would you secure its capital?)

اهمیت تأمین امنیت در توسعه یک کشور چیست؟ (What is the importance of providing security in a country's development?)

یک خاطره از زمانی که با مشکل تأمین کالا روبرو شدید بنویسید. (Write a memory of a time you faced a problem with the supply of goods.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

'Tahiye kardan' is for everyday tasks like getting a coffee or preparing a report. 'Ta'min kardan' is more formal and used for large-scale supplies like a city's water or a company's budget. Think of 'Tahiye' as 'getting' and 'Ta'min' as 'supplying'.

No, 'Ta'min-e Ejtemā'i' (Social Security) in Iran covers health insurance, unemployment benefits, and disability support, as well as pensions for retirees. It's a comprehensive welfare system for workers of all ages.

It is spelled 'تأمین'. Note the 'Alef' with a 'Hamza' on top (أ) after the 'Te'. This represents a slight break in the sound. Many people mistakenly write it without the Hamza, but 'تأمین' is the correct formal spelling.

Yes, 'Ta'min-e amniyat' means 'to provide/ensure security'. It is the standard way to talk about making a place or a person safe.

It means 'financing' or 'funding'. If you are looking for investors, you are looking for 'Ta'min-e māli' for your startup.

Yes, it has an Arabic root (A-M-N), but it is fully integrated into Persian and is used constantly in modern Iranian bureaucracy and daily life.

You could, but it sounds very formal. It's like saying 'I am the official supplier of nutrients for the canine'. Better to say 'be sag ghazā midaham' (I give food to the dog).

It's a legal term. If you need to record evidence (like photos of a crash) so it can be used in court later, that process is called 'Ta'min-e dalil' (securing evidence).

Not always. It can be used as a noun in an Ezafe construction, like 'Sāzmān-e Ta'min-e Ejtemā'i' (Organization of Social Security) or 'Ta'min-e budje' (Provision of budget).

There isn't one perfect opposite, but 'قطع' (Qat' - cutting off) or 'کمبود' (Kambud - shortage) are often used in contexts where supply is missing.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence using 'تأمین مالی' in a business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about the government providing security.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Mother provides the food for the family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'تأمین اجتماعی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The budget has not been provided yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'securing the future'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This company supplies car parts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence using 'تأمین نمودن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Securing evidence is very important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'energy supply'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The failure to provide water caused problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'تأمین مواد اولیه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Who is responsible for providing the equipment?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'Social Security benefits'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We must secure our interests.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'staffing' (Ta'min-e niru).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The power plant supplies the whole city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'housing provision'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The financing of the project was difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'securing evidence in a court case'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the services of 'Sāzmān-e Ta'min-e Ejtemā'i' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain why 'Ta'min-e amniyat' is important for a city.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about how you provide for your family's needs.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the challenges of 'Ta'min-e māli' for a new startup.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How does a power plant 'Ta'min' electricity?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What is 'Ta'min-e dalil' and when do you use it?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain 'Zanjireh-ye Ta'min' in your own words.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the government's role in 'Ta'min-e maskan'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about 'Ta'min-e ātiye' (securing the future).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Why is 'Ta'min-e مواد اولیه' critical for factories?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the difference between 'Ta'min' and 'Tahiye'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What are the sources of 'Ta'min-e energy' in your country?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss 'Ta'min-e حقوق شهروندی'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How can we 'Ta'min' water for agriculture in a drought?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What is 'Ta'min-e māli-ye terorism' and why is it a problem?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about 'Ta'min-e سلامت روان' in schools.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss 'Ta'min-e منافع ملی'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What does a 'Ta'min-konandeh' (supplier) do?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain 'Ta'min-e khwāsteh' in a legal context.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about 'Ta'min-e هزینه‌های تحصیل'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a news snippet: 'دولت برای تأمین کالاهای اساسی سوبسید پرداخت می‌کند.' What is the government subsidizing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a conversation: 'بیمه تأمین اجتماعی من قطع شده است.' What is the speaker's problem?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a report: 'تأمین امنیت مسابقات بر عهده پلیس است.' Who is responsible for security?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a business meeting: 'ما باید منبع جدیدی برای تأمین قطعات پیدا کنیم.' What do they need to find?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a legal advice clip: 'قبل از هر اقدامی، تأمین دلیل کنید.' What is the advice?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a climate report: 'خشکسالی تأمین آب شرب را با مشکل روبرو کرده است.' What is facing problems due to drought?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a social worker: 'تأمین مسکن برای بی‌خانمان‌ها اولویت ماست.' Who is the priority for housing provision?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to an economic update: 'تأمین اعتبار برای پروژه‌های عمرانی انجام شد.' What happened to the development projects?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a parent: 'من برای تأمین آینده فرزندم پس‌انداز می‌کنم.' What is the parent doing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a factory manager: 'تأمین مواد اولیه به تأخیر افتاد.' What was delayed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a politician: 'تأمین رفاه مردم وظیفه ماست.' What is the duty mentioned?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a scientist: 'تأمین اکسیژن برای سلول‌ها حیاتی است.' What is vital for cells?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a news headline: 'تأمین مالی پروژه بزرگراه توسط بانک ملی.' Who is financing the highway project?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a teacher: 'کتابخانه کتاب‌های لازم را تأمین می‌کند.' Where can you get the necessary books?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a human rights activist: 'تأمین حقوق اقلیت‌ها ضروری است.' What is necessary?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!