At the A1 level, the word 'تکنیک' (teknik) is introduced as a simple noun that looks and sounds very similar to its English counterpart 'technique'. Beginners should focus on recognizing that this word refers to a 'way' of doing something. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that it is a noun and can be used in simple sentences like 'این تکنیک است' (This is a technique). You might see it in basic hobby contexts, such as 'تکنیک نقاشی' (painting technique). The goal for A1 learners is to identify the word when they hear it and understand that it relates to a skill or method. It is one of the easier Persian words for English speakers because it is a loanword from French, making it a 'cognate'—a word that sounds similar and has the same meaning across languages. Practice saying 'teknik' with a clear 'k' sound at the end. You can use it to describe simple things you are learning, like 'تکنیک جدید' (new technique). Even at this basic level, using 'تکنیک' correctly shows you are starting to build a professional vocabulary.
For A2 learners, 'تکنیک' (teknik) becomes more useful as you start describing activities and hobbies in more detail. You can now use it with simple adjectives and in 'Ezafe' constructions. For example, 'تکنیک خوب' (good technique) or 'تکنیک من' (my technique). At this level, you should be able to use it as an object in a sentence, such as 'من یک تکنیک جدید یاد گرفتم' (I learned a new technique). You will start to encounter it in contexts like sports—'تکنیک فوتبال' (football technique)—or in simple instructions. A2 learners should also be aware of the plural form 'تکنیک‌ها' (teknik-hā). You might hear a teacher say 'این تکنیک‌ها مهم هستند' (These techniques are important). The focus at A2 is on using the word to add detail to your descriptions of skills. It's a great word to use when talking about your progress in a hobby. For example, 'تکنیک نقاشی من بهتر شده است' (My painting technique has improved). This level also involves distinguishing it from very basic words like 'کار' (work/job) or 'راه' (way).
At the B1 level, where this word is officially categorized, you should be comfortable using 'تکنیک' in a variety of professional and social contexts. You are now expected to understand the nuance that 'تکنیک' implies a specialized skill or systematic method. You will encounter it in workplace discussions, such as 'تکنیک‌های فروش' (sales techniques) or 'تکنیک‌های مدیریت زمان' (time management techniques). B1 learners should be able to use the word in more complex sentence structures, including those with relative clauses. For example, 'تکنیکی که او استفاده کرد، بسیار جالب بود' (The technique that he used was very interesting). At this stage, you should also begin to notice the difference between 'تکنیک' and its synonyms like 'روش' (method) and 'فن' (traditional skill). You might hear it in the news or read it in articles about health, technology, or the arts. This is the level where you start to use 'تکنیک' to sound more precise and professional in your Persian communication.
B2 learners should have a sophisticated grasp of 'تکنیک' and be able to use it in abstract and technical discussions. You should be able to discuss the effectiveness of different 'تکنیک‌ها' in fields like psychology, medicine, or engineering. At this level, you will encounter the word in academic texts and professional journals. You should be able to use complex verbs with it, such as 'به کار گرفتن' (to employ) or 'ابداع کردن' (to invent/innovate). For example, 'دانشمندان تکنیک جدیدی برای تصفیه آب ابداع کردند' (Scientists innovated a new technique for water purification). You should also be aware of the adjective 'تکنیکی' (tekniki), which can mean 'technical' or 'skillful'. For instance, 'این یک مشکل تکنیکی است' (This is a technical problem) or 'او یک بازیکن تکنیکی است' (He is a technical player). B2 learners should be able to debate the merits of various techniques in a given field and understand when 'تکنیک' is the most appropriate word versus 'تاکتیک' (tactic) or 'استراتژی' (strategy).
At the C1 level, your use of 'تکنیک' should be near-native. You should understand its historical and cultural placement in the Persian language—as a modernizing loanword that often stands in contrast to traditional 'فنون' (plural of fann). You will encounter 'تکنیک' in high-level literary criticism, philosophical texts, and advanced scientific discourse. You should be able to use it to discuss subtle nuances in artistic execution or complex systemic processes. For example, discussing the 'تکنیک روایت' (narrative technique) in a modern Persian novel. C1 learners should also be familiar with idiomatic or semi-idiomatic uses in professional jargon. You should be able to write essays or reports where 'تکنیک' is used to categorize and analyze different approaches to a problem. Your understanding of the word should extend to its role in the 'technologization' of Persian society, where 'تکنیک' is often associated with progress and efficiency. You can use it to critique or praise the structural integrity of a method or system.
For C2 learners, 'تکنیک' is a tool for precise and masterful expression. You should be able to use it in any context, from highly specialized scientific research to avant-garde art theory. At this level, you understand the deep semantic layers of the word and how it interacts with other specialized vocabulary. You can use 'تکنیک' to discuss the 'technique of the self' in a philosophical sense or to analyze the intricacies of 'تکنیک‌های چانه‌زنی' (bargaining techniques) in high-stakes international diplomacy. You are able to perceive and use the word with perfect stylistic awareness, knowing exactly when to choose 'تکنیک' over 'فن', 'شیوه', or 'متد' to achieve a specific rhetorical effect. Your usage will be indistinguishable from that of an educated native speaker, whether you are giving a keynote speech, writing a doctoral thesis, or engaging in a nuanced debate about the role of 'تکنیک' in modern life. You understand not just what the word means, but what it *signals* about the speaker's education, profession, and worldview.

تکنیک em 30 segundos

  • تکنیک is a noun meaning 'technique' or 'skilled method', commonly used in arts, sports, and science.
  • It is a French loanword and is very similar to its English equivalent, making it easy to remember.
  • The word functions as a common noun and is pluralized as تکنیک‌ها (teknik-hā).
  • It is distinct from تاکتیک (tactic), which refers to strategy rather than individual skill.

The Persian word تکنیک (pronounced 'teknik') is a direct loanword from the French 'technique'. In the modern Persian linguistic landscape, it serves as a sophisticated noun used to describe a specific, skilled, or specialized way of performing a task, particularly in fields that require precision, such as the arts, sciences, sports, or technology. While Persian possesses indigenous terms like فن (fann) or روش (ravash), تکنیک carries a connotation of modernity and systematic application. It is the 'how' behind a masterpiece or a high-performance athletic feat. When an Iranian art critic discusses a painting, they might focus on the تکنیک of the brushwork; when a football commentator analyzes a player, they might praise their individual تکنیک with the ball. This word has transcended its origins to become a staple in both academic and everyday professional discourse in Iran.

Domain: Fine Arts
In the context of painting or sculpture, it refers to the physical method used, such as oil on canvas or a specific chiseling style.
Domain: Sports
Refers to the mechanical efficiency and skill of an athlete, such as a swimmer's stroke or a striker's shooting form.
Domain: Psychology/Self-Help
Used to describe mental exercises or strategies, like relaxation techniques or memory-enhancing methods.

این هنرمند از تکنیک بسیار پیچیده‌ای در بافت فرش استفاده کرده است.

Translation: This artist has used a very complex technique in weaving the carpet.

برای یادگیری زبان، باید تکنیک‌های مختلف مطالعه را امتحان کنید.

Translation: To learn a language, you must try different study techniques.

او در نواختن پیانو تکنیک فوق‌العاده‌ای دارد.

Translation: He has an extraordinary technique in playing the piano.

تکنیک تنفس عمیق به کاهش استرس کمک می‌کند.

Translation: The deep breathing technique helps in reducing stress.

در این مقاله، تکنیک‌های جدید جراحی بررسی شده‌اند.

Translation: In this article, new surgical techniques have been reviewed.

Understanding the nuances of تکنیک involves recognizing its position between 'raw talent' and 'final product'. It is the systematic application of skill. In the Persian education system, students are often taught various تکنیک‌های تست‌زنی (test-taking techniques) to prepare for the competitive university entrance exam (Konkur). This shows that the word is used for any procedural skill that can be learned, practiced, and perfected. Whether you are talking about cooking, coding, or public speaking, تکنیک is the bridge between intention and execution. In contemporary Iranian society, being 'technique-oriented' (تکنیکی بودن) is often seen as a mark of professionalism and modernity, distinguishing the specialist from the amateur.

Using تکنیک in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a common noun. It most frequently appears as the subject of a sentence, the object of a verb like 'یاد گرفتن' (to learn) or 'به کار بردن' (to apply/employ), or as part of an 'Ezafe' construction where it is modified by an adjective or another noun. For instance, 'تکنیکِ مدرن' (modern technique) or 'تکنیکِ نقاشی' (painting technique). Because it is a loanword, it does not have a native Persian verbal root, so it is often paired with light verbs to form complex predicates. Common light verb pairings include 'تکنیک زدن' (in sports, to perform a skillful move) or 'به کار گرفتن تکنیک' (to employ a technique).

Structure: Ezafe Construction
تکنیکِ + [Adjective/Noun]. Example: تکنیکِ جدید (New technique).
Structure: Object of Verb
[Noun/Pronoun] + را + تکنیک + [Verb]. Example: من این تکنیک را یاد گرفتم (I learned this technique).
Structure: Plural Usage
تکنیک‌ها (Techniques). Example: تکنیک‌های زیادی وجود دارد (Many techniques exist).

او با تکنیک خاص خود، همه را شگفت‌زده کرد.

Translation: He surprised everyone with his specific technique.

ما باید تکنیک‌های بازاریابی خود را بهبود ببخشیم.

Translation: We must improve our marketing techniques.

کدام تکنیک برای پخت این غذا بهتر است؟

Translation: Which technique is better for cooking this food?

In more formal or academic writing, you will often see تکنیک combined with the verb 'اتخاذ کردن' (to adopt) or 'اجرا کردن' (to execute). For example, 'تیم تحقیقاتی تکنیک جدیدی را اتخاذ کرد' (The research team adopted a new technique). In everyday conversation, however, simpler verbs like 'استفاده کردن' (to use) are much more frequent. Another interesting aspect is the use of the word in the context of personal growth. You might hear someone say 'تکنیک‌های مدیریت زمان' (time management techniques). This highlights how the word has moved beyond physical crafts into the realm of abstract mental skills. It is also worth noting that in the plural form, 'تکنیک‌ها', the 'hā' suffix is preferred over the Arabic-style plural 'تکنیکات' which is non-existent in Persian. Always stick to the Persian pluralization rules for this loanword.

You will encounter the word تکنیک in a wide variety of settings in Iran, from the football pitch to the university lecture hall. In sports media, particularly football (soccer), which is immensely popular in Iran, commentators frequently use the term to describe a player's technical ability. A player who is 'تکنیکی' (tekniki - technical/skillful) is one who can dribble well or perform complex maneuvers. This is perhaps the most common place a casual learner will hear the word. Beyond sports, the word is ubiquitous in the Iranian educational system. Teachers often talk about تکنیک‌های حل مسئله (problem-solving techniques) or تکنیک‌های یادگیری (learning techniques). If you visit an art gallery in Tehran, you will see the word on the labels next to paintings, describing the medium and method used by the artist (e.g., 'تکنیک: رنگ روغن' - Technique: Oil paint).

Context: Sports Broadcasting
Analysts often say: 'او بازیکن بسیار تکنیکی است' (He is a very technical/skillful player).
Context: Art and Design
Found in descriptions of artworks: 'تکنیک میکس مدیا' (Mixed media technique).
Context: Business and Marketing
Common in seminars: 'تکنیک‌های فروش موفق' (Successful sales techniques).

گزارشگر گفت: بازیکن شماره ده با تکنیک فردی خود دفاع را پشت سر گذاشت.

Translation: The commentator said: Player number ten passed the defense with his individual technique.

در کلاس نقاشی، استاد تکنیک سایه‌زنی را آموزش داد.

Translation: In the painting class, the master taught the shading technique.

Furthermore, you will hear it in the news, especially when discussing advancements in medicine or engineering. Phrases like تکنیک‌های نوین باروری (modern fertility techniques) or تکنیک‌های مهندسی ژنتیک (genetic engineering techniques) are common in scientific reporting. In the workplace, during a brainstorming session, a manager might ask for 'تکنیک‌های جدید برای کاهش هزینه‌ها' (new techniques to reduce costs). Because it is a modern loanword, it carries a certain 'weight' of authority and professional expertise. If you want to sound more professional in a Persian-speaking environment, using تکنیک appropriately can help convey that you are speaking about a systematic and specialized method rather than just a general 'way' of doing things.

One of the most frequent mistakes learners make with the word تکنیک is confusing it with its close relative, تاکتیک (taktik - tactic). While they are related, they are not interchangeable. تکنیک refers to the 'how'—the individual skill or the mechanical method of doing something. تاکتیک, on the other hand, refers to the 'plan' or the strategic maneuver used to achieve a specific goal, often in a competitive situation. For example, in football, a player's ability to kick the ball is their تکنیک, but the team's decision to play defensively is a تاکتیک. Another common mistake is overusing تکنیک when a simpler word like روش (method) or راه (way) would be more natural. Use تکنیک when there is a sense of specialized skill involved; for simple everyday tasks, روش is usually better.

Confusion: تکنیک vs تاکتیک
تکنیک = Skill/Method (How). تاکتیک = Strategy/Plan (What/When).
Confusion: تکنیک vs روش
تکنیک implies specialized skill. روش is a general method. You 'use a method' to cook rice, but you 'use a technique' to make a soufflé.
Grammar Mistake: Pluralization
Never use 'تکنیکات'. Always use 'تکنیک‌ها'. Loanwords from French/English in Persian almost always take the 'hā' plural.

Mistake: مربی تکنیک حمله را تغییر داد. (When meaning strategy)

Correction: مربی تاکتیک حمله را تغییر داد. (Strategy/Tactic)

Mistake: من یک تکنیک برای باز کردن در دارم. (Too formal for a simple task)

Better: من یک راه برای باز کردن در دارم. (A way/method)

Another subtle mistake involves the 'Ezafe' (the linking 'e' sound). Because تکنیک ends in a consonant, the Ezafe is a simple short 'e' sound: teknik-e. Some learners might forget this when adding an adjective. Also, be careful with the word فن (fann). While فن and تکنیک are often synonyms, فن is much more common in traditional wrestling (Koshti) or traditional crafts. Saying 'تکنیک کشتی' is possible but 'فن کشتی' is what you will hear 99% of the time from Iranians. Finally, avoid using تکنیک as a verb. You cannot 'تکنیک کردن' something. You must use it as a noun with a supporting verb like 'به کار گرفتن' or 'استفاده کردن'.

Persian is a language rich in synonyms, and تکنیک has several alternatives depending on the register and the specific nuance you wish to convey. The most direct indigenous alternative is فن (fann), which comes from Arabic but is deeply rooted in Persian. فن often implies a traditional or artisanal skill. Another common word is روش (ravash), which translates to 'method' or 'way'. It is much broader than تکنیک and can be used for anything from scientific methods to the way someone walks. For a more informal or colloquial 'knack' or 'trick', Iranians use the word شگرد (shegard) or even the slangier قلق (ghelegh). Understanding these differences helps you sound more like a native speaker.

تکنیک vs فن (Fann)
تکنیک is modern and international. فن is traditional and often used in wrestling or classical arts. 'فوت و فن' is a common idiom meaning 'the tricks of the trade'.
تکنیک vs روش (Ravash)
روش is general (method). تکنیک is specific and skill-based. You have a 'روش' for organizing files, but a 'تکنیک' for coding an algorithm efficiently.
تکنیک vs شگرد (Shegard)
شگرد implies a clever or unique trick that someone uses to achieve a result, often something personal or secret.

او قلق این دستگاه را می‌داند.

Translation: He knows the 'knack' (trick) of this machine. (Informal)

این یک فن قدیمی در کشتی است.

Translation: This is an old technique (move) in wrestling.

In academic contexts, you might also see شیوه (shiveh), which means 'style' or 'manner', often used in literature and linguistics. For example, 'شیوه نگارش' (style of writing). Then there is راهکار (rahkar), which literally means 'work-way' and translates to 'solution' or 'strategy' in a business or problem-solving context. While تکنیک focuses on the skill, راهکار focuses on the resolution of a problem. Finally, متد (metod) is another loanword (from French 'méthode') used in scientific or educational contexts, though it is slightly less common than تکنیک in everyday speech. Choosing the right word depends on whether you are talking about a physical skill (تکنیک/فن), a general process (روش), a personal trick (شگرد), or a stylistic approach (شیوه).

Exemplos por nível

1

این یک تکنیک است.

This is a technique.

Basic subject-verb-object structure.

2

تکنیک نقاشی زیبا است.

The painting technique is beautiful.

Ezafe construction (تکنیکِ نقاشی).

3

او تکنیک دارد.

He/she has technique.

Simple present tense with 'داشتن'.

4

تکنیک جدید را ببین.

Look at the new technique.

Imperative mood with an adjective.

5

این تکنیک آسان است.

This technique is easy.

Simple adjective predicate.

6

من تکنیک را دوست دارم.

I like the technique.

Direct object with 'را'.

7

تکنیک او خوب است.

His/her technique is good.

Possessive Ezafe (تکنیکِ او).

8

یک تکنیک یاد بگیر.

Learn a technique.

Imperative with indefinite 'yek'.

1

من این تکنیک را در مدرسه یاد گرفتم.

I learned this technique at school.

Past tense 'یاد گرفتم'.

2

تکنیک‌های زیادی برای آشپزی وجود دارد.

There are many techniques for cooking.

Plural 'تکنیک‌ها' and 'وجود دارد'.

3

آیا این تکنیک سخت است؟

Is this technique difficult?

Interrogative sentence.

4

او تکنیک‌های عکاسی را می‌شناسد.

He knows photography techniques.

Present tense 'می‌شناسد'.

5

ما باید تکنیک بهتری پیدا کنیم.

We must find a better technique.

Modal verb 'باید' with subjunctive.

6

این تکنیک برای ورزشکاران مفید است.

This technique is useful for athletes.

Prepositional phrase 'برای ورزشکاران'.

7

تکنیک او در تنیس عالی است.

His technique in tennis is excellent.

Ezafe and preposition 'در'.

8

لطفاً تکنیک را به من نشان بده.

Please show me the technique.

Imperative with 'به من'.

1

تکنیک‌های مدیریت زمان به شما کمک می‌کنند تا موفق شوید.

Time management techniques help you to succeed.

Complex sentence with a purpose clause.

2

او از یک تکنیک خاص برای حل این مسئله استفاده کرد.

He used a specific technique to solve this problem.

Preposition 'از' with 'استفاده کردن'.

3

یادگیری تکنیک‌های جدید در دنیای امروز ضروری است.

Learning new techniques is essential in today's world.

Gerund 'یادگیری' as the subject.

4

این نویسنده تکنیک‌های جالبی در داستان‌هایش دارد.

This writer has interesting techniques in his stories.

Plural object with adjective.

5

تکنیک تنفس عمیق باعث آرامش می‌شود.

The deep breathing technique causes relaxation.

Causative structure 'باعث ... می‌شود'.

6

آیا می‌توانید این تکنیک را به زبان ساده توضیح دهید؟

Can you explain this technique in simple language?

Polite question with 'می‌توانید'.

7

تکنیک‌های بازاریابی در سال‌های اخیر تغییر کرده‌اند.

Marketing techniques have changed in recent years.

Present perfect tense 'تغییر کرده‌اند'.

8

برای اجرای این طرح، به تکنیک‌های پیشرفته‌ای نیاز داریم.

To execute this plan, we need advanced techniques.

Indefinite plural with 'ī' (پیشرفته‌ای).

1

این جراح از تکنیک‌های نوین برای عمل قلب استفاده می‌کند.

This surgeon uses modern techniques for heart surgery.

Technical vocabulary usage.

2

تکنیک‌های مذاکره می‌تواند نتیجه قرارداد را تغییر دهد.

Negotiation techniques can change the result of the contract.

Modal 'می‌تواند' with complex subject.

3

او با استفاده از تکنیک‌های روان‌شناسی، اعتماد به نفس خود را بالا برد.

By using psychological techniques, he increased his self-confidence.

Participial phrase 'با استفاده از'.

4

تکنیک‌های نورپردازی در این فیلم بسیار حرفه‌ای بود.

The lighting techniques in this film were very professional.

Subject-verb agreement with plural subject.

5

باید بین تکنیک و تاکتیک در ورزش تفاوت قائل شد.

One must distinguish between technique and tactic in sports.

Impersonal 'باید ... شد' construction.

6

این مقاله به بررسی تکنیک‌های مختلف آبیاری می‌پردازد.

This article examines various irrigation techniques.

Formal verb 'می‌پردازد' (deals with).

7

او تکنیک‌های دفاعی خود را در برابر حملات بهبود بخشید.

He improved his defensive techniques against attacks.

Compound verb 'بهبود بخشیدن'.

8

تکنیک‌های استخراج داده در این پروژه بسیار کلیدی هستند.

Data mining techniques are very key in this project.

Compound noun 'استخراج داده'.

1

تکنیک‌های روایتگری در ادبیات مدرن ایران دچار تحول شده است.

Narrative techniques in modern Iranian literature have undergone a transformation.

Formal passive-like structure 'دچار ... شده است'.

2

او در سخنرانی خود، تکنیک‌های اقناع مخاطب را به خوبی به کار برد.

In his speech, he effectively employed audience persuasion techniques.

Formal light verb 'به کار بردن'.

3

تکنیک‌های بازسازی آثار باستانی نیازمند دقت و تخصص بالایی است.

Restoration techniques for ancient artifacts require high precision and expertise.

Adjective phrase 'دقت و تخصص بالایی'.

4

تحلیل تکنیک‌های سینمایی کیارستمی، دریچه‌ای نو به سوی هنر می‌گشاید.

Analyzing Kiarostami's cinematic techniques opens a new window toward art.

Metaphorical language usage.

5

تکنیک‌های رمزنگاری در امنیت سایبری نقش حیاتی ایفا می‌کنند.

Encryption techniques play a vital role in cybersecurity.

Idiomatic 'نقش ایفا کردن' (to play a role).

6

این هنرمند با تلفیق تکنیک‌های سنتی و مدرن، سبک جدیدی خلق کرد.

By combining traditional and modern techniques, this artist created a new style.

Gerund phrase 'با تلفیق'.

7

تکنیک‌های چانه‌زنی در دیپلماسی بین‌المللی بسیار پیچیده هستند.

Bargaining techniques in international diplomacy are very complex.

Specialized political vocabulary.

8

نقد تکنیک‌های آموزشی فعلی، گامی در جهت بهبود نظام تعلیم و تربیت است.

Critiquing current educational techniques is a step toward improving the education system.

Abstract noun phrase as subject.

1

تکنیک‌های واسازی در فلسفه معاصر، مفاهیم بنیادین را به چالش می‌کشند.

Deconstruction techniques in contemporary philosophy challenge fundamental concepts.

Highly abstract academic language.

2

ظرافت‌های تکنیکی در مینیاتورهای ایرانی، اوج هنر شرق را نشان می‌دهد.

The technical subtleties in Iranian miniatures show the pinnacle of Eastern art.

Complex Ezafe and superlative construction.

3

تکنیک‌های مهندسی ژنتیک مرزهای اخلاق و علم را جابه‌جا کرده است.

Genetic engineering techniques have shifted the boundaries of ethics and science.

Metaphorical verb 'جابه‌جا کردن'.

4

تبحر او در تکنیک‌های بداهه‌نوازی، وی را از دیگر نوازندگان متمایز می‌کند.

His mastery of improvisation techniques distinguishes him from other musicians.

Formal verb 'متمایز کردن' (to distinguish).

5

تکنیک‌های اقناعی در تبلیغات سیاسی، گاهی به دستکاری افکار عمومی می‌انجامد.

Persuasive techniques in political advertising sometimes lead to the manipulation of public opinion.

Formal verb 'انجامیدن به' (to lead to).

6

بازنگری در تکنیک‌های مدیریت بحران برای مقابله با چالش‌های اقلیمی ضروری است.

Reviewing crisis management techniques to confront climate challenges is essential.

Infinitive 'مقابله با' (to confront).

7

تکنیک‌های استخراج نفت در لایه‌های عمیق زمین، به فناوری‌های فوق‌پیشرفته وابسته‌اند.

Oil extraction techniques in deep layers of the earth depend on ultra-advanced technologies.

Adjective 'فوق‌پیشرفته' (ultra-advanced).

8

تطور تکنیک‌های چاپ، تاریخ اندیشه بشری را دگرگون ساخته است.

The evolution of printing techniques has transformed the history of human thought.

Formal 'دگرگون ساختن' (to transform).

Colocações comuns

تکنیک جدید
تکنیک فردی
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!