At the A1 level, you only need to know 'طرز' (tarz) in very simple, practical contexts. The most common use you will see is 'طرز تهیه' (tarz-e tahiye), which means 'how to make' or 'recipe'. You might see this on food packaging or in simple cooking videos. Think of it as a label that tells you the steps to do something. You don't need to worry about complex grammar; just remember that 'طرز' + 'action' means 'how to do that action'. For example, 'طرز پخت' means 'how to cook'. It is a useful word to recognize when you are shopping for food or following a basic instruction manual in Persian. At this stage, just focus on its meaning as 'the way' to do a physical task.
At the A2 level, you start to use 'طرز' (tarz) to describe simple behaviors and habits. You might use it to talk about how someone speaks or walks. For example, 'طرز صحبت او' (the way he speaks). You also begin to see it in simple adverbial phrases like 'به طرز خوب' (in a good way), although this is less common than 'به خوبی'. You should be able to ask simple questions using 'طرز', such as 'طرز کار این چیست؟' (How does this work?). You are moving beyond just recipes and starting to describe the world around you. You will also notice that 'طرز' is always followed by another word, connected by a hidden 'e' sound (the Ezafe), which is a key part of Persian grammar at this level.
At the B1 level, you should be comfortable using 'طرز' (tarz) to describe more abstract concepts like 'mindset' (طرز فکر) or 'behavior' (طرز برخورد). You can use it to express your opinions about how people act or think. For example, you might say 'من طرز فکر او را دوست دارم' (I like his way of thinking). You also start using the adverbial construction 'به طرز...' (be tarz-e...) more frequently to add detail to your verbs. For instance, 'به طرز عجیبی' (strangely) or 'به طرز جالبی' (interestingly). At this level, you understand that 'طرز' is not just about physical methods but also about the quality and style of an action. You can distinguish it from 'راه' (physical path) and use it in social conversations to discuss habits and social norms.
At the B2 level, you are expected to use 'طرز' (tarz) with nuance and precision. You can use it to analyze someone's 'manner of conduct' (طرز برخورد) in professional or social settings and discuss how it affects relationships. You are familiar with more formal collocations like 'طرز بیان' (way of expression) and 'طرز تلقی' (way of perceiving). You can use 'طرز' to describe complex adverbial states, such as 'به طرز چشمگیری' (significantly) or 'به طرز ماهرانه‌ای' (skillfully). You also begin to understand the difference between 'طرز' and its synonyms like 'روش' (technical method) or 'شیوه' (elegant manner). This level requires you to use 'طرز' to make your descriptions more descriptive and sophisticated, especially in writing and formal speaking.
At the C1 level, 'طرز' (tarz) becomes a tool for deep literary and social analysis. You can discuss the 'طرز' of a specific literary period or an author's unique stylistic choices. You understand its historical roots and how it has been used in classical Persian poetry to denote a specific school of thought or aesthetic (like 'طرز نو' or the 'new style'). You can use the word to describe subtle psychological states and complex societal trends. Your use of adverbial phrases with 'طرز' is seamless and varied, using it to provide precise emphasis in academic or professional reports. You can effortlessly switch between 'طرز', 'شیوه', and 'نحو' to suit the register of your conversation or writing, showing a high degree of linguistic control.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'طرز' (tarz) and all its historical and stylistic connotations. You can engage in debates about the 'طرز فکر' (philosophical mindset) of various historical figures or social movements using highly sophisticated language. You recognize 'طرز' in classical texts where it might have slightly different nuances related to 'form' or 'pattern'. You can use the word to create poetic or highly rhetorical effects in your own writing. Your understanding of the word is so deep that you can use it to explain the 'طرز' (the very essence and method) of the Persian language itself. You are sensitive to the smallest shifts in meaning when 'طرز' is replaced by 'منوال' or 'سیاق', and you use this knowledge to produce native-level, highly nuanced discourse.

طرز em 30 segundos

  • A noun meaning 'manner', 'way', or 'style', essential for describing how things are done or how people behave.
  • Commonly used in 'طرز تهیه' (recipe) and 'طرز فکر' (mindset) to specify procedural or psychological methods.
  • Functions as a key part of adverbial phrases like 'به طرز...' (in a ... manner) to add emphasis to verbs.
  • Distinguished from 'روش' (technical method) by its focus on individual style and social conduct rather than formal systems.

The Persian word طرز (pronounced 'tarz') is a versatile and essential noun that translates most directly to 'manner', 'way', 'method', or 'style'. While its origins are rooted in Arabic, it has become a cornerstone of the Persian language, particularly when describing the specific 'how' behind an action, a thought process, or a physical appearance. At its core, طرز refers to the distinctive mode in which something is done or exists, often implying a personal or systematic characteristic.

The Procedural 'How'
In everyday life, you will most frequently encounter this word in the context of instructions. The phrase طرز تهیه (tarz-e tahiye) is the standard Persian heading for a recipe or the 'preparation method'. If you are looking at a manual for a new appliance, you might see طرز استفاده (tarz-e estefade), meaning 'how to use'. Here, the word is practical, functional, and objective.

من به طرز فکر شما احترام می‌گذارم، اما با آن موافق نیستم.

(I respect your way of thinking, but I do not agree with it.)
The Psychological & Social Aspect
Beyond physical methods, طرز is used to describe abstract qualities like mindset or behavior. طرز فکر (tarz-e fekr) is the Persian equivalent of 'mindset' or 'philosophy'. Similarly, طرز برخورد (tarz-e barkhord) refers to how someone treats others—their 'manner of conduct'. This usage is crucial for B2 learners as it allows for deeper discussions about personality and social interactions.

او طرز لباس پوشیدن خاصی دارد که او را از دیگران متمایز می‌کند.

(He has a specific style of dressing that distinguishes him from others.)

One of the most powerful uses of طرز is in literature and formal speech to denote a 'fashion' or 'mode'. When critics discuss a poet's style, they might refer to their طرز بیان (tarz-e bayan) or 'way of expression'. It implies a level of artistry and intentionality. Unlike 'راه' (rah), which often implies a physical path or a general solution, طرز focuses on the aesthetic or functional quality of the execution. In modern Persian, it is also used adverbially in phrases like به طرز عجیبی (be tarz-e ajibi), meaning 'in a strange way' or 'strangely enough'. This transition from a simple noun to a component of complex adverbs shows its flexibility. Whether you are talking about the 'طرز کار' (way of working) of a machine or the 'طرز نگاه' (way of looking/gaze) of a person, you are identifying the soul of the action. It is a word that bridges the gap between the mechanical and the emotional, making it indispensable for expressive communication in Persian culture.

این دستگاه طرز کار بسیار ساده‌ای دارد.

(This device has a very simple way of operating.)
Register and Nuance
While 'طرز' is perfectly acceptable in formal writing, it also breathes in the informal streets of Tehran. You might hear someone complain about the طرز رانندگی (tarz-e ranandegi - way of driving) of others. It is less rigid than 'متد' (metod) and more descriptive than 'جور' (jur - sort/kind). Mastering 'طرز' means mastering the ability to describe the nuances of human behavior and systematic processes alike.

تغییر طرز زندگی همیشه آسان نیست.

(Changing one's way of life is not always easy.)

او به طرز شگفت‌انگیزی در امتحان موفق شد.

(He succeeded in the exam in an amazing manner.)

Using طرز correctly in a sentence requires an understanding of the Persian 'Ezafe' construction. Since طرز is a noun that describes another noun or a verbal noun (gerund), it almost always appears as the first part of an Ezafe pair. This means you will see it as طرزِ... (tarz-e...), followed by the thing being characterized. This structure is the key to unlocking its power in both spoken and written Persian.

The Ezafe Connection
To describe the 'way' of something, you link طرز to the noun with a short 'e' sound. For example, طرزِ صحبت (tarz-e sohbat) means 'the way of speaking'. Note that in Persian script, the Ezafe is often not written, but it is always pronounced. When the following word is a verb-derived noun, it describes the method of that action: طرزِ پخت (tarz-e pokht - way of cooking/baking).

آیا طرز استفاده از این نرم‌افزار را می‌دانید؟

(Do you know the way to use this software?)
Adverbial Usage: 'Be Tarz-e...'
One of the most common sentence patterns for intermediate and advanced learners is the 'be tarz-e [adjective]' construction. This transforms a noun into an adverbial phrase. For example, به طرز وحشتناکی (be tarz-e vahshatnaki) means 'in a terrible way' or 'terribly'. This is a very frequent way to add emphasis or color to your sentences, similar to adding '-ly' to an English adjective.

طرز برخورد او با مشتریان بسیار حرفه‌ای است.

(His manner of dealing with customers is very professional.)

In more complex sentences, طرز can be modified by adjectives to provide more detail. You might say طرز فکرِ مدرن (tarz-e fekr-e modern - modern way of thinking). Notice how the Ezafe continues to chain the words together. In formal writing, طرز is often paired with verbs like تغییر دادن (to change), اصلاح کردن (to correct/improve), or تحسین کردن (to admire). For instance, 'We must change our way of consuming energy' would be 'ما باید طرز مصرف انرژی خود را تغییر دهیم'. This highlights how the word functions as a direct object in a sentence. Furthermore, طرز is frequently used in comparative structures: طرز کار این دستگاه با آن یکی متفاوت است (The way this device works is different from that one). This allows for nuanced comparisons of methods and styles.

او به طرز غیرمنتظره‌ای استعفا داد.

(He resigned in an unexpected manner.)
Negation and Questioning
When asking about a method, طرز is your go-to word. 'How is this made?' can be phrased as طرز تهیه این چیست؟. In negative contexts, you might criticize a 'way' of doing things: من این طرز رفتار را نمی‌پسندم (I do not like this way of behaving). This usage conveys a sense of judgment or evaluation, which is very common in adult social discourse.

طرز بیان شما بسیار دلنشین است.

(Your way of expression is very pleasant.)

همه از طرز مدیریت جدید راضی هستند.

(Everyone is satisfied with the new way of management.)

In the vibrant tapestry of Iranian life, طرز is a word that echoes from the kitchen to the boardroom, from the literature classroom to the mechanic's garage. It is one of those 'glue' words that connects an action to its quality. Understanding where you hear it helps you grasp its cultural weight beyond a simple dictionary definition.

In the Kitchen and on TV
If you turn on an Iranian cooking show or open a cookbook like the famous 'Ketab-e Mostatab-e Ashpazi', you will hear طرز تهیه (tarz-e tahiye) constantly. It's the ritualistic opening to every recipe. 'Today, we will learn the طرز تهیه of Ghormeh Sabzi.' In this context, it signifies tradition, technique, and the 'correct' Iranian way of preparing a dish.

در این ویدیو، طرز تهیه کباب کوبیده را آموزش می‌دهیم.

(In this video, we teach the way to prepare Koobideh Kebab.)
Social Commentary and Criticism
Iranians are deeply observant of social etiquette (Taarof). Consequently, you will hear طرز used frequently in social critiques. 'Did you see his طرز برخورد (manner of conduct)? It was very rude.' Or, 'I don't like her طرز حرف زدن (way of talking); she's too direct.' Here, the word becomes a tool for evaluating character and social standing.

قیمت‌ها به طرز چشمگیری افزایش یافته است.

(Prices have increased in a significant manner.)

In the workplace, طرز is used to discuss efficiency and systems. A manager might ask for a report on the طرز کار (working method) of a new department. It's also found in technical manuals. If you buy a car in Iran, the manual will describe the طرز نگهداری (way of maintenance) for the engine. In academic settings, specifically in humanities, professors discuss the طرز تلقی (way of perceiving/interpretation) of historical events. This shows that the word is not just for simple actions but for deep intellectual processes. Furthermore, in the fashion and art world of Tehran, طرز is used to describe 'style' in a way that feels more intrinsic than the borrowed word 'استایل' (style). It refers to the 'manner' in which an artist approaches their canvas or a designer drapes their fabric. It is a word of quality, observation, and precision.

طرز نگاه او به مسائل همیشه متفاوت بود.

(His way of looking at issues was always different.)
Daily Grievances and Praises
In daily conversation, you'll hear it in complaints: 'این چه طرزِ حرف زدنه؟' (What kind of way of talking is this? - implying 'Don't talk to me like that!'). Conversely, it’s used in praise: 'من عاشق طرزِ فکرِ تو هستم' (I love your way of thinking). It is a word that carries the emotional weight of the speaker's judgment.

این چه طرز برخوردی است که با بزرگترها داری؟

(What way of behavior is this that you have with elders?)

او به طرز ماهرانه‌ای از پاسخ دادن طفره رفت.

(He avoided answering in a skillful manner.)

While طرز is a common word, its usage has subtle boundaries that learners often cross. The most frequent errors involve confusing it with other words for 'way' or 'method', or misapplying the Ezafe construction. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and less like a translation software.

Confusing 'Tarz' with 'Ravesh'
This is the most common mistake. روش (ravesh) means 'method' in a technical, scientific, or systematic sense. طرز (tarz) is more about the 'manner' or 'style'. You would say روش تحقیق (research method), not طرز تحقیق. Conversely, you would say طرز فکر (way of thinking/mindset), not روش فکر, which sounds like a mechanical procedure for thinking.

اشتباه: طرز علمی برای حل این مسئله چیست؟ (غلط)
درست: روش علمی برای حل این مسئله چیست؟ (صحیح)

(Mistake: What is the scientific 'tarz' to solve this? Correct: What is the scientific 'method' (ravesh) to solve this?)
Confusing 'Tarz' with 'Sabk'
سبک (sabk) specifically refers to 'style' in art, architecture, or literature (e.g., Khorasani style). While طرز can mean style, it's more about the individual's way of doing things. You wouldn't call Gothic architecture a طرز; it's a سبک. However, you can talk about an author's طرز بیان within that style.

اشتباه: این ساختمان به طرز کلاسیک ساخته شده است.
درست: این ساختمان به سبک کلاسیک ساخته شده است.

(Mistake: This building is built in a classic 'tarz'. Correct: This building is built in a classic 'style' (sabk).)

Another error is the omission of the Ezafe. Because Persian script doesn't always show the 'e' sound, learners might say 'Tarz Tahiye' instead of 'Tarz-e Tahiye'. This makes the speech sound choppy and ungrammatical. Additionally, some learners use طرز when they should use راه (rah - way/path). If you are asking for directions to a place, you never use طرز. You ask for the 'rah' (path). طرز is for the 'how', not the 'where'. Finally, be careful with the adverbial 'be tarz-e'. Some learners forget the 'be' (to/in) and just say 'tarz-e ajibi' when they mean 'strangely'. Without the 'be', it just means 'a strange way' and doesn't function as an adverb in the sentence. Understanding these distinctions is what separates a B2 learner from a beginner.

اشتباه: طرز رفتن به بازار کجاست؟
درست: راهِ رفتن به بازار کجاست؟

(Mistake: Where is the 'tarz' to go to the bazaar? Correct: Where is the 'way' (rah) to go to the bazaar?)
The 'Jur' Confusion
In informal Persian, people often use جور (jur) to mean 'way' (e.g., 'ye juri' - somehow). Learners might over-use طرز in these informal contexts where جور is more natural. طرز is slightly more formal and descriptive. Use طرز when you are focusing on the specific attributes of the 'way'.

او به طرز عجیبی به من نگاه کرد.

(He looked at me in a strange manner. - Correct usage of the adverbial form.)

ما باید طرز فکر قدیمی را کنار بگذاریم.

(We must put aside the old way of thinking.)

Persian is a language rich in synonyms, and 'way' is no exception. While طرز is highly versatile, knowing when to swap it for روش, شیوه, سبک, or راه will significantly elevate your fluency. Each of these words carries a different weight and is used in specific registers of the language.

1. روش (Ravesh) - The Systematic Method
روش is the most technical alternative. It implies a step-by-step process, often scientific or administrative. Use it for 'teaching methods' (روش‌های تدریس) or 'logical methods'. While طرز is about the 'how it feels/looks', روش is about 'how it is systematically done'.

این روش برای حل معادلات ریاضی بسیار کارآمد است.

(This method is very efficient for solving mathematical equations.)
2. شیوه (Shiveh) - The Elegant Manner
شیوه is a more literary and elegant synonym for طرز. It is often used in literature, art, and high-level discourse. If you want to sound sophisticated when talking about someone's 'way of life', you might use شیوه زندگی instead of طرز زندگی. It carries a connotation of grace and established tradition.

شیوه نگارش او بسیار منحصر‌به‌فرد است.

(His style/manner of writing is very unique.)
3. سبک (Sabk) - The Artistic Style
As mentioned in the mistakes section, سبک is strictly for 'style' in an artistic or categorical sense. It refers to movements like 'Modernism' or 'Classical'. While طرز is the 'way' an individual does something, سبک is the category that way falls into.

او به سبک نقاشان دوره رنسانس نقاشی می‌کند.

(He paints in the style of Renaissance painters.)

Beyond these, راه (rah) is the word for a physical path or a general 'way out' of a problem. گونه (guneh) and نحو (nahv) are also used in formal or grammatical contexts. نحو specifically refers to syntax or the 'way' words are put together in a sentence. گونه means 'kind' or 'manner' but is very formal. In summary, if you are a beginner, stick with طرز and راه. As you reach B2, start integrating روش for technical things and شیوه for more poetic or formal descriptions. This variety will make your Persian sound rich and precise, allowing you to describe the world with the same nuance as a native speaker.

این نحوِ بیان در متون حقوقی رایج است.

(This manner/syntax of expression is common in legal texts.)
Comparison Table
- طرز: General manner/individual way. (طرز فکر)
- روش: Scientific/logical method. (روش تحقیق)
- شیوه: Elegant/literary manner. (شیوه زندگی)
- سبک: Artistic/categorical style. (سبک معماری)
- راه: Physical path/solution. (راه حل)

تغییر طرز برخورد می‌تواند راه جدیدی در زندگی باز کند.

(Changing one's manner of conduct can open a new path in life.)

او به طرز غریبی با همه مهربان است.

(He is kind to everyone in a strange manner.)

How Formal Is It?

Curiosidade

The word 'Tiraz' (an ancient Persian/Arabic term for inscribed textiles) comes from the same root, showing the historical connection between 'style' and 'embroidery'.

Guia de pronúncia

UK /tɑːz/
US /tɑːrz/
The stress is on the first and only syllable.
Rima com
مرز (marz - border) ارز (arz - currency) لرز (larz - shiver) قرض (gharz - debt) فرض (farz - assumption) درز (darz - seam) هرز (harz - waste) ورز (varz - practice)
Erros comuns
  • Pronouncing it like 'torz' (avoiding the 'a' sound).
  • Over-emphasizing the 'r' like an American 'r'.
  • Dropping the 'z' sound at the end.
  • Pronouncing it as two syllables (ta-rez).
  • Confusing the vowel with the 'o' in 'born'.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize in texts, especially in recipes and manuals.

Escrita 4/5

Requires correct application of the Ezafe and choosing the right synonym.

Expressão oral 4/5

Using 'be tarz-e' naturally takes practice but sounds very native.

Audição 3/5

Commonly heard, but the Ezafe sound can be subtle.

O que aprender depois

Pré-requisitos

راه (way) کار (work) فکر (thought) تهیه (preparation) خوب (good)

Aprenda a seguir

روش (method) شیوه (style) رفتار (behavior) برخورد (conduct) تلقی (perception)

Avançado

هرمنوتیک (hermeneutics) سلوک (spiritual path) نحو (syntax) پارادوکسیکال (paradoxical) مفرط (excessive)

Gramática essencial

The Ezafe Construction

طرزِ فکر (tarz-e fekr) - Linking nouns.

Adverbial Phrases with 'Be'

به طرزِ عجیبی (be tarz-e ajibi) - Creating adverbs.

Gerunds as Nouns

طرزِ پختن (tarz-e pokhtan) - Using infinitives as nouns.

Adjective Placement

طرزِ فکرِ مدرن - Adjective follows the entire Ezafe chain.

Implicit Ezafe

طرز تهیه - The 'e' is pronounced but not written.

Exemplos por nível

1

طرز تهیه این کیک ساده است.

The recipe (way of preparation) for this cake is simple.

طرز + تهیه (Ezafe construction)

2

طرز پخت برنج را به من بگو.

Tell me the way to cook rice.

طرز + پخت (Gerund)

3

طرز استفاده از این تلفن راحت است.

Using this phone is easy.

طرز + استفاده

4

این طرز کار درست نیست.

This way of working is not correct.

طرز + کار

5

طرز بستن در را یاد گرفتم.

I learned the way to close the door.

طرز + بستن

6

طرز شستن لباس‌ها چگونه است؟

How is the way of washing clothes?

Interrogative sentence with طرز

7

او طرز کشیدن نقاشی را بلد است.

He knows the way to draw a picture.

طرز + کشیدن

8

طرز نوشتن اسم من این است.

This is the way to write my name.

طرز + نوشتن

1

طرز صحبت او خیلی مهربانانه است.

His way of speaking is very kind.

طرز + noun (behavioral)

2

طرز راه رفتن او شبیه پدرش است.

The way he walks is like his father.

طرز + gerund

3

من طرز نگاه تو را می‌شناسم.

I know your way of looking (your gaze).

Direct object with 'ra'

4

طرز پوشش او در مهمانی عالی بود.

Her way of dressing at the party was excellent.

طرز + noun

5

طرز نشستن روی این صندلی مهم است.

The way of sitting on this chair is important.

طرز + gerund

6

او به طرز خوبی به سوال من جواب داد.

He answered my question in a good way.

Adverbial phrase 'be tarz-e'

7

طرز برخورد آن‌ها با توریست‌ها خوب است.

Their way of treating tourists is good.

طرز + برخورد

8

طرز خندیدن او خیلی بلند است.

Her way of laughing is very loud.

طرز + gerund

1

او طرز فکر بسیار مدرنی دارد.

He has a very modern way of thinking.

طرز + فکر (mindset)

2

طرز برخورد مدیر با کارمندان تغییر کرد.

The manager's manner of conduct with employees changed.

طرز + برخورد (conduct)

3

او به طرز عجیبی ساکت بود.

He was strangely silent.

Adverbial 'be tarz-e ajibi'

4

طرز بیان او در سخنرانی همه را جذب کرد.

His way of expression in the speech attracted everyone.

طرز + بیان (expression)

5

باید طرز زندگی خود را سالم‌تر کنیم.

We must make our way of life healthier.

طرز + زندگی (lifestyle)

6

طرز نگاه جامعه به این موضوع متفاوت است.

The society's way of looking at this subject is different.

طرز + نگاه (perspective)

7

او به طرز ماهرانه‌ای مشکل را حل کرد.

He solved the problem skillfully.

Adverbial 'be tarz-e maherane'i'

8

طرز مدیریت او باعث موفقیت شرکت شد.

His way of management caused the company's success.

طرز + مدیریت

1

طرز تلقی شما از این قانون اشتباه است.

Your way of perceiving (interpretation of) this law is wrong.

طرز + تلقی (perception)

2

او به طرز شگفت‌انگیزی در مسابقه پیروز شد.

He won the race in an amazing manner.

Adverbial phrase with adjective

3

طرز برخورد سرد او باعث ناراحتی من شد.

His cold manner of conduct made me upset.

طرز + برخورد + adjective

4

این نویسنده طرز بیان منحصر‌به‌فردی دارد.

This writer has a unique way of expression.

طرز + بیان

5

طرز کار این سیستم بسیار پیچیده است.

The way this system works is very complex.

طرز + کار

6

او به طرز غیرمنتظره‌ای به خانه برگشت.

He returned home in an unexpected manner.

Adverbial 'be tarz-e gheire-montazereh'

7

تغییر در طرز مصرف انرژی ضروری است.

A change in the way of energy consumption is necessary.

طرز + مصرف

8

طرز برخورد شما نشان‌دهنده شخصیت شماست.

Your manner of conduct is indicative of your character.

طرز + برخورد

1

طرز تفکر انتقادی باید در مدارس آموزش داده شود.

Critical thinking (manner of thinking) should be taught in schools.

طرز + تفکر (formal thinking)

2

او به طرز وحشتناکی در مورد آینده نگران بود.

He was terribly worried about the future.

Adverbial 'be tarz-e vahshatnaki'

3

طرز بیان شاعر در این غزل بسیار نوآورانه است.

The poet's way of expression in this ghazal is very innovative.

Literary context

4

طرز برخورد دیپلماتیک او بحران را حل کرد.

His diplomatic manner of conduct solved the crisis.

طرز + برخورد + adjective

5

او به طرز هوشمندانه‌ای از پاسخ به سوالات طفره رفت.

He cleverly avoided answering the questions.

Adverbial 'be tarz-e hooshmandane'i'

6

طرز نگاه فلسفی او به زندگی جالب است.

His philosophical way of looking at life is interesting.

طرز + نگاه + adjective

7

به طرز چشمگیری سطح سواد در جامعه بالا رفته است.

The literacy level in society has risen significantly.

Adverbial 'be tarz-e cheshmgiri'

8

طرز مواجهه با مشکلات در هر فرهنگ متفاوت است.

The way of facing problems is different in every culture.

طرز + مواجهه (confrontation/facing)

1

طرز تلقی هرمنوتیک از متن با رویکردهای دیگر متفاوت است.

The hermeneutic way of perceiving the text differs from other approaches.

Highly academic usage

2

او به طرز مفرطی به جزئیات اهمیت می‌دهد.

He cares about details in an excessive manner.

Adverbial 'be tarz-e mofrati'

3

طرز بیان پارادوکسیکال او فهم مطلب را دشوار می‌کرد.

His paradoxical way of expression made understanding the content difficult.

Advanced stylistic description

4

طرز سلوک او در میان عارفان زبانزد بود.

His manner of behavior (conduct) was famous among mystics.

Suluk (spiritual conduct)

5

او به طرز ظریفی مفاهیم سنتی را با مدرن ترکیب کرد.

He subtly (in a delicate manner) combined traditional and modern concepts.

Adverbial 'be tarz-e zarifi'

6

طرز تفکر استراتژیک برای رهبران امروزی حیاتی است.

Strategic way of thinking is vital for today's leaders.

Strategic context

7

به طرز غریبی، سکوت او گویاتر از کلماتش بود.

Strangely enough, his silence was more eloquent than his words.

Rhetorical usage

8

طرز مواجهه با مرگ در ادبیات کلاسیک بازتاب گسترده‌ای دارد.

The way of facing death has a wide reflection in classical literature.

Existential/Literary context

Colocações comuns

طرز تهیه
طرز فکر
طرز برخورد
طرز نگاه
طرز بیان
طرز استفاده
طرز کار
طرز زندگی
طرز پوشش
به طرز عجیبی

Frases Comuns

این چه طرزی است؟

— What kind of way/manner is this? Usually used to express disapproval of behavior.

این چه طرزی است که با من حرف می‌زنی؟

طرز صحیح

— The correct way of doing something.

طرز صحیح نشستن را یاد بگیرید.

طرز تلقی

— One's perception or interpretation of a subject.

طرز تلقی او از عشق بسیار شاعرانه است.

تغییر طرز فکر

— To change one's mindset or way of thinking.

تغییر طرز فکر دشوار است.

طرز برخورد سرد

— A cold or unfriendly manner of behavior.

از طرز برخورد سرد او ناراحت شدم.

طرز حرف زدن

— The way someone speaks.

من از طرز حرف زدن او خوشم نمی‌آید.

طرز نگهداری

— The way of maintaining or looking after something.

طرز نگهداری از این گیاه آسان است.

طرز قرار گرفتن

— The way something is positioned or placed.

طرز قرار گرفتن ستاره‌ها در آسمان.

طرز اداره

— The way of managing or administering.

طرز اداره شرکت باید اصلاح شود.

به طرز وحشتناکی

— In a terrible or horrific way; terribly.

هوا به طرز وحشتناکی گرم است.

Frequentemente confundido com

طرز vs روش (Ravesh)

Ravesh is a systematic method; Tarz is a personal manner.

طرز vs راه (Rah)

Rah is a physical path; Tarz is the 'how' of an action.

طرز vs سبک (Sabk)

Sabk is an artistic style or category; Tarz is an individual way.

Expressões idiomáticas

"طرز فکر کسی را خواندن"

— To read someone's mind or understand their hidden mindset.

نمی‌توانم طرز فکر او را بخوانم.

Informal
"طرز کار دست کسی آمدن"

— To get the hang of how something works.

بالاخره طرز کار با این برنامه دستم آمد.

Informal
"به طرز چشمگیری"

— To a significant or eye-catching degree.

درآمد او به طرز چشمگیری افزایش یافت.

Neutral
"طرز برخورد انسانی"

— A humane or kind way of treating others.

او همیشه طرز برخورد انسانی دارد.

Formal
"یک طرز دیگر"

— Another way; differently.

بیا یک طرز دیگر به این موضوع نگاه کنیم.

Neutral
"طرز بیان خاص"

— A unique or specific way of expressing oneself.

هر نویسنده طرز بیان خاص خود را دارد.

Formal
"طرز زندگی لوکس"

— A luxurious lifestyle.

آن‌ها طرز زندگی لوکسی دارند.

Neutral
"به طرز احمقانه‌ای"

— In a foolish way; foolishly.

او به طرز احمقانه‌ای پولش را خرج کرد.

Informal
"طرز نگاه عاقل اندر سفیه"

— Looking at someone as if they are a fool (a wise person looking at an ignorant one).

او با طرز نگاه عاقل اندر سفیه به من خیره شد.

Formal/Idiomatic
"طرز پخت مخصوص"

— A special or secret way of cooking.

این رستوران طرز پخت مخصوصی دارد.

Neutral

Fácil de confundir

طرز vs روش

Both mean 'way' or 'method'.

روش is for logical, scientific, or formal procedures. طرز is for aesthetic, behavioral, or personal ways.

روش علمی (scientific method) vs طرز فکر (way of thinking).

طرز vs شیوه

Very close synonyms.

شیوه is more formal and often implies a long-standing or elegant tradition. طرز is more common and general.

شیوه نگارش (writing style) vs طرز حرف زدن (way of talking).

طرز vs جور

Informal Persian uses 'jur' for 'way'.

جور is informal and often means 'sort' or 'kind'. طرز is more descriptive and formal.

یه جوری (somehow) vs به طرزی (in a way).

طرز vs راه

English 'way' covers both.

راه is for location and solutions. طرز is for manner and method.

راه بازار (way to the bazaar) vs طرز پخت (way of cooking).

طرز vs نحو

Both mean 'manner'.

نحو is primarily used for grammar (syntax) or very formal logical structures.

نحو جمله‌بندی (sentence structure) vs طرز برخورد (manner of conduct).

Padrões de frases

A1

طرز تهیه [Food] چیست؟

طرز تهیه پلو چیست؟

A2

طرز [Gerund] او [Adjective] است.

طرز خندیدن او قشنگ است.

B1

او به طرز [Adjective]ی [Verb].

او به طرز عجیبی گریه کرد.

B2

من با این طرز فکر موافق نیستم.

من با این طرز فکر موافق نیستم.

C1

طرز تلقی جامعه از [Subject] در حال تغییر است.

طرز تلقی جامعه از محیط زیست در حال تغییر است.

C2

طرز بیان پارادوکسیکال در این متن مشهود است.

طرز بیان پارادوکسیکال در این متن مشهود است.

B1

باید در طرز [Noun] تجدید نظر کرد.

باید در طرز زندگی تجدید نظر کرد.

A2

طرز کار این [Device] را بلدی؟

طرز کار این رادیو را بلدی؟

Família de palavras

Substantivos

طرز (manner)
طرازی (leveling/alignment - related root)
ترازو (scale - distant relative)

Verbos

طرح کردن (to design/propose - related root)
مطرح شدن (to be proposed)

Adjetivos

طرازی (aligned)
نامطبوع (unpleasant - distant)

Relacionado

روش (method)
شیوه (style)
سبک (fashion)
راه (path)
نحو (syntax)

Como usar

frequency

Extremely high in daily speech, cooking, and psychology.

Erros comuns
  • Using 'طرز' for directions (e.g., طرز رفتن به هتل). راهِ رفتن به هتل.

    'طرز' is for manner/method, 'راه' is for physical paths.

  • Saying 'روش فکر' for mindset. طرز فکر.

    'روش' sounds too mechanical; 'طرز' is used for cognitive styles.

  • Omitting the 'be' in adverbial phrases (e.g., طرز عجیبی آمد). به طرز عجیبی آمد.

    The 'be' is required to make it an adverbial phrase.

  • Using 'طرز' for architectural styles (e.g., طرز گوتیک). سبک گوتیک.

    'سبک' is the correct term for artistic or architectural movements.

  • Saying 'طرز تهیه' for a research method. روش تحقیق.

    'طرز تهیه' is for recipes/preparation; 'روش' is for formal research.

Dicas

Master the Ezafe

Always remember to pronounce the 'e' sound after 'طرز' when it's followed by another noun. This is the hallmark of natural Persian.

Mindset is Tarz-e Fekr

If you want to say 'mindset' in Persian, 'طرز فکر' is the most accurate and common translation.

Evaluate Conduct

Use 'طرز برخورد' to describe how people treat you. It's a very useful phrase in social and professional settings.

Expressing Disapproval

Use 'این چه طرزِ... است؟' (What kind of way is this...?) to express that someone's behavior is inappropriate.

Adverbial Flair

Enhance your writing by using 'به طرز...' with adjectives like 'چشمگیر' (significant) or 'ماهرانه' (skillful).

Recipe Recognition

When you hear 'طرز تهیه', get ready to listen for ingredients and steps. It's the universal 'How-to' signal.

Manner Matters

In Iran, the 'طرز' (manner) of an action often speaks louder than the action itself. Pay attention to the 'طرز برخورد' in Taarof.

Synonym Selection

Don't use 'طرز' for everything. Remember that 'روش' is for science and 'راه' is for paths.

Check the Manual

Look for 'طرز استفاده' on any product you buy in Iran to find the 'Mode of Use'.

Literary Tarz

In advanced literature, 'طرز' can refer to the 'style' of an entire era. Look for it in literary critiques.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Tarz' as 'Tars' (the stars). Just as every star has its own 'way' of shining, every person has their own 'طرز' (way) of doing things.

Associação visual

Imagine a chef's hat (for 'طرز تهیه' - recipe) and a brain with gears (for 'طرز فکر' - mindset). Connecting these two images helps you remember its procedural and mental meanings.

Word Web

طرز تهیه (Recipe) طرز فکر (Mindset) طرز برخورد (Conduct) به طرز عجیبی (Strangely) طرز بیان (Expression) طرز کار (Operation) طرز نگاه (Perspective) طرز زندگی (Lifestyle)

Desafio

Try to describe three things you did today using the phrase 'به طرزِ...' followed by an adjective (e.g., 'I ate lunch in a fast manner').

Origem da palavra

The word 'طرز' is borrowed from Arabic, where the root T-R-Z (ط-ر-ز) originally referred to embroidery, patterns, or models.

Significado original: In its earliest usage, it meant a pattern or a model for making clothes or embroidery.

Semitic origin (Arabic), integrated into the Indo-European Persian language.

Contexto cultural

Be careful when using 'این چه طرزی است' as it is quite confrontational and implies the other person is being rude.

English speakers often use 'way' for everything. In Persian, you must distinguish between 'طرز' (manner) and 'راه' (path).

Ketab-e Mostatab-e Ashpazi (The authoritative book on 'طرز تهیه') Poems of Sa'eb Tabrizi (Master of the 'Tarz-e No') Modern Iranian cinema often critiques the 'طرز زندگی' of the middle class.

Pratique na vida real

Contextos reais

Cooking

  • طرز تهیه
  • طرز پخت
  • طرز سرو
  • طرز تزیین

Psychology

  • طرز فکر
  • طرز تلقی
  • طرز تفکر
  • تغییر طرز فکر

Social Interaction

  • طرز برخورد
  • طرز صحبت
  • طرز نگاه
  • طرز سلام کردن

Technical/Manuals

  • طرز کار
  • طرز استفاده
  • طرز نصب
  • طرز نگهداری

Fashion/Art

  • طرز پوشش
  • طرز بیان
  • طرز ترسیم
  • طرز نمایش

Iniciadores de conversa

"طرز فکر شما درباره هوش مصنوعی چیست؟ (What is your way of thinking about AI?)"

"آیا طرز تهیه غذای خاصی را بلدید؟ (Do you know the recipe/way of preparing a specific food?)"

"طرز برخورد مردم در شهر شما چگونه است؟ (What is the manner of conduct of people in your city?)"

"به نظر شما طرز زندگی مدرن بهتر است یا سنتی؟ (In your opinion, is the modern way of life better or traditional?)"

"چگونه می‌توان طرز بیان خود را تقویت کرد؟ (How can one strengthen their way of expression?)"

Temas para diário

درباره طرز فکر خود نسبت به موفقیت بنویسید. (Write about your way of thinking regarding success.)

یک خاطره از زمانی که طرز برخورد کسی شما را شگفت‌زده کرد بنویسید. (Write a memory of a time someone's manner of conduct surprised you.)

طرز تهیه غذای مورد علاقه خود را توصیف کنید. (Describe the way of preparing your favorite food.)

چگونه طرز زندگی شما در پنج سال اخیر تغییر کرده است؟ (How has your way of life changed in the last five years?)

درباره طرز نگاه خود به هنر و زیبایی بنویسید. (Write about your way of looking at art and beauty.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, for directions to a place, use 'راه' (rah). 'طرز' is only for the manner or method of doing something.

The word is of Arabic origin (root T-R-Z) but is fully integrated and very common in Persian.

'طرز فکر' is your mindset or way of thinking (the process), while 'عقیده' is your specific belief or opinion (the result).

Yes, when you use the 'be tarz-e [adjective]' structure, it functions as an adverbial phrase in the sentence.

It's grammatically correct but rare. Usually, people say 'به خوبی' (well) or 'طرز برخورد خوب' (good manner of conduct).

The plural is 'طرزها', but it is very rarely used. Usually, 'طرز' is treated as an uncountable concept.

It's a common idiomatic expression of disapproval, meaning 'What kind of way [to behave] is this?'

Yes, especially in the Safavid era, poets used it to describe their unique stylistic 'way' (e.g., Tarz-e No).

Yes, 'طرز کار' (tarz-e kar) is the standard way to say 'how a machine works' or its operation.

Primarily yes, but it can be used for anything that requires a preparation process, like making a chemical solution.

Teste-se 200 perguntas

writing

یک جمله بنویسید و در آن از 'طرز فکر' استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

طرز تهیه یک غذای ساده را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

با استفاده از 'به طرز عجیبی' یک جمله درباره آب و هوا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

درباره 'طرز برخورد' یک کارمند در بانک یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'طرز استفاده' از یک وسیله را بپرسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

با کلمه 'طرز بیان' یک جمله درباره یک سخنران بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله درباره 'طرز زندگی' در روستا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

با استفاده از 'به طرز ماهرانه‌ای' یک جمله درباره یک ورزشکار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'طرز نگاه' به معنای دیدگاه استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

با کلمه 'طرز کار' یک جمله درباره یک موتور بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله درباره 'تغییر طرز فکر' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

با استفاده از 'به طرز وحشتناکی' یک جمله درباره ترافیک بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله درباره 'طرز تلقی' مردم از یک قانون بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

با کلمه 'طرز پوشش' یک جمله درباره مد بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله درباره 'طرز تفکر استراتژیک' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

با استفاده از 'به طرز چشمگیری' یک جمله درباره اقتصاد بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله درباره 'طرز سلوک' یک شخصیت تاریخی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

با کلمه 'طرز مواجهه' یک جمله درباره ترس بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله درباره 'طرز بیان پارادوکسیکال' در یک شعر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

با استفاده از 'به طرز مفرطی' یک جمله درباره کار کردن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

توضیح دهید که 'طرز فکر' شما درباره یادگیری زبان چیست؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

طرز تهیه یک نوشیدنی که دوست دارید را بگویید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

درباره 'طرز برخورد' مردم در کشورتان با توریست‌ها صحبت کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چگونه می‌توان 'طرز زندگی' سالم‌تری داشت؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک تجربه را تعریف کنید که در آن کسی 'به طرز عجیبی' رفتار کرد.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

درباره 'طرز کار' یک وسیله برقی در خانه‌تان توضیح دهید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

به نظر شما 'طرز بیان' یک معلم چقدر در یادگیری موثر است؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

درباره 'طرز نگاه' خود به آینده شغلی‌تان صحبت کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

اگر کسی با شما 'طرز برخورد سردی' داشته باشد، چه کار می‌کنید؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

درباره 'طرز پوشش' مورد علاقه‌تان توضیح دهید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چرا 'تغییر طرز فکر' برای برخی افراد سخت است؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک مثال از چیزی که 'به طرز چشمگیری' تغییر کرده بزنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

درباره 'طرز تلقی' خود از مفهوم 'شادی' صحبت کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چگونه 'طرز تفکر استراتژیک' می‌تواند در زندگی شخصی کمک کند؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

درباره 'طرز مواجهه' با استرس در محیط کار توضیح دهید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

به نظر شما 'طرز بیان' در سیاست چقدر اهمیت دارد؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

درباره 'طرز سلوک' یک آدم بزرگ که می‌شناسید صحبت کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک موقعیت را توصیف کنید که 'به طرز وحشتناکی' ترسیده بودید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

آیا 'طرز نگاه' جامعه به زنان در حال تغییر است؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

درباره 'طرز بیان پارادوکسیکال' در اشعار ایرانی چه می‌دانید؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در یک برنامه آشپزی، وقتی گوینده می‌گوید 'طرز تهیه'، چه چیزی را باید یادداشت کنید؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

اگر کسی با لحن عصبانی بگوید 'این چه طرزیه؟'، منظورش چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در رادیو می‌شنوید: 'قیمت‌ها به طرز چشمگیری کاهش یافت.' یعنی چه اتفاقی افتاده؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

دوستتان می‌گوید: 'طرز فکرت رو عوض کن.' او از شما چه می‌خواهد؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در اخبار می‌شنوید: 'طرز برخورد پلیس با معترضان مورد نقد قرار گرفت.' نقد درباره چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

کسی می‌گوید: 'طرز کار با این لپ‌تاپ رو بلد نیستم.' او به چه چیزی نیاز دارد؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در یک پادکست روانشناسی شنیده می‌شود: 'طرز تلقی ما از شکست...' موضوع بحث چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

مادری به فرزندش می‌گوید: 'طرز نشستنت رو درست کن.' منظور او چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در یک نقد ادبی شنیده می‌شود: 'طرز بیان نویسنده در این فصل...' نقد درباره چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

کسی با تعجب می‌گوید: 'به طرز ماهرانه‌ای در رفت!' یعنی چه؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در یک سخنرانی مدیریتی: 'طرز تفکر استراتژیک کلید موفقیت است.' پیام اصلی چیست؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در مترو می‌شنوید: 'طرز زندگی مردم خیلی عوض شده.' گوینده به چه چیزی اشاره دارد؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

کسی می‌گوید: 'به طرز وحشتناکی تشنمه.' شدت تشنگی او چقدر است؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

در یک مستند تاریخی: 'طرز سلوک پادشاه...' درباره چه چیزی صحبت می‌شود؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

دوستی می‌گوید: 'طرز نگاهت به زندگی رو دوست دارم.' او چه چیزی را تحسین می‌کند؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!