s'embêter
s'embêter em 30 segundos
- A versatile reflexive verb meaning 'to get bored' in casual contexts.
- Commonly used to tell people 'not to bother' with a task politely.
- Requires the auxiliary 'être' in the passé composé tense.
- Slightly more informal than its synonym 's'ennuyer'.
The French reflexive verb s'embêter is a multifaceted gem of the French language, primarily used to express the feeling of boredom or the act of taking trouble over something. At its core, it is the pronominal form of embêter, which means to annoy or to bother someone. When you apply this action to yourself—s'embêter—the meaning shifts subtly depending on the syntactic environment. In its most common daily usage, especially among friends and family, it serves as a slightly more informal alternative to s'ennuyer. While s'ennuyer can carry a weight of existential dread or profound boredom, s'embêter often describes the mundane annoyance of having nothing interesting to do. It is the feeling of a rainy Sunday afternoon when the television is broken and you have already read all your books. However, it is not just about boredom; it is also about the effort or the 'bother' one goes through. When you say ne t'embête pas, you are telling someone 'don't go to any trouble' or 'don't worry about it.' This duality makes it an essential verb for reaching natural fluency in French.
- Boredom Aspect
- The state of being uninterested or having nothing to do. It is very common in spoken French to describe a dull situation or a lack of stimulation.
Je m'embête vraiment pendant ce long trajet en train.
- Bother/Trouble Aspect
- The act of putting effort into a task that might be tedious or unnecessary. It is often used in the negative to decline help politely.
Historically, the word is derived from bête (beast or stupid). To 'embêter' someone was originally to make them look stupid or to treat them like a beast. Over centuries, this evolved into the modern sense of annoyance. When you 'annoy yourself' (s'embêter), you are essentially saying that the lack of activity or the difficulty of a task is making you feel 'bête' or frustrated. It is widely used across all francophone regions, from the cafes of Paris to the streets of Montreal, though the 'boredom' sense is particularly prevalent in European French. In business contexts, you might hear it used when discussing technical difficulties or administrative hurdles that 'bother' the team. Understanding the nuances of this word allows a learner to navigate social interactions with more grace, whether they are declining a favor or expressing their feelings about a dull movie. It is a bridge between the very formal s'ennuyer and the slang expressions that learners should perhaps avoid in polite company.
Ne t'embête pas avec la vaisselle, je m'en occupe plus tard.
- Social Register
- Neutral to Informal. It is safe for use with colleagues, friends, and in most casual writing, but might be replaced by 's'ennuyer' in a formal academic essay.
Elle s'est embêtée à préparer un gâteau alors que personne n'avait faim.
On s'embête comme des rats morts ici !
To wrap up this introductory look, s'embêter is your go-to verb for the 'grey areas' of life—those moments that aren't tragic, but aren't exciting either. It captures the essence of low-level frustration and the quiet drag of time. Mastery of its reflexive conjugation and its two primary meanings will significantly boost your conversational naturalness.
Using s'embêter correctly requires an understanding of its reflexive nature and the prepositions that often follow it. As a pronominal verb, the reflexive pronoun is mandatory. You cannot simply say 'Je embête' to mean you are bored; that would mean 'I am bothering [someone else]'. To express your own state, you must say Je m'embête. The verb follows the regular -er conjugation pattern, making it relatively straightforward for students once they grasp the reflexive pronouns. However, the complexity arises when we look at how it connects to other verbs and nouns. When you want to say you are bothering to do something, you typically use the preposition à followed by an infinitive: Il s'embête à repeindre toute la maison (He is bothering to repaint the whole house). Conversely, if you are bored with something, you might use avec or simply the verb on its own. The negative imperative is also incredibly common in French culture as a sign of politeness.
- The Reflexive Construction
- Subject + Reflexive Pronoun + Conjugated Verb. Example: 'Nous nous embêtons' (We are bored).
Est-ce que tu t'embêtes à l'école en ce moment ?
- Using with 'à' + Infinitive
- This structure implies taking pains or effort. Example: 'Elle s'embête à tout nettoyer' (She is going to the trouble of cleaning everything).
In questions, the inversion can be a bit tricky for learners: S'embête-t-il ? (Is he bored?). However, in modern spoken French, you are much more likely to hear Est-ce qu'il s'embête ? or simply Il s'embête ? with rising intonation. Another important usage is the phrase s'embêter pour rien, which means to worry or get worked up over nothing. This is a very common idiomatic expression used to calm someone down. For example, Ne t'embête pas pour si peu (Don't get worked up over so little). The verb can also be used in the sense of 'getting into trouble' in some specific contexts, though this is less common than the boredom or effort meanings. When using it to mean boredom, you can add adverbs to increase the intensity: s'embêter ferme (to be extremely bored) or s'embêter royalement (to be royally bored).
Ils se sont embêtés toute la soirée car la musique était nulle.
- Negation
- The 'ne' and 'pas' wrap around the pronoun and the verb. Example: 'Je ne m'embête pas' (I am not bored).
Pourquoi tu t'embêtes avec ce vieux téléphone ?
On ne va pas s'embêter à cuisiner, on va commander une pizza.
Finally, consider the imperative forms. Embête-toi ! is almost never said, but Ne t'embête pas ! is a staple of French hospitality. It is what a host says when a guest offers to help clear the table. It translates best as 'Don't bother' or 'Don't trouble yourself'. This polite refusal of help is a key social script to learn. By mastering these different sentence structures, you move beyond simple vocabulary and start to understand the social mechanics of the French language.
To truly master s'embêter, you need to know where it lives in the real world. This isn't just a word from a textbook; it is a living, breathing part of French daily life. You will hear it in the schoolyard, in the office, and on television. It is the quintessential expression of the 'French Ennui'—that specific type of boredom that seems to be a national pastime. In a school setting, children will frequently complain to their parents or teachers, Je m'embête ! when they have finished their work or when the lesson is particularly dry. It is less formal than Je m'ennuie, making it the preferred choice for kids and teenagers. In the workplace, you might hear a colleague say they are s'embêter with a particular software or a tedious administrative task. Here, it takes on the meaning of being 'bothered' or 'struggling' with something that feels like a waste of time. It is a word that captures the friction of everyday life.
- In Family Life
- Commonly used by children to express boredom or by parents telling children not to 'bother' their siblings.
Maman, je m'embête, je peux regarder la télé ?
- In Cinema and TV
- Dialogue in French films often uses this verb to establish a realistic, casual tone between characters.
Pop culture is full of this verb. In French songs, especially in the 'Chanson Française' genre, artists often sing about the boredom of provincial life or the monotony of love, frequently using s'embêter to convey a sense of relatable, everyday dissatisfaction. Social media is another prime location. You will see it in captions under photos of rainy days or long waits at the airport. It is also used in the 'DIY' or 'Life Hack' communities where people talk about things they ne s'embêtent plus à faire (no longer bother doing) because they found a better way. Furthermore, in literature, while s'ennuyer is the king of the 19th-century novel, modern authors use s'embêter to ground their characters in contemporary reality. It provides a texture of authenticity that more formal verbs lack. If you are watching a French YouTuber, you will almost certainly hear them say something like Je ne vais pas vous embêter plus longtemps (I won't bother you any longer) as they wrap up a video. This shows the verb's versatility in both its reflexive and non-reflexive forms.
On s'est bien embêtés à monter ce meuble sans la notice !
- In Customer Service
- A salesperson might say 'Je ne veux pas vous embêter' when approaching a customer, or 'Ne vous embêtez pas' when a customer tries to help with a task.
Il ne s'embête pas, il a pris la meilleure place !
On ne s'embête jamais avec toi, il y a toujours de l'action.
In summary, s'embêter is everywhere. From the high-speed trains (TGV) where travelers sigh about the duration of the trip, to the dinner parties where guests are told not to worry about the dishes, it is a linguistic workhorse. By keeping your ears open for it in podcasts, movies, and real conversations, you will quickly see just how central it is to the French way of expressing both minor inconveniences and the slow passage of time.
Navigating s'embêter can be a minefield for English speakers because of its multiple meanings and its reflexive nature. The most frequent error is forgetting the reflexive pronoun entirely. An English speaker might say Je embête, thinking they are saying 'I am bored'. However, embêter is a transitive verb, meaning it requires an object. Je m'embête means 'I bore myself' (I am bored), while Je l'embête means 'I am bothering him/her'. Without the pronoun, the sentence is grammatically incomplete and confusing. Another common mistake is the confusion between s'embêter and s'ennuyer. While they are often interchangeable, s'embêter is more informal. Using s'embêter in a very formal academic paper or a high-level diplomatic speech might come across as slightly too casual, though it is not a 'grave' error. It is more about choosing the right register for the situation.
- The 'Être' vs 'Avoir' Trap
- In the passé composé, all reflexive verbs use 'être'. Saying 'J'ai m'embêté' is a classic mistake. It must be 'Je me suis embêté'.
Incorrect: J'ai m'embêté pendant le film.
Correct: Je me suis embêté pendant le film.
- Preposition Confusion
- Using the wrong preposition after the verb. Remember: 's'embêter à' + verb (to bother to) and 's'embêter avec' + noun (to be bothered with).
A more subtle mistake involves the phrase il ne s'embête pas. Beginners often take this literally as 'he is not bored'. While it can mean that, it is much more frequently used as an idiomatic expression meaning 'he's got it good' or 'he doesn't deny himself anything'. For example, if you see someone eating a giant steak while you have a salad, you might say Il ne s'embête pas, lui !. If a learner uses this phrase thinking they are just describing someone's lack of boredom, they might accidentally sound sarcastic or judgmental. Furthermore, learners often struggle with the imperative. The negative reflexive imperative Ne t'embête pas is common, but the positive Embête-toi is almost never used. Trying to force the verb into every grammatical mood can lead to unnatural-sounding French. Finally, be careful with the pronunciation of the 'ê' (circumflex). It should be an open 'eh' sound, not a closed 'ay' sound. Pronouncing it incorrectly can make the word hard to recognize for native speakers.
Erreur: Tu embêtes à faire ça ?
Correction: Tu t'embêtes à faire ça ? (Reflexive pronoun needed).
- Misunderstanding the Intensity
- Thinking 's'embêter' is a very strong word. In reality, it is quite mild. If you are truly suffering from deep boredom, 's'ennuyer à mourir' is better.
Fausse amie : Je suis embêté (I am bothered/annoyed) vs Je suis gêné (I am embarrassed).
On ne s'est pas embêtés pour le dîner, on a mangé des restes.
To avoid these pitfalls, remember three things: always use the reflexive pronoun, always use 'être' in the past, and remember that it usually refers to mild boredom or the effort of a task. With these rules in mind, you will avoid the most common errors and speak more like a native.
French is rich with ways to say you are bored or bothered, and choosing the right one depends entirely on context and register. S'embêter sits comfortably in the middle of this spectrum. For the most formal situations, s'ennuyer is the gold standard. It is the word you would find in a novel by Flaubert or Proust. It implies a deeper, perhaps more existential boredom. If you are at a formal gala and feel out of place, you might whisper to your partner, Je m'ennuie un peu. On the other end of the spectrum, we have slang. Se barber is a slightly dated but still used informal term. Even more informal is s'enquiquiner, which is a polite way of saying something is a nuisance without being vulgar. Then there are the 'vulgar' terms like se faire chier, which is extremely common in casual speech among young people but should be used with extreme caution by learners. It is much stronger than 's'embêter'.
- S'ennuyer vs S'embêter
- 'S'ennuyer' is formal/neutral and can be very deep. 'S'embêter' is neutral/informal and usually refers to temporary, mundane boredom.
Comparaison : Je m'ennuie (Formal) vs Je m'embête (Casual).
- Se barber
- An informal, slightly old-fashioned synonym. Literally 'to shave oneself', implying a task that is tedious and repetitive.
When it comes to the 'bothering' aspect of the verb, alternatives include se donner du mal (to go to a lot of trouble) or se casser la tête (to break one's head over something - informal). If you want to tell someone not to bother, you could also say Ne vous donnez pas cette peine (Don't give yourself that trouble), which is very formal and polite. In a professional setting, if you are bothered by a problem, you might say Cela me pose problème or Je suis préoccupé par... rather than Je m'embête avec.... Understanding these levels of language allows you to adjust your speech to your audience. A child says Je m'embête, a teenager might say Je me fais chier, a professional might say Je m'ennuie, and a host might say Ne vous embêtez pas. Each choice carries a different social weight.
Alternative : Ne vous donnez pas de mal pour moi, c'est gentil.
- S'enquiquiner
- A more colorful, slightly humorous alternative to 's'embêter'. It's safe but sounds more 'French' and expressive.
On s'enquiquine ici, non ? Allons faire un tour.
Ne te casse pas la tête avec ces détails, l'essentiel est là.
Ultimately, s'embêter is your most versatile tool. It bridges the gap between the overly formal and the overly vulgar. By learning its synonyms and antonyms (like s'amuser or se divertir), you can paint a much more precise picture of your emotional state and your level of effort in any given situation.
How Formal Is It?
Curiosidade
The word shifted from 'making someone stupid' to 'annoying someone' in the 17th century. The reflexive 's'embêter' appeared later to describe the self-inflicted annoyance of boredom.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 's' like a 'z'.
- Failing to make the 'em' nasal.
- Pronouncing the 'ê' like a closed 'ee'.
- Forgetting the reflexive pronoun.
- Over-emphasizing the 'b'.
Nível de dificuldade
Easy to recognize in text due to the reflexive pronoun.
Requires correct reflexive conjugation and auxiliary 'être' in past tenses.
Requires mastering the nasal 'em' and the open 'ê' sound.
Can be confused with 'ennuyer' or 'embrouiller' if spoken quickly.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Reflexive Pronouns
Je **m'**embête, tu **t'**embêtes.
Passé Composé with Être
Je **me suis** embêté.
Negative Imperative
Ne **t'**embête **pas**.
Preposition 'à' with Infinitives
S'embêter **à** lire.
Subjunctive Mood
Il faut que tu **t'embêtes**.
Exemplos por nível
Je m'embête à la maison.
I am bored at home.
Present tense, 1st person singular.
Tu t'embêtes ?
Are you bored?
Question with rising intonation.
Il ne s'embête pas.
He is not bored.
Negative form.
Nous nous embêtons ici.
We are bored here.
1st person plural.
Vous vous embêtez ?
Are you (plural/formal) bored?
2nd person plural.
Ils s'embêtent au cinéma.
They are bored at the cinema.
3rd person plural.
Maman, je m'embête !
Mom, I'm bored!
Common childhood expression.
On s'embête un peu.
We're a bit bored.
Using 'on' for 'we'.
Je me suis embêté pendant le cours.
I got bored during the lesson.
Passé composé with 'être'.
Ne t'embête pas avec ça !
Don't bother with that!
Negative imperative.
Elle s'embête à faire le ménage.
She is bothering to do the cleaning.
Using 'à' + infinitive.
Est-ce qu'ils se sont embêtés ?
Did they get bored?
Question in the passé composé.
Pourquoi tu t'embêtes à cuisiner ?
Why are you bothering to cook?
Question with 'pourquoi'.
Nous ne nous sommes pas embêtés.
We didn't get bored.
Negative passé composé.
Il s'est embêté toute la journée.
He was bored all day.
Duration with 'toute la journée'.
Ne vous embêtez pas pour moi.
Don't go to any trouble for me.
Formal negative imperative.
Je m'embêtais souvent le dimanche soir.
I used to get bored often on Sunday nights.
Imparfait for habitual action.
Elle s'embête pour des détails inutiles.
She gets worked up over useless details.
Using 'pour' for the cause.
Si tu t'embêtes, appelle-moi.
If you get bored, call me.
Conditional 'if' clause.
On s'est embêtés à chercher une place.
We went to the trouble of looking for a parking spot.
Bother/effort meaning.
Je ne veux pas que tu t'embêtes.
I don't want you to bother.
Subjunctive after 'vouloir que'.
Il s'embête ferme dans ce nouveau job.
He is extremely bored in this new job.
Using 'ferme' as an adverb.
Pourquoi s'embêter à partir si loin ?
Why bother going so far?
Infinitive as a question.
Ils ne s'embêtent jamais ensemble.
They never get bored together.
Using 'jamais' for frequency.
Il ne s'embête pas, il a pris le plus gros gâteau !
He's not holding back, he took the biggest cake!
Idiomatic usage: 'not denying oneself'.
Je me demande s'il s'est vraiment embêté.
I wonder if he really got bored.
Indirect question.
Elle s'est embêtée à tout traduire seule.
She went to the trouble of translating everything alone.
Emphasis on individual effort.
Ne vous embêtez pas, la situation va s'arranger.
Don't worry, the situation will work itself out.
Meaning 'to worry' or 'to bother'.
On s'embête royalement à cette réunion.
We are royally bored at this meeting.
Using 'royalement' for emphasis.
Il s'embête avec des problèmes administratifs.
He is struggling with administrative problems.
Context of professional nuisance.
Je m'étais embêté à préparer ce discours.
I had gone to the trouble of preparing this speech.
Plus-que-parfait.
S'ils s'embêtent, ils partiront tôt.
If they get bored, they will leave early.
Future result of a condition.
On s'embête dans cette ville sans âme.
One gets bored in this soulless city.
Existential/sociological tone.
Elle ne s'embête pas de scrupules.
She doesn't bother with scruples.
Idiomatic: 'not bothered by'.
Il se serait embêté s'il était resté.
He would have been bored if he had stayed.
Conditionnel passé.
Pourquoi s'embêter à suivre des règles obsolètes ?
Why bother following obsolete rules?
Rhetorical question.
Je crains qu'elle ne s'embête un peu trop.
I fear she might be getting a bit too bored.
Subjunctive with 'ne explétif'.
Ils s'embêtent à mourir dans ce village.
They are bored to death in this village.
Strong idiomatic intensity.
Il ne faut pas s'embêter pour si peu.
One shouldn't get worked up over so little.
Impersonal 'il faut' with negation.
Nous nous sommes embêtés à cause de la grève.
We were inconvenienced/bored because of the strike.
Causal link with 'à cause de'.
Le héros s'embête dans une existence monotone.
The hero languishes in a monotonous existence.
Literary analysis context.
Elle ne s'est point embêtée des convenances.
She didn't bother at all with social conventions.
Using 'point' for strong negation.
S'embêter est parfois le début de la sagesse.
Getting bored is sometimes the beginning of wisdom.
Infinitive as subject.
Il ne s'embête guère de ce qu'on pense de lui.
He hardly bothers with what people think of him.
Using 'guère' (hardly).
On s'embête à vouloir tout contrôler.
One tires oneself out wanting to control everything.
Philosophical observation.
Qu'il s'embête ou non, il doit finir son travail.
Whether he's bored or not, he must finish his work.
Concessive clause with 'que'.
Nul ne s'embête autant qu'un roi sans divertissement.
No one is as bored as a king without entertainment.
Classical literary reference (Pascal).
Elle s'embêtait de voir tant d'injustice.
She was troubled/annoyed to see so much injustice.
Using 'de' + infinitive for cause.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Don't bother / Don't go to any trouble. Very common politeness.
Ne t'embête pas pour le café.
— He's got it good! / He's not holding back. Sarcastic or admiring.
Il ne s'embête pas avec sa villa.
— To go to the trouble of doing something. Focus on effort.
Pourquoi s'embêter à voter ?
— To bother for nothing. 'Prunes' means something of no value.
On s'est embêtés pour des prunes.
— Formal version of 'don't bother'. Used with strangers/elders.
Ne vous embêtez pas, je prendrai le bus.
— To let oneself be bothered or annoyed by something.
Ne te laisse pas embêter par lui.
— To be bored even before something starts.
Je m'embête d'avance à l'idée d'y aller.
Frequentemente confundido com
Transitive: to annoy someone else. 'Tu m'embêtes' vs 'Je m'embête'.
Synonym, but 's'ennuyer' is more formal and can be more profound.
Can mean to clutter oneself, but is not 'to be embarrassed' in the social sense.
Expressões idiomáticas
— To be extremely bored. A very common colorful expression.
Dimanche dernier, je m'embêtais comme un rat mort.
Informal— To do something with great intensity or without hesitation.
Il ne s'est pas embêté avec la main morte pour le punir.
Informal— To go to a lot of trouble for absolutely nothing.
J'ai attendu deux heures pour rien, je m'es embêté pour des prunes.
Neutral— Used when someone takes the best part or lives luxuriously.
Regarde-le dans sa piscine, il ne s'embête pas !
Informal— To be bored to an extreme degree. Slightly dated.
Pendant ce discours, on s'embêtait cent sous de l'heure.
Neutral— To worry oneself sick or get very annoyed. Regional/Older.
Ne t'embête pas le tempérament pour ça.
Informal— To worry or bother oneself. Anatomy-based idiom.
Il s'embête la rate pour son examen.
Informal— To not care about gossip or what people say.
Elle ne s'embête pas du qu'en-dira-t-on et s'habille comme elle veut.
Neutral— To be bored in a solid, unchanging way.
Dans ce petit village, on s'embête ferme.
Neutral— To be so bored it makes you want to cry.
Ce film est si lent qu'on s'embête à pleurer.
InformalFácil de confundir
Sounds like 'bothered' in English.
'Gêné' is embarrassed/uncomfortable, 's'embêter' is bored/troubled.
Je suis gêné par ta question.
Direct synonym.
'S'ennuyer' is more formal; 's'embêter' is for daily, minor boredom.
Je m'ennuie à ce gala.
Non-reflexive form.
'Embêter' needs an object (to annoy someone); 's'embêter' is reflexive (to be bored).
Arrête de m'embêter !
Sometimes 's'embêter' is used for worry.
'S'inquiéter' is specifically to worry; 's'embêter' is more about the trouble or annoyance of a situation.
Je m'inquiète pour toi.
Similar sound.
'S'embrouiller' means to get confused or into a fight.
Ils se sont embrouillés pour rien.
Padrões de frases
Je m'embête.
Je m'embête.
Ne t'embête pas avec [noun].
Ne t'embête pas avec la vaisselle.
Je me suis embêté.
Je me suis embêté hier.
S'embêter à [verb].
Il s'embête à tout vérifier.
S'embêter pour [noun].
Tu t'embêtes pour rien.
Il ne s'embête pas !
Il ne s'embête pas avec ce salaire !
S'embêter de [noun].
Elle ne s'embête pas des détails.
Qu'on s'embête ou non...
Qu'on s'embête ou non, il faut agir.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very High in spoken French.
-
Je embête.
→
Je m'embête.
You forgot the reflexive pronoun. Without it, you are bothering someone else, not being bored yourself.
-
J'ai m'embêté.
→
Je me suis embêté.
Reflexive verbs always use 'être' in the passé composé, never 'avoir'.
-
Je suis embêté (to mean bored).
→
Je m'embête.
'Je suis embêté' usually means 'I am annoyed' or 'I am in a fix', not 'I am bored'.
-
Ne t'embêtes pas.
→
Ne t'embête pas.
In the imperative, the 's' is dropped for -er verbs in the 'tu' form.
-
S'embêter de faire.
→
S'embêter à faire.
When expressing the effort of doing something, use the preposition 'à'.
Dicas
Polite Refusal
Always use 'Ne vous embêtez pas' when a French host offers to do something extra for you. It shows great manners.
Reflexive Power
Remember that the reflexive pronoun changes: Je m'embête, Tu t'embêtes, Nous nous embêtons.
Register Awareness
Use 's'ennuyer' in writing and 's'embêter' in speaking for a natural balance.
Nasal 'Em'
Don't pronounce the 'm'. It's a nasal vowel like in 'enfant' or 'temps'.
The 'Rat Mort'
Use 's'embêter comme un rat mort' to express extreme boredom in a funny, native way.
French Ennui
Boredom is seen as a normal part of life in France. Don't be afraid to admit you're 's'embêter'!
No 'Avoir'
Never say 'J'ai m'embêté'. It's always 'Je me suis embêté'.
Adding Adverbs
Strengthen your writing by adding 'vraiment', 'un peu', or 'tellement' before 'embêter'.
Empathy
If someone looks bored, ask 'Tu t'embêtes ?' to show you care about their experience.
Bête Connection
Remember 'bête' (stupid) to remember that boredom makes you feel a bit 'dull' or 'stupid'.
Memorize
Mnemônico
Think of 'embêter' as 'in-beast-ing'. When you are bored, you feel like a 'bête' (beast) just sitting there doing nothing. S'embêter = I am in-beasting myself.
Associação visual
Imagine a donkey (a 'bête') looking over a fence on a rainy day with nothing to do. That donkey is 's'embêter'.
Word Web
Desafio
Try to use 's'embêter' in three different ways today: once for boredom, once for effort, and once in the negative imperative.
Origem da palavra
Derived from the word 'bête' (beast/animal), which came from the Latin 'bestia'. The prefix 'en-' was added to form 'embêter'.
Significado original: Originally, 'embêter' meant to make someone like a beast, i.e., to make them stupid or to stun them.
Romance (French).Contexto cultural
Avoid using 'se faire chier' in place of 's'embêter' unless you are with very close friends, as it is vulgar.
English speakers often use 'I'm bored' or 'Don't bother'. 'S'embêter' covers both perfectly, making it a high-frequency equivalent.
Pratique na vida real
Contextos reais
At home
- Je m'embête.
- Qu'est-ce qu'on fait ?
- Je ne sais pas quoi faire.
- On s'embête ici.
At work
- Je m'embête avec ce dossier.
- C'est un travail embêtant.
- Ne vous embêtez pas avec ça.
- On s'embête en réunion.
Socializing
- Ne t'embête pas pour moi.
- Tu t'embêtes ?
- On ne s'embête jamais avec toi.
- Il ne s'embête pas !
Travel
- Je m'embête dans le train.
- C'est long, je m'embête.
- On s'est embêtés à la douane.
- Ne t'embête pas avec tes valises.
School
- Le cours est fini, je m'embête.
- Je m'embête à faire mes devoirs.
- On s'embête en récréation.
- Pourquoi s'embêter à apprendre ça ?
Iniciadores de conversa
"Tu ne t'embêtes pas trop tout seul ?"
"Qu'est-ce que tu fais quand tu t'embêtes le week-end ?"
"On ne va pas s'embêter à cuisiner ce soir, si ?"
"Est-ce que tu t'es déjà embêté dans un musée ?"
"Pourquoi les gens s'embêtent-ils avec des choses inutiles ?"
Temas para diário
Décrivez une situation où vous vous êtes vraiment embêté.
Pourquoi est-il parfois bon de s'embêter un peu ?
Quelles sont les choses pour lesquelles vous ne voulez plus vous embêter ?
Racontez une fois où vous vous êtes embêté à faire quelque chose pour rien.
Est-ce que la technologie nous empêche de nous embêter ?
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, it is neutral to informal. It is perfectly fine to use with friends, family, and colleagues. It is much safer than 'se faire chier'.
It's better to use 's'ennuyer' or 'chercher de nouveaux défis' if you want to say you were bored in your previous job. 'S'embêter' might sound too casual.
'S'embêter à' is followed by a verb (effort), while 's'embêter de' is often used in negative contexts meaning to not care about something (convenances, détails).
You must use 'être': 'Je me suis embêté' (if you are male) or 'Je me suis embêtée' (if you are female).
Yes, but Quebecers might also use 'se tanner' or 's'ennuyer' more frequently in certain contexts.
Rarely. It usually means 'to be bothered' or 'to be bored'. For 'in trouble', use 'avoir des ennuis'.
It historically indicates a dropped 's' (old French 'embester').
Close, but 'ne t'embête pas' specifically means 'don't go to any trouble for this task'.
No, for a person you would say 'Il est ennuyeux' or 'Il est assommant'. 'Il s'embête' means the person *is* bored.
Yes, it follows the regular -er conjugation pattern (parler, manger, etc.).
Teste-se 180 perguntas
Translate: I am bored.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't bother.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We got bored.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He is bothering to cook.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Are you bored?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I was often bored on Sundays.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't go to any trouble for me.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: They are royally bored.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 's'embêter à'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 's'embêter comme un rat mort'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He doesn't deny himself anything!
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Why bother?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I won't bother you any longer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She is bored at school.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We are not bored.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: You (plural) were bored.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It's annoying.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't worry about it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I am bored to death.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: They were bored during the trip.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am bored' in French.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'Don't bother'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you (plural) bored?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We got bored' in French.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm bored to death'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has it good!' (idiom).
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why bother?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't bother with that'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They were bored' (masculine).
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am a bit bored'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't bother for me' (formal).
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is bothering to work'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's boring here'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop bothering yourself'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We never get bored'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is royally bored'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was bored yesterday'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Are you bored with him?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm bored at the office'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I used to be bored'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the speaker saying: 'Je m'embête'?
Identify the tense: 'On s'est embêtés'.
What is the instruction: 'Ne t'embête pas'?
Is the speaker male or female: 'Je me suis embêtée'?
What is the intensity: 'On s'embête royalement'?
What is the subject: 'Ils s'embêtent'?
What is the topic: 'S'embêter à cuisiner'?
Is it positive or negative: 'Je ne m'embête pas'?
What is the feeling: 'On s'embête ferme'?
Identify the verb: 'Tu t'embêtes ?'
What is the auxiliary: 'Elle s'est embêtée'?
Is this formal or informal: 'Ne vous embêtez pas'?
What is the reason: 'S'embêter pour rien'?
Is the speaker happy: 'Il ne s'embête pas !'?
What is the frequency: 'Je m'embête souvent'?
Describe why you are bored (3 words).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 's'embêter' is the perfect middle-ground word for expressing boredom or the effort of a task. Example: 'Je m'embête' means 'I'm bored', while 'Ne t'embête pas' means 'Don't bother'.
- A versatile reflexive verb meaning 'to get bored' in casual contexts.
- Commonly used to tell people 'not to bother' with a task politely.
- Requires the auxiliary 'être' in the passé composé tense.
- Slightly more informal than its synonym 's'ennuyer'.
Polite Refusal
Always use 'Ne vous embêtez pas' when a French host offers to do something extra for you. It shows great manners.
Reflexive Power
Remember that the reflexive pronoun changes: Je m'embête, Tu t'embêtes, Nous nous embêtons.
Register Awareness
Use 's'ennuyer' in writing and 's'embêter' in speaking for a natural balance.
Nasal 'Em'
Don't pronounce the 'm'. It's a nasal vowel like in 'enfant' or 'temps'.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de emotions
à contrecœur
B1Fazer algo contrariado ou de má vontade.
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1Significa ao mesmo tempo ou simultaneamente.
à l'aise
A2Sentir-se confortável, relaxado e sem constrangimento ou preocupação.
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1O ato de deixar alguém ou algo permanentemente.
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2Estado de profundo desânimo ou prostração física.
abattu
A2Abatido; desanimado; prostrado.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.