A1 Idiom Neutro

a portata di mano

At hand

Significado

Within easy reach.

🌍

Contexto cultural

The concept of 'città a portata di mano' is a major selling point in Italian real estate, emphasizing that shops, schools, and parks are walkable. In Italian kitchens, the 'mise en place' (having everything ready) is often described as having ingredients 'a portata di mano' to ensure the pasta doesn't overcook while you look for the salt. Italian government and banking apps often use the slogan 'I tuoi servizi, a portata di mano' to encourage citizens to use digital platforms instead of physical offices. Italian sports newspapers like 'La Gazzetta dello Sport' frequently use this phrase when a team is close to winning the 'Scudetto' (championship).

💡

The 'Essere' Rule

Most often, you'll use this with the verb 'essere'. Just remember: [Subject] + [essere] + a portata di mano.

⚠️

No Plurals!

Even if you have two hands or are talking about many things, never say 'a portate di mani'. It's a fixed block.

Significado

Within easy reach.

💡

The 'Essere' Rule

Most often, you'll use this with the verb 'essere'. Just remember: [Subject] + [essere] + a portata di mano.

⚠️

No Plurals!

Even if you have two hands or are talking about many things, never say 'a portate di mani'. It's a fixed block.

🎯

Digital Context

Use 'a portata di clic' in your marketing or social media copy to sound like a modern native speaker.

Teste-se

Complete the sentence with the correct phrase.

Tengo sempre il mio cellulare a _______ di mano.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: portata

The standard idiom is 'a portata di mano'.

Which sentence is correct?

Choose the correct Italian translation for 'The keys are within reach'.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Le chiavi sono a portata di mano.

The idiom does not use articles like 'la' or 'della'.

Match the situation to the most likely use of the phrase.

In which situation would you say 'La vittoria è a portata di mano'?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: When your favorite team is winning 3-0 with 5 minutes left.

This is the figurative use meaning a goal is nearly achieved.

Fill in the missing part of the dialogue.

A: 'Dove hai messo il telecomando?' B: 'Tranquillo, è lì sul divano, a _______.'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: portata di mano

This is the most natural way to say it's within reach in a casual setting.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

What is 'A Portata di Mano'?

📱

Physical

  • Phone
  • Keys
  • Coffee
🏆

Abstract

  • Success
  • Victory
  • Solution
🖱️

Digital

  • Files
  • Apps
  • Info

Banco de exercicios

4 exercicios
Complete the sentence with the correct phrase. Fill Blank A1

Tengo sempre il mio cellulare a _______ di mano.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: portata

The standard idiom is 'a portata di mano'.

Which sentence is correct? Choose A1

Choose the correct Italian translation for 'The keys are within reach'.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Le chiavi sono a portata di mano.

The idiom does not use articles like 'la' or 'della'.

Match the situation to the most likely use of the phrase. situation_matching A2

In which situation would you say 'La vittoria è a portata di mano'?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: When your favorite team is winning 3-0 with 5 minutes left.

This is the figurative use meaning a goal is nearly achieved.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion A1

A: 'Dove hai messo il telecomando?' B: 'Tranquillo, è lì sul divano, a _______.'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: portata di mano

This is the most natural way to say it's within reach in a casual setting.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

10 perguntas

It's better to avoid it. It sounds like the person is a tool. Use 'vicino' or 'disponibile' instead.

It is neutral. You can use it in a business email or with friends.

'Sotto mano' is more informal and usually refers to something you are literally looking at or holding right now.

No, although 'portata' can mean a course of a meal, here it means 'reach' or 'range'.

No, Italians don't say 'arm's reach'. They always use 'hand' (mano).

Yes, to describe resources or data that are easily accessible.

The opposite is 'fuori portata'.

Yes, many Italian pop songs use it to describe love or dreams that are close.

Only if you mean the city's services are close to you, not the city itself from a distance.

No, it is always 'di mano', never 'della mano'.

Frases relacionadas

🔗

sotto mano

similar

Right there, available.

🔗

alla portata di tutti

builds on

Affordable or easy for everyone.

🔗

fuori portata

contrast

Out of reach.

🔗

prendere per mano

similar

To take by the hand.

🔗

a portata di clic

specialized form

One click away.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!