Significado
Acceptance.
Contexto cultural
At a dinner party, saying 'va bene così' when being served is a polite way to show you are satisfied without being rude to the host. It shows you are 'a posto' (settled). In the south, you might hear 'abbasta' (it's enough) or 'va bbuono' (it's good) which are dialectal variations that carry the same spirit of 'va bene così'. In meetings, 'va bene così' can be a way to avoid conflict. It’s a 'soft' agreement that allows the meeting to move forward even if not everyone is 100% happy. Italians have a concept of 'sprezzatura'—studied carelessness. 'Va bene così' often applies to a look or a design that isn't over-engineered but feels 'just right'.
The 'Stop' Signal
Use this phrase with a small hand gesture (palm down or slightly raised) to politely tell a waiter to stop pouring wine or water.
Don't over-accent
Make sure the stress is on the 'ì' of 'così'. If you stress the 'co', it sounds unnatural.
Significado
Acceptance.
The 'Stop' Signal
Use this phrase with a small hand gesture (palm down or slightly raised) to politely tell a waiter to stop pouring wine or water.
Don't over-accent
Make sure the stress is on the 'ì' of 'così'. If you stress the 'co', it sounds unnatural.
The Shrug
Pairing 'va bene così' with a slight shoulder shrug is the most authentic way to express 'it is what it is'.
Teste-se
Complete the dialogue at the market.
Venditore: 'Vuole altro formaggio?' Cliente: 'No, grazie, ________.'
In a shopping context, 'va bene così' is the standard way to say 'that's enough'.
Match the phrase to the correct situation.
When would you say 'Va bene così'?
It signals sufficiency.
Fill in the missing word.
Non è perfetto, ma va ____ così.
The expression always uses the adverb 'bene'.
Which of these is a polite way to accept an apology?
Amico: 'Scusa per il ritardo!'
'Va bene così' softens the acceptance of an apology.
Match the Italian phrase to its English equivalent.
Pairs: 1. Va bene così, 2. Basta così, 3. Tutto a posto
These are subtle variations of acceptance and sufficiency.
🎉 Pontuação: /5
Recursos visuais
Usage Contexts
Shopping
- • Quantity
- • Price
- • Bag
Social
- • Apologies
- • Plans
- • Favors
Work
- • Drafts
- • Feedback
- • Deadlines
Banco de exercicios
5 exerciciosVenditore: 'Vuole altro formaggio?' Cliente: 'No, grazie, ________.'
In a shopping context, 'va bene così' is the standard way to say 'that's enough'.
When would you say 'Va bene così'?
It signals sufficiency.
Non è perfetto, ma va ____ così.
The expression always uses the adverb 'bene'.
Amico: 'Scusa per il ritardo!'
'Va bene così' softens the acceptance of an apology.
Combine cada item a esquerda com seu par a direita:
These are subtle variations of acceptance and sufficiency.
🎉 Pontuação: /5
Perguntas frequentes
14 perguntasIt is neutral. You can use it with your boss or with a waiter. It's safe in almost any context.
Yes, but 'va bene' is just 'okay'. 'Va bene così' adds the meaning of 'it's fine as it is' or 'that's enough'.
Simply add 'non' at the beginning: 'Non va bene così'.
'Basta così' is more about stopping an action (That's enough!), while 'va bene così' is more about satisfaction (This is fine).
Not really. You wouldn't say a person 'va bene così' unless you mean their appearance or their performance is acceptable.
Yes, very often! It's a quick way to agree to a plan.
In this context, yes. It points to the current situation or amount.
Yes, if you say it sharply, it can mean 'Fine, I'm done with this!', but be careful with your tone.
Yes: 'Andava bene così' (It was fine like that).
It is used equally all over Italy.
Yes, it's a great way to signal that you have no more questions. 'Va bene così, allora ci sentiamo domani.'
It means 'it's perfectly fine like this'—it's more enthusiastic.
Yes, for example, if they ask if you need anything else: 'No, va bene così, grazie.'
No, it's standard Italian.
Frases relacionadas
basta così
similarthat's enough
tutto a posto
similareverything is okay
lascia stare
contrastlet it be / never mind
così sia
specialized formso be it
va da sé
builds onit goes without saying