違う
違う em 30 segundos
- A foundational Japanese verb used to express difference or incorrectness in almost any situation.
- Functions as a complete sentence ('Chigau!') to mean 'No, that's not it' or 'You're wrong.'
- Grammatically a verb, not an adjective, which is a common point of confusion for English learners.
- Vital for comparing items, correcting mistakes, and navigating social interactions with appropriate levels of politeness.
The Japanese verb 違う (chigau) is one of the most versatile and frequently used words in the Japanese language, but for English speakers, it presents a unique grammatical challenge. While English often uses the adjective 'different' or the phrase 'to be wrong,' Japanese expresses these concepts through this single intransitive verb. At its core, 違う describes a state where two or more things do not match, do not align, or deviate from a standard or expectation. This fundamental concept of 'deviation' or 'non-correspondence' allows it to cover a vast range of meanings that we would split into separate categories in English.
- Core Meaning: Non-Identity
- When used to compare two objects, it indicates that they are not the same. For example, 'This and that are different' becomes 'Kore to are wa chigau.' It focuses on the lack of identity between the subjects.
- Secondary Meaning: Incorrectness
- In a conversational context, 違う is the standard way to say 'That is wrong' or 'No, you are mistaken.' If someone asks if you are a student and you are not, you might say 'Chigaimasu' (It is different/wrong).
One of the most important things to remember is that 違う is a verb, not an i-adjective or a na-adjective. Beginners often mistakenly try to say 'chigai na' or 'chigai desu' as if it were an adjective, but in its dictionary form, it functions as a complete predicate. In casual speech, people simply say 'Chigau!' to mean 'No way!' or 'That's not it!' This usage is ubiquitous in Japanese media, from anime to news broadcasts, where speakers use it to immediately correct a misconception or clarify a point of confusion.
答えが違うようです。(The answer seems to be wrong/different.)
Furthermore, 違う carries a nuance of 'crossing paths' or 'missing each other,' which stems from its etymological roots. This is why it is used in phrases like 'sure-chigau' (to pass each other on the street). In daily life, you will hear it when people discuss preferences (tastes differ), results (the outcome was different from the plan), and facts (the information is incorrect). It is a 'state' verb, meaning that even though it looks like an action, it describes a condition that exists.
昨日と言っていることが違う。(What you are saying is different from what you said yesterday.)
- The 'To' Particle
- When comparing A to B, the particle 'to' is used. 'A to B wa chigau' literally translates to 'A, with B, differs.'
In professional settings, the polite form 'chigaimasu' is essential. However, when you want to be even more formal, you might switch to 'kotonaru,' but for 95% of daily interactions, 違う is the gold standard. It captures the essence of contrast and correction in a way that is deeply embedded in the Japanese psyche of precision and social harmony—by stating that something is 'different,' you are often providing a softer correction than saying something is 'a mistake' (machigai).
全然違うよ! (It's completely different! / You're totally wrong!)
Understanding 違う is a gateway to understanding how Japanese speakers categorize the world. It isn't just about 'right vs. wrong'; it's about 'this vs. that.' By mastering this verb, you gain the ability to navigate contradictions, express diversity of opinion, and correct errors with the appropriate level of politeness and clarity. It is truly a foundational pillar of Japanese communication.
Using 違う (chigau) correctly requires a shift in how you think about sentence structure. Since it is a verb, it follows the standard rules of Japanese verb conjugation, but it is almost always used in its non-past (dictionary) form to describe a current state. Unlike English, where we say 'is different' (be-verb + adjective), Japanese uses 'chigau' alone to carry the entire meaning of the predicate. This makes sentences surprisingly concise.
- Sentence Pattern: A is different
- [Subject] + は/が + 違う。 Example: 意見が違う (Opinions differ).
- Sentence Pattern: A is different from B
- A + は + B + と + 違う。 Example: 私の車は君の車と違う (My car is different from yours).
One of the most common pitfalls for English speakers is the past tense. In English, we might say 'It was different.' In Japanese, this becomes 'Chigatta.' However, be careful: 'Chigatta' can also mean 'I was wrong' or 'It wasn't what I thought.' For example, if you go to a restaurant and the food isn't what you expected, you might mutter 'Are, chigatta na' (Huh, that's not what I thought it would be).
色が写真と違う。(The color is different from the photo.)
When you want to describe a noun using 'different,' you use 違う as a relative clause (adjectival verb). For example, 'a different person' is 'chigau hito.' Here, the verb 違う modifies the noun 'hito' directly. This is a very powerful construction. You can say 'chigau mise' (a different shop), 'chigau hi' (a different day), or 'chigau kotae' (a different/wrong answer). This is often where learners get confused, trying to use 'chigai no'—which is occasionally used but much less common than the direct verb modification.
In more complex sentences, 違う can be used with adverbs like 'zenzen' (completely), 'sukoshi' (a little), or 'chotto' (a bit). Saying 'Zenzen chigaimasu' is a very common way to say 'You're completely wrong' or 'It's totally different.' Conversely, 'Chotto chigau' is a polite way to suggest a correction without being too blunt. This linguistic cushioning is a key part of Japanese social interaction.
想像していたのと違う。(It's different from what I imagined.)
- The Negative Form: Chigawanai
- While 'chigawanai' exists (meaning 'not different' or 'not wrong'), it is often replaced by 'onaji' (same) or 'machigai nai' (no mistake/certainly). However, 'chigai nai' is a common expression meaning 'without a doubt.'
Finally, consider the use of 'chigau' in questions. 'Chigaimasu ka?' means 'Is it different?' or 'Am I wrong?' It is a useful tool for confirming information. In casual speech, this is often shortened to 'Chigau?' with a rising intonation, similar to 'Right?' or 'Am I wrong?' in English. This versatility makes it an indispensable part of any Japanese learner's toolkit.
何か違う気がする。(I feel like something is off/different.)
The word 違う (chigau) is everywhere. If you walk through the streets of Tokyo, watch a variety show, or sit in a business meeting, you will hear it used in various registers and contexts. Its ubiquity stems from its role as the primary tool for negation and comparison. In Japanese culture, where direct contradiction can sometimes be seen as harsh, 'chigau' provides a slightly more objective way to say 'no' by focusing on the 'difference' rather than the 'error' of the person.
- In Daily Conversations
- Friends use it to correct each other. If one friend says, 'We're meeting at 5, right?' and the other knows it's 6, they'll say, 'Chigau yo, 6-ji da yo!' (No, it's 6!). It's casual, quick, and clear.
- In Customer Service
- A clerk might say, 'O-namae no tsuzuri wa kochira de yoroshii desu ka?' (Is the spelling of your name correct?). If it's wrong, you reply, 'Iie, chigaimasu' (No, it's different/wrong).
On Japanese television, especially in 'Baraeti' (variety) shows, you'll often see large subtitles flashing 'CHIGAU!' when a comedian makes a silly mistake or tells a lie for comedic effect. It serves as a verbal 'buzzer.' In this context, it's often shouted for emphasis. This shows the word's ability to transition from a simple statement of fact to a highly expressive interjection.
「あ、これ、私の傘じゃない。」「本当だ、違うね。」 ('Ah, this isn't my umbrella.' 'You're right, it's different.')
In the workplace, 'chigau' is used to discuss discrepancies in data, reports, or plans. A manager might point to a graph and say, 'Koko no suuji ga chigau ne' (The numbers here are wrong/different). It's more common than the word 'machigai' (mistake) because it sounds less like a personal accusation and more like a simple observation of a mismatch. This subtle difference is crucial for maintaining 'wa' (harmony) in a professional environment.
話が違うじゃないか! (That's not what we agreed on! / The story is different!)
You will also hear it in the context of personal growth or change. Someone might say, 'Kyonen no kare to wa chigau' (He is different from how he was last year). Here, it implies improvement or a significant shift in character. This usage highlights the word's ability to describe temporal differences as well as physical ones. Whether it's a difference in time, space, fact, or feeling, 違う is the go-to expression.
- Slang Usage: 'Chigau'
- Younger generations sometimes use 'chigau' to mean 'excellent' or 'on another level.' For example, 'Kono ramen, aji ga chigau!' (This ramen's flavor is on a whole different level!).
Finally, in educational settings, teachers use 'chigau' constantly to correct students. It is the standard pedagogical response to an incorrect answer. If you are studying in Japan, you will likely hear your sensei say 'Chigaimasu' many times as you master the language. Don't be discouraged; it's just a sign that you are discovering the 'differences' between your native tongue and Japanese.
Even though 違う (chigau) is a common word, it is a frequent source of errors for English speakers due to its grammatical classification. The most fundamental mistake is treating it like an adjective. In English, 'different' is an adjective, so learners often try to apply Japanese adjective rules to 違う, leading to awkward or incorrect phrases.
- Mistake 1: Using 'Chigai desu'
- English speakers often say 'chigai desu' because they think 'chigai' is an adjective like 'hayai' (fast). However, 'chigai' is the noun form. The correct polite verb form is 'chigaimasu.' While 'chigai desu' is occasionally heard in very informal or idiosyncratic speech, it is grammatically incorrect for learners.
- Mistake 2: Using 'Chigai na'
- Similarly, learners often try to use 'chigai' as a na-adjective. Saying 'chigai na hito' is incorrect. To say 'a different person,' you must use the verb form: 'chigau hito.'
Another common error involves the past tense. When an English speaker wants to say 'That was wrong,' they might instinctively look for a past tense adjective. Instead, they should use the past tense of the verb: 'chigatta' or 'chigaimashita.' Using 'chigai deshita' is a common mistake that stems from the same confusion between nouns and verbs.
❌ 彼は違いです。
✅ 彼は違います。 (He is different/wrong.)
The particle 'kara' is another source of confusion. In English, we say 'different FROM.' In Japanese, the most natural particle to use with 違う is 'to' (with). While 'kara' (from) is sometimes used to indicate a point of origin or a very distinct separation, 'to' is the standard choice for comparisons. Using 'kara' exclusively can make your Japanese sound translated and unnatural.
There is also the 'mistake' of overusing 違う. While it is very common, using it to mean 'wrong' in every situation can be slightly imprecise. For example, if you make a calculation error, 'machigaeta' (I made a mistake) is often more appropriate than 'chigatta' (it was different). 違う focuses on the state of being wrong, while 'machigaeru' focuses on the act of making the error.
❌ 写真から違います。
✅ 写真と違います。 (It's different from the photo.)
- The 'Chigai' Noun Confusion
- Because 'chigai' (difference) is a noun, it is used in phrases like 'chigai ga aru' (there is a difference). Learners often confuse the verb 'chigau' with the noun 'chigai' when constructing complex sentences. Remember: use 'chigau' for actions/states and 'chigai' for the concept of the difference itself.
Finally, be careful with 'chigau' when used to mean 'No.' In English, 'No' can be a simple negation. In Japanese, 'Chigaimasu' is specifically 'That is incorrect.' If someone asks 'Do you want coffee?' you wouldn't say 'Chigaimasu'; you would say 'Iie' (No) or 'Kekko desu' (No thank you). Only use 'chigau' when you are correcting a statement of fact.
While 違う (chigau) is the most common way to express difference or incorrectness, Japanese offers several alternatives that provide more precision or a different level of formality. Understanding these synonyms will help you move from a basic level of Japanese to a more nuanced, natural-sounding proficiency.
- 異なる (Kotonaru)
- This is the formal, written version of 'chigau.' You will see it in news reports, academic papers, and formal speeches. While 'chigau' can mean 'wrong,' 'kotonaru' almost exclusively means 'to be different' or 'to vary.' It sounds much more objective and intellectual.
- 間違える (Machigaeru)
- This verb specifically means 'to make a mistake.' While 'chigau' describes the state of being wrong, 'machigaeru' is the action of erring. If you dial the wrong number, you 'machigaeta.' If the number you dialed is not the one you wanted, it 'chigau.'
Another important word is 相違する (Sōi suru). This is a highly formal, often legal or technical term meaning 'to differ' or 'to be at variance.' You might encounter it in contracts where two versions of a document 'sōi suru' (have discrepancies). It is far too stiff for daily conversation but essential for business reading.
事実と異なる報告。(A report that differs from the facts.)
For the meaning of 'wrong,' you might also use 誤り (Ayamari), which is a noun meaning 'error.' While 'chigau' is a verb, 'ayamari' is used to label a specific mistake, like 'moji no ayamari' (a character/spelling error). It is often used in computer systems or formal corrections.
When discussing variety, you might use 様々 (Samazama) or 色々 (Iroiro). These are adjectives/adverbs rather than verbs. If you want to say 'There are different kinds of people,' you would say 'Samazama na hito ga iru' rather than using 'chigau' as a verb. 'Chigau' emphasizes the contrast between specific things, while 'samazama' emphasizes the breadth of variety.
計算を間違えた。(I made a mistake in the calculation.)
- 別 (Betsu)
- This means 'separate' or 'another.' If you want to pay separately at a restaurant, you say 'Betsu-betsu de.' If you want a different room, you might ask for a 'betsu no heya.' While 'chigau heya' also works, 'betsu' emphasizes that the items are distinct entities.
In summary, use 違う for general daily use, 異なる for formal writing, 間違える for the act of making a mistake, and 別 when focusing on separate entities. Mastering these distinctions will significantly improve your Japanese expression.
How Formal Is It?
Curiosidade
The kanji 違 contains the 'walk' radical (辶) and a phonetic component (韋), implying a movement that deviates from a straight or expected path.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'u' like the 'oo' in 'food' (lips should not be rounded).
- Stress-accenting the first syllable like 'CHEE-gau' (Japanese uses pitch accent, not stress).
- Treating 'ga' as a nasal 'nga' too strongly (though this occurs in some dialects).
- Failing to pronounce the 'u' clearly at the end.
- Making the 'chi' sound too much like 'shi'.
Nível de dificuldade
The kanji is common but has several strokes. Easily recognizable once learned.
The 'walk' radical and the right side '韋' can be tricky to balance.
Pronunciation is simple, but remembering it's a verb is the main hurdle.
Very easy to hear and identify in conversation due to its frequency.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Verb as Adjective
違う人 (A different person) - Verbs in dictionary form can modify nouns directly.
Comparison with 'to'
AはBと違う (A is different from B) - Use 'to' for the object of comparison.
Te-form for Cause
色が違って、困った (The color was different, so I was troubled).
Nominalization with 'no'
違うのはこれだ (The different one is this).
Past Tense 'tara'
違ったら教えて (Tell me if it's wrong).
Exemplos por nível
いいえ、違います。
No, that's wrong / No, it's different.
Polite negative response.
これは違いますか?
Is this different? / Is this wrong?
Question form of chigaimasu.
色が違います。
The colors are different.
Simple subject + chigaimasu.
答えは違う。
The answer is wrong.
Casual form used for facts.
名前が違います。
The name is wrong/different.
Used for factual correction.
あ、違った!
Ah, I was wrong! / That wasn't it!
Past tense 'chigatta' used as an interjection.
これとそれは違う。
This and that are different.
Basic comparison using 'to'.
違うよ。
You're wrong (casual).
Informal correction with 'yo' particle.
私の意見は彼と違います。
My opinion is different from his.
Comparison with a person using 'to'.
違う道で行きましょう。
Let's go by a different road.
Verb modifying a noun (chigau michi).
昨日と何が違いますか?
What is different from yesterday?
Questioning a change over time.
全然違いますね。
It's completely different, isn't it?
Adverb 'zenzen' for emphasis.
違う店に行きたいです。
I want to go to a different shop.
Describing a desire for an alternative.
サイズが少し違います。
The size is a little different.
Using 'sukoshi' to soften the difference.
話が違うじゃないか!
That's not what you said! (The story is different!)
Common idiomatic expression of frustration.
違う色を見せてください。
Please show me a different color.
Requesting an alternative using 'te-kudasai'.
想像していたのとちょっと違う。
It's a bit different from what I imagined.
Nominalizing a verb with 'no' for comparison.
何か違う気がするんだよね。
I feel like something is off, you know?
Expressing a vague feeling with 'ki ga suru'.
国によって文化が違う。
Cultures differ depending on the country.
Using 'ni yotte' to express variation.
もし違ったら教えてください。
If it's wrong, please let me know.
Conditional form 'tara'.
彼は去年とは全然違う。
He is completely different from last year.
Comparing states across time.
違う自分になりたい。
I want to become a different version of myself.
Abstract noun modification.
予定と違うことが起きた。
Something different from the plan happened.
Relative clause modifying 'koto'.
味がいつもと違う。
The taste is different from usual.
Comparing to 'itsumo' (usual).
事実と違うことを言わないで。
Don't say things that differ from the facts.
Using 'chigau koto' to mean 'falsehoods'.
二人の意見は根本的に違う。
The two people's opinions are fundamentally different.
Using 'konpon-teki ni' (fundamentally).
種類が違うので、混ぜないでください。
They are different types, so please don't mix them.
Giving a reason with 'node'.
彼は他の選手とは格が違う。
He is on a different level from the other players.
Idiomatic use of 'kaku ga chigau' (different rank/class).
思っていたのと違って、難しかった。
Contrary to what I thought, it was difficult.
Te-form used to show contrast or cause.
間違いなく彼は来るだろう。
He will come without a doubt.
The related phrase 'machigai naku'.
時代が違うから、仕方ないよ。
The times are different, so it can't be helped.
Referring to generational or temporal shifts.
違う角度から考えてみよう。
Let's try thinking from a different angle.
Metaphorical use of 'angle'.
期待とは裏腹に、結果はかなり違った。
Contrary to expectations, the result was quite different.
Advanced contrastive structure 'to wa urahara ni'.
その二つの概念は似て非なるもので、本質的に違う。
Those two concepts are similar but different; they are inherently different.
Sophisticated vocabulary like 'honshitsu-teki' (inherently).
ニュアンスが微妙に違うので注意が必要だ。
The nuance is subtly different, so caution is required.
Discussing subtle linguistic differences.
昨日言ったことと今日言っていることが違う。
What you said yesterday and what you are saying today don't match.
Pointing out logical inconsistency.
彼は生まれながらにして何かが違っていた。
There was something different about him from the moment he was born.
Describing innate uniqueness.
理想と現実は常に違うものだ。
Ideal and reality are always different things.
Philosophical generalization.
文脈によって意味が違ってくる。
The meaning comes to differ depending on the context.
Using '~te kuru' to show a developing state.
君の言っていることは、僕の理解とは違う。
What you are saying differs from my understanding.
Formal way to express disagreement.
その言説は、我々の共有する価値観とは決定的に違う。
That discourse is decisively different from our shared values.
High-level vocabulary 'gensetsu' (discourse) and 'kettei-teki' (decisively).
自己と他者の境界線がどこで違うのかを模索する。
Seeking to find where the boundary between self and other differs.
Philosophical exploration of identity.
翻訳において、原典と全く違う意味になってしまうリスクがある。
In translation, there is a risk of the meaning becoming completely different from the original text.
Discussing the mechanics of translation.
歴史的背景を考慮すると、その解釈は自ずと違ってくるだろう。
Considering the historical background, that interpretation will naturally differ.
Using 'onozu to' (naturally/of its own accord).
彼の手法は、従来のアプローチとは一線を画して違う。
His method is distinctly different, drawing a line from conventional approaches.
Idiomatic 'issen o kakusu' (to draw a line).
微細な差異が、結果として大きな違う結末を招くこともある。
Minute differences can sometimes lead to vastly different conclusions as a result.
Discussing the 'butterfly effect' with 'bisai na sa' (minute differences).
主観と客観の相違は、認識論において常に議論の的となる。
The difference between subjectivity and objectivity is always a subject of debate in epistemology.
Academic use of 'sōi' alongside 'chigau' concepts.
一見同じに見えても、その内実は全く違う。
Even if they look the same at first glance, the internal reality is completely different.
Using 'naijitsu' (internal reality/facts).
Sinônimos
Antônimos
Colocações comuns
Frases Comuns
— A polite way to correct someone. 'You're mistaken' or 'That's not it.'
それは私のバッグじゃありません。違いますよ。
— A casual, emphatic way to say 'No, no!' or 'That's not what I meant!'
違う、違う!そうじゃないんだ。
— A soft way to express doubt. 'Am I wrong?' or 'Is it different?'
これ、さっきのとは違うかな?
— Literally 'a different road,' often used metaphorically for a different life path.
彼は違う道を選んだ。
— A different person. Often used when someone is mistaken for someone else.
すみません、違う人と間違えました。
— A different world. Used to describe a very different environment or social class.
ここはまるで違う世界だ。
— In a different sense. Used to clarify that one is looking at things from another perspective.
それは違う意味で面白い。
— A different angle. Used for literal viewpoints or metaphorical perspectives.
違う角度から写真を撮る。
— A different face. Can mean a different person's face or a different side of someone's personality.
仕事中、彼は違う顔を見せる。
— A different place. Used when looking for an alternative location.
違う場所で会いましょう。
Frequentemente confundido com
Machigai is a noun meaning 'mistake.' Chigau is the verb 'to be wrong/different.'
Betsu means 'another' or 'separate.' Chigau focuses on the quality of being different.
Hantai means 'opposite.' Chigau just means 'not the same.'
Expressões idiomáticas
— To be in a league of one's own; to be on a completely different level of skill or quality.
彼のピアノは他の生徒とは格が違う。
Neutral— This is not what was agreed upon; used when someone breaks a promise or changes a story.
報酬が半分なんて、話が違うじゃないか!
Informal— To be outside of one's field of expertise; literally 'the field is different.'
私は営業のプロですが、技術のことは畑が違うので分かりません。
Business— To be of a different sort or character; literally 'the hair color is different.'
今回の新入社員は、今までの人たちとは毛色が違う。
Neutral— Barking up the wrong tree; directing one's complaints or requests to the wrong person.
私に怒るのはお門違いですよ。
Neutral— To be off by a magnitude; to be on a completely different scale (literally 'the digits are different').
あの会社の利益は、うちとは桁が違う。
Neutral— Seemingly similar but actually quite different.
その二つの言葉は似て非なるものだ。
Formal— To find things different from what one is used to; to feel out of one's element.
新しい職場は勝手が違って戸惑う。
Neutral— Used metaphorically to mean 'of a different nature' or 'distinctive.'
彼はチームの中で色の違う存在だ。
Neutral— To have a slightly different and better flavor or quality; to be a cut above.
この店のカレーは一味違う。
NeutralFácil de confundir
Both relate to being wrong.
Machigaeru is an action (to make a mistake). Chigau is a state (to be wrong).
答えを間違えた (I made a mistake on the answer). 答えが違う (The answer is wrong).
Both mean 'to be different.'
Kotonaru is formal and written. Chigau is conversational and can also mean 'wrong.'
データが異なる (The data differs).
Both involve a lack of sameness.
Kawaru means to undergo a change. Chigau is a static comparison.
天気が変わった (The weather changed). 天気が違う (The weather is different [from what I expected]).
Both translate to 'different' in English.
Betsu means 'separate/another' (one more). Chigau means 'dissimilar'.
別の本 (Another book). 違う本 (A different book [not this one]).
Both mean 'difference.'
Sōi is a formal noun. Chigau is a common verb.
意見の相違 (Difference of opinion).
Padrões de frases
Noun + が + 違います。
名前が違います。
いいえ、違います。
いいえ、違います。
A + は + B + と + 違う。
これはそれと違う。
違う + Noun
違う店に行こう。
Noun + と + は + 違う。
昔とは違う。
何か + 違う
何か違う気がする。
全然 + 違う
全然違う結果になった。
根本的に + 違う
考え方が根本的に違う。
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely High; one of the top 500 words in daily usage.
-
Using 'chigai na hito'
→
chigau hito
Chigau is a verb, so it modifies nouns directly without 'na'.
-
Using 'chigai desu'
→
chigaimasu
Chigau is a verb, so it needs the 'masu' ending for politeness, not 'desu'.
-
Using 'kara' for comparison
→
to
While 'kara' is sometimes used, 'to' is the standard particle for 'different FROM'.
-
Using 'chigau' to mean 'no thank you'
→
kekko desu
Chigau is only for factual 'no', not for declining offers.
-
Using 'chigai deshita'
→
chigaimashita
Use the past tense of the verb, not the noun + deshita.
Dicas
Verb, not Adjective
Remember that 'chigau' conjugates like a verb. Don't add 'na' or 'desu' directly to the dictionary form.
Softening Corrections
Use 'Chotto chigaimasu' (It's a little different) instead of just 'Chigaimasu' to be more polite when correcting someone.
Use 'To' for Comparison
When comparing two things, the particle 'to' is your best friend. 'Kore to sore wa chigau' is the standard pattern.
Emphatic 'Chigau'
In casual speech, 'Chigau!' can be used to mean 'No way!' or 'You've got to be kidding!'
Realization 'Chigatta'
When you hear someone say 'Are, chigatta,' they have just realized they made a mistake or that something isn't what they thought.
Noun Modification
To say 'a different...', simply put 'chigau' before the noun. 'Chigau basho' (A different place).
The 'No' nuance
Using 'Chigaimasu' is often more natural than 'Iie' when correcting a factual statement.
State vs Action
Use 'chigau' for the result (it is wrong) and 'machigaeru' for the process (I made a mistake).
Business Alternative
In professional emails, use 'kotonaru' or 'sōi' to sound more polished.
The 'X' Rule
Visualize an 'X' whenever you use 'chigau'. It marks the spot where things don't match.
Memorize
Mnemônico
Think of 'CHIGAU' as 'She-Go-Away'. If she goes away, the situation is 'different' from before, or she might be going the 'wrong' way.
Associação visual
Imagine two lines crossing each other (X) instead of being parallel. This 'X' marks something 'wrong' or 'different'.
Word Web
Desafio
Try to use 'chigau' in three different ways today: once to say 'No' politely, once to compare two things, and once to describe an alternative.
Origem da palavra
Derived from the Old Japanese verb 'chigau,' which originally meant 'to cross paths' or 'to pass each other without meeting.'
Significado original: To cross, to pass by, to miss each other.
JaponicContexto cultural
While 'chigau' is generally safe, shouting it at a superior can be seen as rude. Use 'chigaimasu' or more indirect phrasing like 'chotto kotonaru yō desu' in formal settings.
English speakers often find it strange that one word means both 'different' and 'wrong,' whereas English separates these concepts strictly.
Pratique na vida real
Contextos reais
Shopping
- 違う色はありますか?
- サイズが違います。
- 注文したのと違います。
- 値段が違っています。
School
- 答えが違います。
- やり方が違いますか?
- 違う教科書です。
- 意味が違います。
Socializing
- 違う、違う!
- 話が違うよ。
- 何か違う気がする。
- 君は他の人と違う。
Work
- 数字が違っています。
- 意見が違います。
- 予定と違います。
- 担当者が違います。
Directions
- 道が違います。
- 違うバスに乗りました。
- 場所が違います。
- 方向が違う。
Iniciadores de conversa
"日本とあなたの国で、一番違うことは何ですか? (What is the biggest difference between Japan and your country?)"
"最近、何か「想像と違った」ことはありましたか? (Has anything recently been 'different from what you imagined'?)"
"仕事で意見が違うとき、どうしますか? (What do you do when opinions differ at work?)"
"この二つの写真、どこが違うか分かりますか? (Can you tell where these two photos are different?)"
"「違う自分」になれるとしたら、何になりたいですか? (If you could become a 'different self,' what would you want to be?)"
Temas para diário
今日、昨日と違ったことを一つ書いてください。 (Write one thing that was different today compared to yesterday.)
あなたが一番「格が違う」と思う有名人は誰ですか?なぜですか? (Who is a celebrity you think is 'on another level'? Why?)
「話が違う!」と思った経験について書いてください。 (Write about an experience where you thought, 'This isn't what we agreed on!')
理想の生活と今の生活の違うところは何ですか? (What are the differences between your ideal life and your current life?)
「間違い」から学んだ大切なことを書いてください。 (Write about something important you learned from a 'mistake'.)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, 'chigai' is a noun and 'chigau' is a verb. Use 'chigaimasu' for the polite form. 'Chigai desu' is grammatically incorrect for learners.
No, it often just means 'different.' Context tells you which one it is. If you compare two things, it means 'different.' If you answer a question, it means 'wrong.'
Usually 'to' (with/from). 'A to B wa chigau' (A is different from B). Sometimes 'ga' is used for the subject: 'Iken ga chigau' (Opinions differ).
Use 'chigau no' or 'chigau yatsu' (casual). For example, 'Chigau no o misete' (Show me a different one).
It can be blunt. In formal situations, use 'chigaimasu' or 'kotonaru yō desu' to be softer.
Yes. 'Chigau hito' means 'a different person.' 'Kare wa chigau' can mean 'He's different' or 'He's special.'
The casual past is 'chigatta' and the polite past is 'chigaimashita.' Use them to say 'It was different/wrong.'
Yes, in many contexts 'Chigaimasu' is used where English would use 'No, that's wrong.' It's very common.
Chigau is a verb (to be different/wrong). Machigai is a noun (a mistake). You say 'Machigai ga aru' (There is a mistake) or 'Kotae ga chigau' (The answer is wrong).
In slang, yes. 'Kore wa chigau!' can mean 'This is on a whole other level!'
Teste-se 180 perguntas
Translate: 'No, that's wrong.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This and that are different.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want a different color.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The answer was wrong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Something feels a bit off.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's different from what I imagined.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His skill is on another level.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't say things that aren't true.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Opinions differ depending on the person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The results were fundamentally different.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the past tense of 'chigaimasu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'a different shop' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was different from yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is no doubt he is the winner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Am I wrong?' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The size is a little different.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Cultures are different.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The scale is completely different.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The nuance is subtle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Ideal and reality are always different.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Correct someone politely who called you by the wrong name.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This and that are different' casually.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is this wrong?' politely.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Suggest going to a different restaurant.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that the food tastes different from usual.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you want to become a different person.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone they are 'on another level' in a game.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Complain that the agreement was different.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State that opinions differ by country.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Without a doubt, he is the best.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Ah, I was wrong!' casually.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The color is a little different.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is different from yesterday?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's completely different from what I thought.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No, it's not' politely.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I took the wrong road.' (Using chigau)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Something is different today.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The size is fundamentally different.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The nuance is subtly different.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss how ideals and reality differ.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'Iie, chigaimasu.'
Listen and transcribe: 'Chigau mise ni ikou.'
Listen and transcribe: 'Itsumo to wa chigatta.'
Listen and transcribe: 'Kare wa kaku ga chigau.'
Listen and transcribe: 'Iken ga konpon-teki ni chigau.'
Listen and identify the verb: 'Kotae ga chigau yo.'
Listen and identify the particle: 'Kore to sore wa chigau.'
Listen and identify the tense: 'Are, chigatta na.'
Listen and identify the adverb: 'Zenzen chigaimasu.'
Listen and identify the noun modified: 'Chigau kakudo kara miru.'
Listen: 'Chigau, chigau!' What is the tone?
Listen: 'Sukoshi chigaimasu.' Is the difference big?
Listen: 'Nanka chigau ki ga suru.' Is the person sure?
Listen: 'Machigai naku kare da.' Is there doubt?
Listen: 'Jitsubutsu wa shashin to chigau.' What is different?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'chigau' is a versatile verb that bridges the gap between 'different' and 'wrong.' Whether you are comparing two shirts or correcting a friend's mistake, 'chigau' (or 'chigaimasu') is your primary tool. Example: 'Kore wa chigaimasu' (This is wrong/different).
- A foundational Japanese verb used to express difference or incorrectness in almost any situation.
- Functions as a complete sentence ('Chigau!') to mean 'No, that's not it' or 'You're wrong.'
- Grammatically a verb, not an adjective, which is a common point of confusion for English learners.
- Vital for comparing items, correcting mistakes, and navigating social interactions with appropriate levels of politeness.
Verb, not Adjective
Remember that 'chigau' conjugates like a verb. Don't add 'na' or 'desu' directly to the dictionary form.
Softening Corrections
Use 'Chotto chigaimasu' (It's a little different) instead of just 'Chigaimasu' to be more polite when correcting someone.
Use 'To' for Comparison
When comparing two things, the particle 'to' is your best friend. 'Kore to sore wa chigau' is the standard pattern.
Emphatic 'Chigau'
In casual speech, 'Chigau!' can be used to mean 'No way!' or 'You've got to be kidding!'
Conteúdo relacionado
Mais palavras de general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2Um pouco; um momento. Usado para tornar pedidos mais educados.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2Agora pouco; há pouco tempo.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2Uma expressão usada para indicar o assunto de uma conversa ou pensamento.
〜について
B1Uma expressão usada para significar 'sobre' ou 'a respeito de'.
~ぐらい
A2Uma partícula japonesa que significa 'cerca de' ou 'aproximadamente'.
ぐらい
A2Levará cerca de cinco minutos. (Levará cerca de 5 minutos.)