Significado
To not believe something.
Contexto cultural
Historical distrust of state media during the PRL (communist) era made 'nie dawać wiary' a survival skill. People learned to read between the lines. In Polish law, 'swobodna ocena dowodów' allows a judge to 'nie dać wiary' (disbelieve) a witness if their testimony is inconsistent. Classic 19th-century Polish novels use this phrase to show a character's nobility or cynicism. With the rise of 'fake news', Polish fact-checking sites often use this phrase in their debunking articles.
The Dative Rule
Always remember: who or what you don't believe must be in the Dative case (komu? czemu?).
Not for God
Never use this for religious faith unless you are talking about a specific message from a deity.
Significado
To not believe something.
The Dative Rule
Always remember: who or what you don't believe must be in the Dative case (komu? czemu?).
Not for God
Never use this for religious faith unless you are talking about a specific message from a deity.
Journalistic Style
Use this in your Polish B1/B2 writing exams to sound more like a native speaker and score higher on vocabulary.
Polite Skepticism
Saying 'Trudno mi dać temu wiarę' is more polite than 'Kłamiesz' (You're lying).
Teste-se
Wpisz poprawne zakończenie słowa 'wiara' oraz odpowiedni przypadek dla obiektu.
Nie daję ______ (wiara) tym ______ (plotki).
Po przeczeniu 'nie' używamy dopełniacza 'wiary', a obiekt musi być w celowniku (komu? czemu?) - 'plotkom'.
W której sytuacji użycie 'nie dawać wiary' jest NAJBARDZIEJ naturalne?
Wybierz sytuację:
To wyrażenie najlepiej pasuje do sceptycyzmu wobec oficjalnych komunikatów lub obietnic.
Uzupełnij dialog odpowiednią formą czasownika 'dawać'.
A: Słyszałeś, że Marek wygrał w lotto? B: Tak, ale szczerze mówiąc, nie ______ mu wiary. On zawsze zmyśla.
Osoba B wyraża swoją obecną opinię, więc używamy 1. osoby liczby pojedynczej czasu teraźniejszego.
Dopasuj zdanie do kontekstu.
1. Sąd nie dał wiary zeznaniom. 2. Nie dawaj wiary plotkom. 3. Aż trudno dać wiarę!
Zdania te pasują odpowiednio do kontekstu prawnego, towarzyskiego i emocjonalnego.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Banco de exercicios
4 exerciciosNie daję ______ (wiara) tym ______ (plotki).
Po przeczeniu 'nie' używamy dopełniacza 'wiary', a obiekt musi być w celowniku (komu? czemu?) - 'plotkom'.
Wybierz sytuację:
To wyrażenie najlepiej pasuje do sceptycyzmu wobec oficjalnych komunikatów lub obietnic.
A: Słyszałeś, że Marek wygrał w lotto? B: Tak, ale szczerze mówiąc, nie ______ mu wiary. On zawsze zmyśla.
Osoba B wyraża swoją obecną opinię, więc używamy 1. osoby liczby pojedynczej czasu teraźniejszego.
1. Sąd nie dał wiary zeznaniom. 2. Nie dawaj wiary plotkom. 3. Aż trudno dać wiarę!
Zdania te pasują odpowiednio do kontekstu prawnego, towarzyskiego i emocjonalnego.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
14 perguntasYes, it is more formal and literary. It's common in news and books.
Yes: 'Nie dałem wiary' (I didn't believe).
The positive is 'dawać wiarę' (to believe/give credit).
Because of the negation 'nie'. In Polish, Accusative changes to Genitive in negative sentences.
Yes, 'Nie dawać wiary własnym oczom' is a very common expression.
Yes, to express professional doubt about reports or promises.
Yes, 'Nie daję mu wiary' means 'I don't believe him'.
No, it's the opposite of slang. It's quite elegant.
No, the 'w' is incorrect. Just say 'nie daję temu wiary'.
'Podawać w wątpliwość' is even more formal and means 'to question' or 'to challenge'.
Yes, especially in historical dramas or crime thrillers.
Say 'Trudno mi dać temu wiarę'.
No, use 'Nie wierzę w miłość'.
Yes, 'wiarygodność' means 'credibility' (literally: worthiness of giving faith).
Frases relacionadas
nie wierzyć własnym uszom
similarTo not believe one's own ears
podawać w wątpliwość
synonymTo call into question
brać za dobrą monetę
contrastTo take at face value
wierzyć na słowo
contrastTo take someone's word for it
między bajki włożyć
similarTo put among fairy tales