死不悔改...
si bu hui gai...
Refuse to repent...
Literalmente: Death (死) not (不) regret (悔) change (改)
Em 15 segundos
- Refusing to change bad habits even until death.
- Used for extreme stubbornness and lack of remorse.
- A strong, judgmental idiom for unrepentant people.
Significado
This phrase describes someone who is incredibly stubborn and refuses to change their bad ways, even when they face serious consequences. It is like saying someone would rather take their mistakes to the grave than admit they were wrong.
Exemplos-chave
3 de 6Discussing a friend's bad habits
他明明知道抽烟对身体不好,可还是死不悔改。
He clearly knows smoking is bad for him, but he refuses to change.
A news report about a criminal
这名罪犯出狱后再次犯罪,真是死不悔改。
This criminal committed another crime after being released; he truly refuses to repent.
Frustrated with a coworker
我都教了他五遍了,他还是死不悔改,一直用错方法。
I've taught him five times, but he's unrepentant and keeps using the wrong method.
Contexto cultural
The phrase originates from ancient Chinese legal and moral discourse, emphasizing that the worst crime is not the mistake itself, but the refusal to acknowledge it. It reflects a Confucian worldview where self-cultivation is mandatory, and 'dying without change' is the ultimate spiritual failure.
It's a heavy label
Calling someone `死不悔改` is a serious accusation. Use it only when the behavior is truly repetitive and harmful.
The 'Death' Emphasis
In Chinese, adding `死` (death) to an action often means 'to the extreme' or 'stubbornly,' like `死等` (waiting stubbornly).
Em 15 segundos
- Refusing to change bad habits even until death.
- Used for extreme stubbornness and lack of remorse.
- A strong, judgmental idiom for unrepentant people.
What It Means
死不悔改 is a heavy-hitting idiom. It describes a person who is unrepentant to the core. Imagine someone who keeps making the same mistake. They get caught, they get punished, but they still won't change. The word 死 (death) here adds extreme emphasis. It suggests their stubbornness is terminal. You are calling out a deep-seated character flaw. It is not just about being forgetful. It is about a conscious choice to stay on a bad path.
How To Use It
You usually use this as an adjective or a verb phrase. It often follows a subject directly. For example, 'He is 死不悔改.' You can also use it to describe a person, like a '死不悔改 of a criminal.' It sounds very definitive. Once you label someone with this, you are saying they are a lost cause. Use it when you want to express frustration or condemnation. It is perfect for those 'I told you so' moments that went ignored.
When To Use It
Use it in serious discussions about behavior. It fits well when talking about a friend who keeps dating the same toxic people. It works for a colleague who ignores every piece of feedback. You will see it in news reports about repeat offenders. It is also great for dramatic storytelling. If you are venting to a best friend over coffee, it adds great flavor. It shows you have reached your limit with someone's nonsense.
When NOT To Use It
Do not use this for small, innocent mistakes. If your friend forgets their keys once, this is too harsh. It is not for lighthearted teasing unless the irony is very obvious. Avoid using it with your boss or elders. It carries a strong judgmental tone that can be offensive. It implies the person is morally failing. If you want to stay friends, use a softer term for minor stubbornness. This is the 'nuclear option' of criticism.
Cultural Background
This phrase reflects the high value Chinese culture places on self-reflection (反省). In traditional philosophy, being able to correct one's mistakes is a sign of a 'gentleman' or 君子. Therefore, someone who is 死不悔改 is seen as lacking basic moral integrity. It has been used for centuries in literature to describe villains. It suggests that the person has failed a fundamental test of character. It is a very old-school way to judge someone's soul.
Common Variations
You might hear 执迷不悟, which means staying lost and not waking up. That one is a bit more poetic. There is also 屡教不改, which means 'failing to change despite repeated teaching.' 屡教不改 is slightly less intense than 死不悔改. Use 死不悔改 when you want to emphasize the 'death' part—the absolute refusal to budge. It is the most 'stubborn' of the stubborn phrases.
Notas de uso
This is a high-intensity idiom. While it's grammatically neutral, its emotional weight is very heavy and judgmental. It is best used in informal venting or formal condemnation, but rarely in polite social interactions.
It's a heavy label
Calling someone `死不悔改` is a serious accusation. Use it only when the behavior is truly repetitive and harmful.
The 'Death' Emphasis
In Chinese, adding `死` (death) to an action often means 'to the extreme' or 'stubbornly,' like `死等` (waiting stubbornly).
Softening the blow
If you want to be less harsh, use `固执` (stubborn) or `不听劝` (won't listen to advice) instead.
Exemplos
6他明明知道抽烟对身体不好,可还是死不悔改。
He clearly knows smoking is bad for him, but he refuses to change.
Shows the person ignores health warnings stubbornly.
这名罪犯出狱后再次犯罪,真是死不悔改。
This criminal committed another crime after being released; he truly refuses to repent.
Formal use describing a repeat offender.
我都教了他五遍了,他还是死不悔改,一直用错方法。
I've taught him five times, but he's unrepentant and keeps using the wrong method.
Expresses professional frustration with someone's refusal to learn.
你都输了十把了还要打,真是死不悔改啊!
You've lost ten rounds and still want to play? You're hopelessly stubborn!
A lighthearted, hyperbolic use among friends.
你这种死不悔改的态度,让我很失望。
Your unrepentant attitude really disappoints me.
Used to emphasize the emotional weight of a lack of remorse.
那个明星又道歉了,但大家都觉得他是死不悔改。
That celebrity apologized again, but everyone thinks he's just refusing to truly change.
Common way to discuss public figures who repeat mistakes.
Teste-se
Choose the best phrase to describe someone who ignores all advice and keeps doing something wrong.
他已经因为酒驾被抓了两次,竟然还___,昨晚又喝了酒开车。
`死不悔改` fits because the person is repeating a serious mistake (drunk driving) despite consequences.
Which word emphasizes 'refusing to repent until the very end'?
面对大家的批评,他依然___,坚持自己的错误做法。
The context of 'facing criticism' and 'sticking to wrong ways' perfectly matches `死不悔改`.
🎉 Pontuação: /2
Recursos visuais
Intensity of 'Stubbornness' Phrases
Simply stubborn or opinionated.
He won't pick a different restaurant.
Failing to change after being told many times.
A student forgetting homework again.
Refusing to repent even unto death; morally stubborn.
A criminal who refuses to admit guilt.
Where to use 死不悔改
Legal/Crime
Repeat offenders in news reports
Toxic Relationships
A partner who never stops lying
Bad Habits
Ignoring doctor's orders repeatedly
Workplace
Colleague ignoring safety protocols
Banco de exercicios
2 exercicios他已经因为酒驾被抓了两次,竟然还___,昨晚又喝了酒开车。
`死不悔改` fits because the person is repeating a serious mistake (drunk driving) despite consequences.
面对大家的批评,他依然___,坚持自己的错误做法。
The context of 'facing criticism' and 'sticking to wrong ways' perfectly matches `死不悔改`.
🎉 Pontuação: /2
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, it is almost exclusively negative. It implies a moral failure or a serious lack of judgment, such as in 他真是死不悔改.
It's a bit too strong for that. For a child, 不听话 (disobedient) or 淘气 (naughty) is much more appropriate.
屡教不改 focuses on the failure of education or advice, while 死不悔改 focuses on the person's internal refusal to feel remorse.
Only if you are describing a very serious, unethical situation. Otherwise, it sounds too emotional and aggressive for a professional setting.
You can use it humorously to show you are self-aware of a bad habit, like 我对甜食真是死不悔改 (I'm unrepentant about my sweet tooth).
No, it can be any bad behavior, from lying to being lazy, as long as the person refuses to change despite being caught.
It adds the sense of 'until death' or 'extremely.' It shows that the person's refusal to change is a permanent state.
It's a strong insult, so you would likely be offended. You might respond with 你凭什么这么说我? (What gives you the right to say that about me?).
Very common! You'll see it in social media comments, TV dramas, and daily arguments.
执迷不悟 (zhí mí bù wù) is a more literary and formal way to say someone is stubbornly sticking to their errors.
Frases relacionadas
屡教不改 (Failing to change despite repeated warnings)
执迷不悟 (Refusing to wake up from one's errors)
顽固不化 (Stubborn and uncomprehending)
冥顽不灵 (Stupidly stubborn/thick-headed)