At the A1 level, learners encounter '油炸' primarily in the context of food names and basic likes or dislikes. It is a concrete term that helps students identify common items they might see in a Chinese restaurant or supermarket. At this stage, the focus is on recognizing the characters and understanding the basic meaning: 'fried'. Students learn to associate '油' with oil and '炸' with the sound of frying. Simple sentences like '我喜欢油炸食品' (I like fried food) or '这是油炸的吗?' (Is this fried?) are typical. The grammar is kept simple, usually treating '油炸' as a modifier for a noun. Learners are encouraged to notice that many popular Chinese snacks, like '油条' (fried dough sticks), share the first character, which helps build a web of related vocabulary. Visual aids, such as pictures of golden-brown food, are essential for A1 learners to grasp the concept without needing complex linguistic explanations. The goal is functional recognition in a dining or shopping environment.
At the A2 level, learners begin to use '油炸' in more descriptive ways and start to distinguish it from other cooking methods like '煎' (pan-fry) or '煮' (boil). They can explain why they like or dislike certain foods, often citing health as a reason: '我不吃油炸食品,因为太油了' (I don't eat fried food because it's too oily). A2 students also learn to use the word in the context of ordering food and following simple recipes. They might encounter the term '非油炸' (non-fried) on food packaging, which is an important practical skill for daily life in China. The grammar becomes slightly more complex, as students learn to use '油炸' in '把' (bǎ) sentences, such as '把鱼油炸一下' (Fry the fish for a bit). They also become more aware of the tones, specifically the second tone for '炸' (zhá) in the context of cooking. This level focuses on expanding the use of the word from a simple label to a tool for basic conversation about lifestyle and preferences.
For B1 learners, '油炸' is used to discuss broader topics such as culinary traditions and health impacts. Students at this level can describe the process of deep-frying in more detail, using adverbs like '金黄色' (golden brown) and '酥脆' (crispy). They begin to understand the cultural significance of deep-fried foods in Chinese festivals, such as the tradition of making '炸货' for the New Year. B1 learners also engage with more complex sentence structures, such as using '经过' (jīngguò - to go through) to describe a multi-step cooking process: '这道菜要先经过油炸,然后再红烧' (This dish needs to be fried first, then braised). They are also expected to recognize the word in health-related articles or news reports discussing diet and nutrition. At this stage, the learner is moving beyond simple food identification to understanding the role of '油炸' within the wider context of Chinese culture and modern health trends. They can compare and contrast different frying techniques with relative ease.
At the B2 level, '油炸' is used in more specialized and abstract contexts. Learners can discuss the chemistry of frying, such as the '美拉德反应' (Maillard reaction), and the nutritional science behind why deep-frying changes the structure of fats. They are comfortable using the word in formal debates about food safety and public health. In terms of literature and media, B2 students can appreciate the sensory descriptions of '油炸' in food writing, understanding how authors use the word to evoke nostalgia or appetite. They also start to notice the word's appearance in idioms or more advanced culinary terms like '干炸' (dry-fry) vs. '软炸' (soft-fry). Their grammar is sophisticated enough to use '油炸' in complex passive constructions or as part of compound formal terms. At this level, the learner is not just using the word but analyzing its use in various registers of Chinese, from the casual street vendor's slang to the formal tone of a medical journal.
C1 learners have a deep, nuanced understanding of '油炸' and can use it in professional or academic settings. They can explain the historical evolution of deep-frying in China, from its origins as a luxury method to its current status as a street food staple. They are familiar with regional variations in '油炸' techniques across different Chinese provinces and can discuss how these methods influence local flavor profiles. In terms of linguistics, C1 students can analyze the etymology of the characters and the historical shifts in their pronunciation. They can use the word fluently in professional culinary critiques or in-depth sociological discussions about the 'Westernization' of the Chinese diet through fried fast food. Their vocabulary includes a wide range of synonyms and related technical terms, allowing them to avoid repetition and express precise ideas. At this stage, '油炸' is just one part of a vast, interconnected web of culinary and cultural knowledge that the learner can navigate with ease.
At the C2 level, '油炸' is handled with the mastery of a native speaker. The learner can use the word in any context, including highly specialized culinary arts, historical research, or creative literature. They can appreciate and use subtle puns or metaphors involving the word, and they understand the deep-seated cultural emotions associated with '油炸' smells and tastes. A C2 learner might write an essay on the impact of the 'deep-fried economy' in urban China or give a lecture on the physics of heat transfer in '油炸' processes. They are also aware of the most obscure regional terms for frying and can switch between formal and informal registers seamlessly. For a C2 learner, '油炸' is no longer a 'vocabulary word' but a versatile tool used to express complex thoughts about Chinese society, history, and the art of living. They can detect the slightest misuse of the term by others and can explain the cultural 'soul' of a perfectly fried '油条' with eloquence.

油炸 em 30 segundos

  • Common cooking method involving deep-frying in oil.
  • Creates a crispy, golden-brown texture (外酥里嫩).
  • Used as a verb, noun, or adjective in culinary contexts.
  • Often associated with street food and health discussions.

The term 油炸 (yóuzhá) is a fundamental culinary descriptor in Chinese that translates directly to 'oil-fry' or, more accurately in a Western context, 'deep-fry'. In the Chinese linguistic structure, '油' (yóu) represents oil or fat, and '炸' (zhá) represents the act of frying in a large quantity of oil. While the prompt identifies it as a noun, in practical Mandarin usage, it functions as a compound verb or a modifier describing a specific cooking technique that involves submerging food entirely in hot oil to create a crisp, golden-brown exterior. This method is distinct from '炒' (chǎo - stir-frying) or '煎' (jiān - pan-frying), as it emphasizes the total immersion and the resulting texture. When used as a noun, it often refers to the category of 'deep-fried foods' or the specific process itself.

Culinary Identity
In Chinese culture, 油炸 is not just a cooking method but a sensory experience associated with street markets, breakfast stalls, and festive celebrations. The sound of the oil bubbling and the smell of sizzling dough are iconic elements of the urban landscape.
Textural Significance
The primary goal of 油炸 is to achieve '脆' (cuì - crispness). This texture is highly valued in Chinese gastronomy, providing a contrast to the soft or juicy interiors of ingredients like tofu, meat, or dough.
Modern Context
With the rise of health consciousness, the term is now frequently discussed in the context of nutrition, often appearing in warnings about '油炸食品' (deep-fried foods) being high in calories, yet it remains an indispensable part of the comfort food vocabulary.

这种油炸的小吃在夜市里非常受欢迎。(This kind of deep-fried snack is very popular in the night market.)

Historically, deep-frying was a luxury because oil was expensive and difficult to produce in large quantities. Consequently, 油炸 foods were often reserved for special occasions like the Lunar New Year, where items like '炸麻花' (fried dough twists) or '炸肉丸' (fried meatballs) symbolized prosperity and abundance. Today, the ubiquity of vegetable oils has made 油炸 a daily occurrence, found in everything from the morning '油条' (fried dough sticks) to late-night '炸鸡' (fried chicken). Linguistically, the '炸' character is interesting because it shares the same written form as the word for 'explode' (zhà), though in the culinary sense, it is traditionally pronounced in the second tone (zhá) in mainland China, though many speakers colloquially use the fourth tone (zhà).

我不喜欢吃太多的油炸食物,因为不健康。(I don't like eating too much deep-fried food because it is unhealthy.)

The chemistry of 油炸 involves the rapid evaporation of water from the surface of the food, which creates a steam barrier that prevents the oil from soaking too deeply into the center while simultaneously cooking the interior. This process is what gives '油炸' items their unique appeal—the '外酥里嫩' (wài sū lǐ nèn - crispy outside, tender inside) quality. In professional kitchens, chefs must master the '油温' (oil temperature) to ensure the food is cooked through without burning the exterior. If the oil isn't hot enough, the food becomes '油腻' (yóunì - greasy); if it's too hot, the '油炸' process happens too fast, leaving the middle raw. This balance is a key skill in Chinese regional cuisines, particularly in Cantonese and Shanghainese styles where delicate frying is common.

厨师正在演示如何油炸春卷。(The chef is demonstrating how to deep-fry spring rolls.)

Furthermore, the term often appears in metaphorical or extended contexts in modern slang, though less frequently than the literal sense. For instance, '炸' can sometimes imply a sudden, explosive popularity. However, in the strict sense of '油炸', it remains firmly rooted in the kitchen. For a learner, mastering this word provides a gateway to understanding Chinese menus and the deep cultural significance of textures in Asian dining. Whether it's the humble '油炸花生米' (fried peanuts) served as a side dish for beer or the elaborate '松鼠桂鱼' (Squirrel-shaped Mandarin Fish) which requires precise 油炸 techniques, this term is essential for any food lover.

这种油炸的方法能锁住肉汁。(This deep-frying method can lock in the meat juices.)

新鲜的鱼经过油炸后味道更好。(Fresh fish tastes better after being deep-fried.)

Using 油炸 correctly requires an understanding of its grammatical flexibility. Although often labeled as a noun in dictionaries representing 'the act of frying', in a sentence, it most frequently appears as a verb or an attributive adjective. To use it as a verb, you place it before the object: '油炸鱼' (to deep-fry fish). When used as an adjective to describe a dish, it usually precedes the noun: '油炸食品' (deep-fried food). It is important to distinguish it from simpler words like '炸' (zhá), which is the single-character verb. '油炸' is more formal and descriptive, emphasizing the use of oil as the medium.

As a Direct Modifier
When you want to specify that a food item is deep-fried, simply place 油炸 before the noun. Example: '油炸土豆条' (Deep-fried potato strips/French fries). This structure is very common on menus.
Describing a Process
To describe the action itself, you can use the pattern: '把 [Food] 油炸'. For example: '把豆腐油炸到金黄色' (Deep-fry the tofu until it is golden brown). This is standard in recipes.
Passive Voice
Using '被' (bèi) to show something was fried: '这些食物是被油炸过的' (These foods have been deep-fried). This emphasizes the state of the food.

医生建议少吃油炸的东西。(The doctor suggests eating fewer deep-fried things.)

In advanced usage, 油炸 can be paired with adverbs to describe the degree or quality of the frying. For instance, '深油炸' (shēn yóuzhá) is sometimes used to explicitly mean 'deep-frying' as opposed to shallow frying, though '油炸' by itself usually implies deep immersion. You might also hear '二次油炸' (èr cì yóuzhá), which refers to 'double-frying'—a technique used to make food extra crispy, like in the case of Korean-style fried chicken or certain Chinese pork dishes. When speaking, remember that the object of '油炸' can be almost anything: '油炸冰淇淋' (deep-fried ice cream), '油炸香蕉' (deep-fried bananas), or even '油炸昆虫' (deep-fried insects) in some regional specialty markets.

这道菜需要先经过油炸,然后再炖。(This dish needs to be deep-fried first, then stewed.)

Another nuance involves the difference between '油炸' and '过油' (guò yóu). While '油炸' is the full cooking process, '过油' often refers to a professional technique where ingredients are briefly passed through hot oil to seal them before they are stir-fried. Understanding this helps you read more complex Chinese recipes. In casual conversation, if you want to ask if something is fried, you can say: '这是油炸的吗?' (Is this deep-fried?). This is a vital phrase for those with dietary restrictions or health goals. In written Chinese, especially in scientific or nutritional articles, 油炸 is used to discuss the chemical changes in fats at high temperatures, such as the production of trans fats.

长时间的油炸会破坏食物中的维生素。(Long-term deep-frying will destroy the vitamins in food.)

Finally, consider the regional synonyms. In some parts of China, people might just use '炸' (zhá) in most spoken contexts because it is shorter. However, '油炸' is the term you will see on packaging, in formal cookbooks, and on restaurant signs (e.g., '油炸小吃' - Deep-fried snacks). It carries a sense of completeness. When you are describing the texture of something that has been '油炸', you often follow up with the result: '油炸得很脆' (fried very crisply). This combination of action and result is a hallmark of Chinese sentence structure.

他最喜欢的早餐是油炸饼。(His favorite breakfast is deep-fried dough cakes.)

那种油炸的香味飘满了整条街。(That deep-fried aroma drifted through the whole street.)

If you walk through any major Chinese city, the word 油炸 and its associated smells will be everywhere. From the early morning hours to the dead of night, this cooking method defines a significant portion of the 'People's Food' (平民美食). The most common place to hear it is at a breakfast stand. You will hear customers asking for '油条' (yóutiáo), which are long, deep-fried dough sticks, or '油饼' (yóubǐng). While the full word '油炸' might not be shouted in every order, it is prominently displayed on the signs of these stalls: '正宗油炸小吃' (Authentic deep-fried snacks).

Street Food Markets
At night markets (夜市), the word is ubiquitous. You'll see vendors selling '油炸臭豆腐' (deep-fried stinky tofu) or '油炸大鱿鱼' (deep-fried giant squid). The vendor might yell, '现炸现卖!' (Freshly fried and sold right now!), where '炸' is the shorthand for the '油炸' process.
Fast Food Chains
In global chains like KFC or McDonald's, as well as Chinese chains like Dicos, '油炸' is the standard technical term used in nutritional information and on the kiosks. You'll see '油炸鸡腿' (deep-fried chicken drumstick) as a standard menu item.
Home Kitchens and Supermarkets
In the frozen food section of a supermarket, labels will specify '非油炸' (non-deep-fried) as a selling point for healthy instant noodles or chips. Conversely, '油炸花生' (fried peanuts) are a staple snack found in every convenience store.

夜市里到处都是卖油炸食品的小摊。(The night market is full of stalls selling deep-fried food.)

You will also hear '油炸' in the context of health and lifestyle discussions. On Chinese social media platforms like Xiaohongshu or Weibo, fitness influencers often talk about the '危害' (wēihài - harms) of '油炸食品'. Phrases like '戒掉油炸食物' (quit deep-fried food) are common in weight loss challenges. In this context, '油炸' acts as a collective noun for all things greasy and delicious but 'bad' for the body. This creates a linguistic tension where the word evokes both the pleasure of eating and the guilt of unhealthy habits. In television cooking shows, the hosts will often provide tips on how to achieve the perfect '油炸' effect without the food absorbing too much oil, using terms like '控油' (kòngyóu - oil control).

超市里有很多非油炸的健康零食。(There are many non-fried healthy snacks in the supermarket.)

In a more traditional setting, such as a family gathering during the Spring Festival, you might hear the elders talking about '炸货' (zháhuò). This is a regional term (especially in Northern China) for the various deep-fried items prepared in advance for the holidays. While they might not use the full word '油炸' in casual speech, the concept is the same. They might say, '我们要油炸一些丸子' (We need to deep-fry some meatballs). The word '油炸' here carries a sense of preparation and tradition, linking the modern kitchen to centuries of culinary practice. In literature or food writing, you might encounter more poetic descriptions of '油炸', focusing on the '金黄诱人' (jīnhuáng yòurén - golden and tempting) appearance of the food.

这种油炸臭豆腐闻起来臭,吃起来香。(This deep-fried stinky tofu smells bad but tastes delicious.)

Lastly, in the workplace or school, '油炸' might come up in discussions about cafeteria food. Students often complain that the cafeteria serves too many '油炸食品' because they are cheap and easy to prepare. This highlights the word's role in everyday social commentary. Whether it's a doctor's advice, a chef's instruction, or a friend's recommendation for the best fried chicken in town, '油炸' is a word that bridges the gap between the functional and the flavorful in Chinese life.

医生警告他,长期食用油炸食物会增加心脏病风险。(The doctor warned him that long-term consumption of deep-fried food increases heart disease risk.)

这家的油炸小黄鱼非常出名。(This place's deep-fried small yellow croaker is very famous.)

Learning 油炸 seems straightforward, but English speakers often fall into several traps due to the nuances of Chinese cooking terminology. The most frequent error is confusing '油炸' (deep-fry) with other frying methods like '炒' (chǎo - stir-fry) or '煎' (jiān - pan-fry). In English, 'fry' is a broad term, but in Chinese, these are distinct techniques that cannot be used interchangeably. If you tell a chef to '油炸' your steak, you will end up with something very different from a '煎' steak! Deep-frying involves total immersion, while pan-frying uses just a little oil on the bottom of the pan.

Confusion with '炸' (zhà)
As mentioned before, the character '炸' has two tones. For cooking (油炸), it is officially the 2nd tone (zhá). For explosions (炸弹), it is the 4th tone (zhà). While many native speakers use the 4th tone colloquially for cooking, learners should aim for the 2nd tone to sound more precise and educated, especially in formal settings.
Overusing '油炸' as a standalone noun
In English, we can say 'I love fried things.' In Chinese, you usually need to add '食品' (shípǐn - food) or '的东西' (de dōngxī - things) after 油炸. Saying just '我喜欢油炸' (I like deep-fry) sounds incomplete and awkward. It's better to say '我喜欢油炸食品'.
Mixing up '油炸' and '炸'
While '炸' is the verb, '油炸' is the compound. You can use '炸' alone in most cases ('炸鱼'), but '油炸' is more formal. However, you cannot always replace '炸' with '油炸'. For example, in the name of a specific dish like '炸酱面' (Zhajianmian), you can never say '油炸酱面'.

错误:我喜欢吃油炸。(Incorrect: I like to eat deep-fry.)
正确:我喜欢吃油炸食品。(Correct: I like to eat deep-fried food.)

Another common mistake is the placement of the word in a sentence. English speakers might try to use it like 'The fish is fried' by saying '鱼是油炸' (Yú shì yóuzhá). This is grammatically incorrect. You must add '的' (de) at the end: '鱼是油炸的' (Yú shì yóuzhá de). This '的' turns the verb phrase into a descriptor. Furthermore, learners often forget that '油炸' implies a lot of oil. If you are describing a dish that was only lightly fried, using '油炸' will give the wrong impression to a Chinese listener, who might then think the dish is much heavier or unhealthier than it actually is.

错误:这道菜是油炸。(Incorrect: This dish is deep-fry.)
正确:这道菜是油炸的。(Correct: This dish is deep-fried.)

One subtle error involves the '炸' in '炸薯条' (French fries). While '油炸薯条' is technically correct, almost everyone just says '炸薯条'. Using the full '油炸' in casual conversation can sometimes make you sound like a textbook rather than a person. However, when talking about health, you *must* use '油炸' to sound natural: '油炸食物对身体不好' sounds much more natural than '炸食物对身体不好'. Understanding these register differences—when to be brief and when to be formal—is a key step in moving from A2 to B1 proficiency.

不要混淆油炸和煎,它们的油量不同。(Don't confuse deep-frying and pan-frying; their oil amounts are different.)

Lastly, be careful with the word '炸' in metaphors. While English uses 'fried' to mean 'exhausted' (e.g., 'My brain is fried'), Chinese does not use '油炸' this way. If you say '我的大脑被油炸了', people will think you literally put your brain in a deep-fryer! Instead, Chinese uses words like '累爆了' (lèibàole) or '发木' (fāmù). Stick to the culinary world when using '油炸' unless you are making a very specific joke about cooking.

他把鱼油炸得太久,都焦了。(He deep-fried the fish for too long, and it's burnt.)

医生说,油炸薯片含有太多盐分。(The doctor said deep-fried potato chips contain too much salt.)

In the rich world of Chinese culinary terms, 油炸 is just one of many ways to describe cooking with heat and fat. Understanding the alternatives will help you navigate menus and recipes like a pro. The most immediate relative is '炸' (zhá), which is the base verb. While '油炸' is the full term, '炸' is the everyday workhorse. However, when we look at other 'frying' methods, the differences become crucial for flavor and health.

煎 (jiān) - Pan-frying
Unlike 油炸, which submerges food in oil, 煎 uses a minimal amount of oil to cook one side at a time. Examples include '煎蛋' (fried eggs) or '煎饺' (pan-fried dumplings). It's generally considered healthier than deep-frying.
炒 (chǎo) - Stir-frying
This is the most famous Chinese technique. It involves high heat, a small amount of oil, and constant motion. While 油炸 creates a crust, 炒 focuses on searing and mixing flavors quickly.
爆 (bào) - Quick-frying / Exploding
This is even faster than stir-frying. It uses extremely high heat to 'explode' the ingredients into a cooked state almost instantly. It's often used for organ meats or tender slices of beef.

相比于油炸,清蒸更能保留鱼的鲜味。(Compared to deep-frying, steaming better preserves the freshness of the fish.)

Beyond these, we have '煸' (biān), which is a slow stir-fry used to dry out ingredients (like '干煸豆角' - dry-fried green beans), and '熘' (liū), which involves frying food and then coating it in a thick, savory sauce (like '糖醋里脊' - sweet and sour pork). Each of these terms represents a different relationship with oil and heat. If you are looking for a 'non-fried' alternative, you should look for '蒸' (zhēng - steam), '煮' (zhǔ - boil/cook), or '烤' (kǎo - roast/bake). In modern health-conscious circles, '空气炸' (kōngqì zhà - air fry) has become a popular alternative to '油炸', offering the same crispiness with much less oil.

这种薯片是烘烤的,不是油炸的。(These potato chips are baked, not deep-fried.)

In terms of adjectives, instead of saying '油炸的', you might use '酥脆的' (sūcuì de - crispy and crunchy) to describe the result. If something is too oily because of the '油炸' process, you would call it '油腻' (yóunì). If it is perfectly fried, you might say it is '金黄' (jīnhuáng - golden). These descriptive words help you provide more nuanced feedback on food. In academic or technical writing about food science, you might see '深层油炸' (shēncéng yóuzhá) to specifically denote deep-frying as a industrial process.

你可以选择油炸或者煎,味道都很不错。(You can choose deep-frying or pan-frying; both taste great.)

When browsing a menu, keep an eye out for '炸' prefixes. '炸鱼块' (fried fish nuggets), '炸鸡翅' (fried chicken wings), and '炸春卷' (fried spring rolls) are all examples of '油炸' in action. If you see '酥' (sū) in a dish name, like '香酥鸡' (fragrant crispy chicken), it almost always implies that the dish has been '油炸' to achieve that specific texture. Understanding these linguistic links—from the method '油炸' to the result '酥'—is essential for truly appreciating Chinese cuisine and expanding your vocabulary beyond the basics of A2.

为了健康,我尽量用空气炸锅代替油炸。(For health, I try to use an air fryer instead of deep-frying.)

厨师说,油炸的关键在于控制火候。(The chef said the key to deep-frying is controlling the heat.)

How Formal Is It?

Curiosidade

The character '炸' originally meant to 'explode' or 'burst'. Its application to cooking came later, mimicking the sound and violent bubbling of food hitting hot oil.

Guia de pronúncia

UK /ˈjuː ˌdʒɑː/
US /ˈjoʊ ˌdʒɑː/
Primary stress on the second syllable 'zhá'.
Rima com
楼 (lóu) 头 (tóu) 茶 (chá) 拿 (ná) 爬 (pá) 游 (yóu) 球 (qiú) 花 (huā) - partial rhyme
Erros comuns
  • Pronouncing 'zhá' as 'zha' (flat tone).
  • Confusing 'zhá' (2nd tone) with 'zhà' (4th tone - explode).
  • Using a soft English 'j' instead of the Chinese retroflex 'zh'.
  • Failing to rise the tone on 'yóu'.
  • Pronouncing 'yóu' as 'you' (the English pronoun).

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

The characters are relatively simple but the 'fire' radical is key to remember.

Escrita 3/5

Writing '炸' requires attention to stroke order and the right-side components.

Expressão oral 2/5

Tone management for 'zhá' is the main challenge.

Audição 2/5

Easily recognized in food contexts due to the 'yóu' sound.

O que aprender depois

Pré-requisitos

油 (Oil) 炸 (Fry) 吃 (Eat) 好 (Good) 鱼 (Fish)

Aprenda a seguir

煎 (Pan-fry) 炒 (Stir-fry) 蒸 (Steam) 健康 (Health) 食品 (Food)

Avançado

美拉德反应 (Maillard reaction) 饱和脂肪 (Saturated fat) 酥脆度 (Crispiness) 火候 (Heat control) 烹饪技法 (Cooking techniques)

Gramática essencial

The 'de' (的) Particle for Adjectives

油炸的鸡翅 (Deep-fried chicken wings)

The 'Ba' (把) Structure for Actions

把他油炸了 (Deep-fry it)

The 'De' (得) Complement of Degree

炸得非常脆 (Fried very crisply)

Negative 'Bu' (不) with Adjectives

不健康的油炸食品 (Unhealthy fried food)

Sequential actions with 'Ranhou' (然后)

先裹面粉,然后油炸 (Coat in flour first, then deep-fry)

Exemplos por nível

1

我喜欢吃油炸食品。

I like to eat deep-fried food.

Subject + 喜欢 + 吃 + Noun phrase.

2

这是油炸的吗?

Is this deep-fried?

Using '的' to form an adjective phrase.

3

他不吃油炸的东西。

He doesn't eat deep-fried things.

Negative '不' before the verb '吃'.

4

油炸鱼很好吃。

Deep-fried fish is very delicious.

Modifier (油炸) + Noun (鱼).

5

这个是油炸豆腐。

This is deep-fried tofu.

Simple A is B structure.

6

妈妈在油炸花生。

Mom is deep-frying peanuts.

Present continuous action.

7

油炸食品不健康。

Deep-fried food is not healthy.

Adjective '不健康' describing the noun.

8

我要一份油炸春卷。

I want an order of deep-fried spring rolls.

Verb '要' + quantity + noun.

1

医生说要少吃油炸食物。

The doctor says to eat less deep-fried food.

Using '要' for advice and '少吃' for 'eat less'.

2

这种小吃是经过油炸的。

This snack has been deep-fried.

Using '经过...的' to describe a process.

3

把土豆切成条,然后油炸。

Cut the potatoes into strips, then deep-fry them.

Sequential actions using '然后'.

4

油炸的时候要小心热油。

Be careful of hot oil when deep-frying.

'...的时候' meaning 'when'.

5

我不喜欢太油腻的油炸食品。

I don't like deep-fried food that is too greasy.

Using '太...的' to modify the noun.

6

这家店的油炸鸡腿很有名。

This shop's deep-fried chicken drumsticks are very famous.

Possessive '的' and adjective '有名'.

7

你会做油炸小丸子吗?

Do you know how to make deep-fried meatballs?

Modal verb '会' for acquired skill.

8

这种薯片不是油炸的,是烘烤的。

These chips are not deep-fried; they are baked.

Contrastive '不是...是...' structure.

1

为了健康,他决定戒掉所有油炸食品。

For his health, he decided to quit all deep-fried foods.

'为了' indicating purpose.

2

油炸后的鱼皮非常酥脆。

The fish skin is very crispy after deep-frying.

'...后的' meaning 'after'.

3

在夜市,你可以闻到各种油炸小吃的香味。

In the night market, you can smell the aroma of various deep-fried snacks.

Using '各种' for 'various'.

4

如果你油炸的时间太长,肉会变硬。

If you deep-fry for too long, the meat will become tough.

Conditional '如果...就/会...'.

5

这种油炸方法可以锁住食物的水分。

This deep-frying method can lock in the food's moisture.

Verb '锁住' meaning 'to lock in'.

6

传统的过年习俗包括制作各种油炸食品。

Traditional New Year customs include making various deep-fried foods.

Verb '包括' meaning 'include'.

7

虽然油炸食品很好吃,但不能天天吃。

Although deep-fried food is delicious, you can't eat it every day.

Conjunction '虽然...但...'.

8

请问这些蔬菜是油炸的还是清蒸的?

Excuse me, are these vegetables deep-fried or steamed?

Alternative question '是...还是...'.

1

长期摄入过多的油炸食品会导致肥胖。

Long-term excessive intake of deep-fried food will lead to obesity.

Formal verb '导致' meaning 'lead to'.

2

厨师通过两次油炸使排骨更加酥脆。

The chef made the ribs crispier by double-frying them.

'通过' indicating the means or method.

3

这种新型包装可以保持油炸食品的脆度。

This new packaging can maintain the crispness of deep-fried food.

Verb '保持' and noun '脆度'.

4

油炸过程中的化学变化会产生反式脂肪。

Chemical changes during the deep-frying process produce trans fats.

'过程中的' meaning 'during the process'.

5

很多餐厅现在使用植物油来进行油炸。

Many restaurants now use vegetable oil for deep-frying.

'使用...来进行...' formal structure.

6

这种油炸小吃是那个地区的特色美食。

This deep-fried snack is a specialty of that region.

Noun '特色美食' meaning 'specialty food'.

7

由于油炸温度过高,食物表面已经焦了。

Because the frying temperature was too high, the food surface is already burnt.

Causal '由于' meaning 'due to'.

8

我们需要研究油炸食品对青少年健康的影响。

We need to study the impact of deep-fried food on the health of teenagers.

'对...的影响' meaning 'impact on'.

1

在某些文化中,油炸被视为一种处理廉价食材的有效方式。

In some cultures, deep-frying is seen as an effective way to handle cheap ingredients.

Passive '被视为' meaning 'be regarded as'.

2

这种油炸工艺要求对火候有极其精准的掌握。

This deep-frying craft requires an extremely precise mastery of the heat.

Noun '工艺' and adjective '极其精准'.

3

尽管有健康隐患,油炸食品依然在全球范围内盛行。

Despite health risks, deep-fried food still prevails globally.

'尽管...依然...' meaning 'despite... still...'.

4

油炸的香气往往能唤起人们童年的记忆。

The aroma of deep-frying often evokes people's childhood memories.

Verb '唤起' meaning 'evoke/call up'.

5

该报告深入分析了油炸食品在快餐工业中的地位。

The report provides an in-depth analysis of the status of deep-fried food in the fast-food industry.

Adverbial '深入' meaning 'in-depth'.

6

为了追求极致的口感,这道菜采用了低温油炸技术。

In pursuit of the ultimate texture, this dish adopts a low-temperature frying technique.

'为了追求' meaning 'in pursuit of'.

7

油炸食品的普及反映了现代社会生活节奏的加快。

The popularity of deep-fried food reflects the accelerating pace of life in modern society.

Verb '反映' meaning 'reflect'.

8

他撰写了一篇关于中国传统油炸点心演变史的论文。

He wrote a thesis on the history of the evolution of traditional Chinese fried pastries.

Complex noun phrase as an object.

1

油炸之于中国烹饪,犹如调色之于绘画,是塑造质感的关键环节。

Deep-frying is to Chinese cooking as color-mixing is to painting; it is a key link in shaping texture.

Analogy structure 'A之于B,犹如C之于D'.

2

在美食评论家眼中,完美的油炸应是金黄而不油,酥脆而内蕴乾坤。

In the eyes of food critics, perfect deep-frying should be golden but not greasy, crispy yet containing a world within.

Literary phrasing '内蕴乾坤'.

3

这种古老的油炸技法在现代工业化浪潮中面临着失传的风险。

This ancient deep-frying technique faces the risk of being lost in the wave of modern industrialization.

'面临着...的风险' formal structure.

4

油炸食品在社交媒体上的视觉呈现,往往带有某种诱惑性的审美特质。

The visual presentation of deep-fried food on social media often carries a certain seductive aesthetic quality.

Abstract noun '审美特质'.

5

通过对油炸油化学成分的动态监测,我们可以更有效地控制食品安全。

Through dynamic monitoring of the chemical components of frying oil, we can control food safety more effectively.

Technical terminology '动态监测'.

6

油炸这一动作在文学作品中常被用来隐喻某种剧烈的转变或洗礼。

The action of deep-frying is often used in literary works as a metaphor for a violent transformation or baptism.

Verb '隐喻' meaning 'metaphorize'.

7

该厨师独创的‘冰火油炸法’挑战了传统烹饪的物理极限。

The chef's original 'Ice and Fire Frying Method' challenged the physical limits of traditional cooking.

Compound noun '冰火油炸法'.

8

在全球化的今天,油炸食品成为了跨文化饮食交流中最为活跃的符号之一。

In today's globalized world, deep-fried food has become one of the most active symbols in cross-cultural dietary exchange.

Superlative '最为活跃的'.

Colocações comuns

油炸食品
经过油炸
高温油炸
非油炸
油炸小吃
金黄油炸
二次油炸
油炸花生米
油炸臭豆腐
油炸气味

Frases Comuns

油炸鬼

— An old Cantonese name for '油条' (fried dough sticks), literally 'oil-fried ghost'.

在广东,有些人管油条叫油炸鬼。

油炸桧

— The historical origin of '油条', referring to frying an effigy of the traitor Qin Hui.

油条的历史可以追溯到南宋的‘油炸桧’。

油炸土豆条

— The literal term for French Fries.

孩子们都喜欢油炸土豆条。

油炸鸡翅

— Deep-fried chicken wings.

我们点了一盘油炸鸡翅。

油炸面包块

— Croutons or fried bread chunks.

沙拉里放了一些油炸面包块。

油炸圈饼

— Doughnuts.

这种油炸圈饼太甜了。

油炸海鲜

— Deep-fried seafood.

这个拼盘里有各种油炸海鲜。

非油炸面饼

— Non-fried noodle cakes (healthier instant noodles).

这种方便面使用的是非油炸面饼。

油炸丸子

— Fried meatballs.

过年的时候,家里会做油炸丸子。

油炸香蕉

— Deep-fried bananas (a popular dessert).

泰国餐厅经常供应油炸香蕉。

Frequentemente confundido com

油炸 vs 煎 (jiān)

Pan-frying with little oil vs. deep-frying with much oil.

油炸 vs 炒 (chǎo)

Stir-frying vs. submerging in oil.

油炸 vs 炸 (zhà)

The 4th tone means 'explode', while 2nd tone 'zhá' means 'fry'.

Expressões idiomáticas

"外酥里嫩"

— Crispy on the outside, tender on the inside. The ideal result of deep-frying.

这鱼炸得外酥里嫩,非常好吃。

Common
"油头粉面"

— Literally 'oily head and powdered face'. Describes a dandy or someone overly groomed (not directly about frying but shares the 'oil' theme).

那个油头粉面的年轻人是谁?

Literary
"火上加油"

— To add oil to the fire; to make a situation worse.

你现在的行为是在火上加油。

Common
"烈火烹油"

— Cooking oil on a fierce fire. Metaphor for extreme prosperity or a situation at its peak of intensity.

那个家族当时的权势正如烈火烹油。

Literary
"油嘴滑舌"

— Glib or oily-tongued; someone who talks smooth but insincerely.

别听他油嘴滑舌的,他不可靠。

Informal
"脆而不碎"

— Crispy but not crumbly. A sign of high-quality frying.

这种饼干做到了脆而不碎。

Culinary
"金黄诱人"

— Golden and tempting. Describes perfectly fried food.

炸鸡呈现出金黄诱人的色泽。

Descriptive
"香飘十里"

— The fragrance drifts for ten miles. Often said of street fried snacks.

臭豆腐的味道真是香飘十里。

Hyperbolic
"入口即化"

— Melts in the mouth. Sometimes used for very light fried coatings.

这道炸鲜奶入口即化。

Culinary
"回味无穷"

— Leaving a lasting aftertaste. Used for high-quality fried delicacies.

那道油炸小黄鱼让人回味无穷。

Common

Fácil de confundir

油炸 vs 炸 (zhá)

It's the shortened version and has two tones.

油炸 is the specific method; 炸 is the general verb that can also mean explode in a different tone.

他炸了鱼 (He fried the fish) vs. 炸弹炸了 (The bomb exploded).

油炸 vs 煎 (jiān)

Both involve frying with oil.

煎 is flat-surface frying with minimal oil; 油炸 is total immersion.

煎蛋 (Fried egg) vs. 油炸鸡 (Fried chicken).

油炸 vs 煸 (biān)

Both involve oil and heat.

煸 is stir-frying to remove moisture; 油炸 is for crisping the surface.

干煸豆角 (Dry-fried beans).

油炸 vs 烤 (kǎo)

Both create a crispy texture.

烤 uses dry heat/air; 油炸 uses liquid fat.

烤鸭 (Roast duck) vs. 油炸鸭 (Fried duck).

油炸 vs 爆 (bào)

Both use high heat and oil.

爆 is extremely fast stir-frying; 油炸 is immersion.

酱爆肉丁 (Meat cubes fried in sauce).

Padrões de frases

A1

我喜欢吃 [油炸食品]。

我喜欢吃油炸食品。

A2

[Food] 是油炸的。

这个鱼是油炸的。

B1

虽然 [油炸食品] 很好吃,但是 [不健康]。

虽然油炸食品很好吃,但是不健康。

B2

长期食用 [油炸食品] 会导致 [健康问题]。

长期食用油炸食品会导致健康问题。

C1

这种 [油炸工艺] 展现了 [文化特色]。

这种油炸工艺展现了地方文化特色。

C2

[油炸] 之于 [烹饪],犹如 [A] 之于 [B]。

油炸之于烹饪,犹如色彩之于绘画。

A2

请少放点 [油炸的东西]。

请少放点油炸的东西。

B1

把 [Food] 油炸到 [Color/Texture]。

把鸡翅油炸到金黄色。

Família de palavras

Substantivos

油炸食品 (Deep-fried food)
炸锅 (Fryer)
炸药 (Explosives - related character)

Verbos

炸 (To fry/explode)
轰炸 (To bomb)
炸开 (To burst open)

Adjetivos

油腻的 (Greasy)
酥脆的 (Crispy)
炸过的 (Fried)

Relacionado

食用油 (Cooking oil)
面粉 (Flour - for batter)
火候 (Heat control)
酥 (Crispy/Flaky)
脆 (Crunchy)

Como usar

frequency

Very common in daily life, especially regarding food and health.

Erros comuns
  • Saying '我喜欢油炸' (I like deep-fry). 我喜欢油炸食品 (I like deep-fried food).

    In Chinese, you need a noun after the modifier '油炸'.

  • Using 4th tone 'zhà' in a formal cooking class. Using 2nd tone 'zhá'.

    While colloquial, the 2nd tone is the correct standard for cooking.

  • Calling a pan-fried egg '油炸蛋'. 煎蛋 (jiāndàn).

    Pan-frying and deep-frying are distinct; eggs are rarely deep-fried.

  • Saying '鱼是油炸' (The fish is deep-fry). 鱼是油炸的 (The fish is deep-fried).

    You need the 'de' particle to turn the verb into a descriptor.

  • Translating 'My brain is fried' as '我的大脑被油炸了'. 我累坏了 (I'm exhausted).

    English metaphors with 'fried' do not translate literally to '油炸'.

Dicas

Using '的' with 油炸

Always add '的' when using '油炸' to describe a noun, like '油炸的鱼'. This makes the sentence flow naturally.

The Second Tone

Keep the tone rising on 'zhá'. Imagine you are asking a question with just that sound.

Short vs. Long

Use '炸' for specific dish names (炸鸡) and '油炸' for the general method (油炸食品).

Avoid '上火'

If you eat too much '油炸' food in China, people will tell you that you are '上火'. Drink some herbal tea to balance it!

Market Sounds

In a night market, listen for the 'zhá' sound. It usually leads to the most delicious stalls.

Fire Radical

Remember the '火' in '炸'. It tells you the word is related to heat or fire.

Temperature Control

The key to '油炸' is '火候' (heat control). If the oil is too cold, it becomes '油腻' (greasy).

Look for '非'

If you are on a diet, look for '非油炸' (non-fried) on labels. It's a lifesaver in Chinese supermarkets.

Oil + Explode

Think of the word as 'oil-explode' to remember the intense process of deep-frying.

Immersion is Key

Only use '油炸' when the food is completely covered in oil. Otherwise, use '煎' or '炒'.

Memorize

Mnemônico

Think of 'You' (油) putting 'Jar' (炸) into hot oil. You + Jar = Deep Fry.

Associação visual

Imagine a golden '油条' (fried dough stick) sizzling in a giant wok of '油' (oil).

Word Web

油 (Oil) 炸 (Fry) 火 (Fire) 脆 (Crisp) 酥 (Flaky) 鸡 (Chicken) 鱼 (Fish) 吃 (Eat)

Desafio

Try to find three items in your local grocery store that are '油炸' and three that are '非油炸'. Say the words out loud as you find them.

Origem da palavra

The term is a compound of '油' (oil) and '炸' (fry). '油' originally depicted viscous liquid or fat. '炸' is composed of the 'fire' radical (火) and the phonetic component '乍'.

Significado original: To cook with fire and oil until the food is transformed into a crispy state.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

Contexto cultural

Be mindful when discussing '油炸' with health-conscious individuals, as it can be a sensitive topic regarding diet and weight.

In English-speaking countries, deep-frying is often associated with 'fast food' or 'Southern cooking'. Chinese '油炸' shares the 'unhealthy but tasty' reputation.

油条 (The most famous Chinese fried breakfast item) 臭豆腐 (Famous fried stinky tofu from Changsha) 炸酱面 (Though '炸' here refers to frying the bean paste, not deep-frying)

Pratique na vida real

Contextos reais

At a restaurant

  • 这个是油炸的吗?
  • 我想要油炸的小吃。
  • 有没有非油炸的选项?
  • 这个油炸得太久了。

In a kitchen

  • 我们需要油炸这些丸子。
  • 油温够了,可以油炸了。
  • 小心油炸时的油烟。
  • 油炸后要沥干油。

Health discussion

  • 油炸食品热量很高。
  • 为了减肥,我戒了油炸。
  • 油炸食物对肝脏不好。
  • 少吃油炸,多吃清蒸。

Shopping

  • 我要买油炸花生米。
  • 这包薯片是非油炸的。
  • 这油适合用来油炸吗?
  • 冷冻油炸食品在哪里?

Describing food

  • 闻起来有油炸的香味。
  • 油炸得外酥里嫩。
  • 色泽金黄,是完美的油炸。
  • 这个油炸食品太油腻了。

Iniciadores de conversa

"你最喜欢的油炸食品是什么? (What is your favorite deep-fried food?)"

"你觉得油炸食品健康吗? (Do you think deep-fried food is healthy?)"

"在你的国家,人们经常油炸食物吗? (In your country, do people often deep-fry food?)"

"你知道怎么做油炸臭豆腐吗? (Do you know how to make deep-fried stinky tofu?)"

"你更喜欢油炸的还是清蒸的鱼? (Do you prefer deep-fried or steamed fish?)"

Temas para diário

写一写你第一次吃中国油条的感受。 (Write about your feelings when you first ate Chinese fried dough sticks.)

讨论一下油炸食品在现代饮食中的地位。 (Discuss the status of deep-fried food in the modern diet.)

描述你最喜欢的一种油炸小吃的味道和口感。 (Describe the taste and texture of your favorite deep-fried snack.)

如果你要开一家油炸小吃店,你会卖什么? (If you were to open a deep-fried snack shop, what would you sell?)

谈谈你对‘非油炸’健康食品的看法。 (Talk about your views on 'non-fried' healthy foods.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it often functions as a verb or an adjective. For example, in '油炸食品', it is an adjective. In '他在油炸鱼', it is a verb. Dictionaries often list it as a noun to represent the concept of deep-frying.

'炸' is the single-character verb, while '油炸' is a more formal, two-character compound. They are often interchangeable in culinary contexts, but '油炸' is preferred in health and technical discussions.

You say '空气炸' (kōngqì zhà). It uses the same '炸' root but specifies 'air' instead of 'oil'.

Generally, it is considered delicious but 'unhealthy' and '上火' (causing internal heat). Most people are advised to eat it in moderation.

The most famous are '油条' (fried dough sticks), '油饼' (fried dough cakes), and '麻团' (fried sesame balls).

No, you should use '煎' (jiān) for eggs. '油炸' implies the food is swimming in oil.

The 4th tone 'zhà' means 'to explode' (like a bomb). While many people use the 4th tone for cooking colloquially, the standard dictionary tone for frying is the 2nd tone 'zhá'.

It means 'non-fried'. It is a common health-related label on snack bags like potato chips or instant noodles.

Rarely. Unlike English 'my brain is fried', '油炸' is almost always literal. However, '炸' (explode) is used in many metaphors.

The best phrase is '外酥里嫩' (wài sū lǐ nèn) - crispy on the outside, tender on the inside.

Teste-se 200 perguntas

writing

请用‘油炸’写一个句子,描述你最喜欢的食物。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

解释一下为什么医生建议少吃‘油炸食品’。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

描述一次你在中国夜市吃‘油炸小吃’的经历。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

比较‘油炸’和‘清蒸’两种烹饪方法的优缺点。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

写一段话,介绍‘油条’这种油炸食品。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

如果你想让油炸食品更健康,你会怎么做?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

写出三个含有‘炸’字的词语并造句。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

给一个不认识‘油炸’的人解释这个词的意思。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

描述‘油炸’过程中你看到的景象和听到的声音。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

讨论社交媒体如何影响人们对油炸食品的看法。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

写一封简短的信给朋友,推荐一种油炸零食。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

描述‘非油炸’标签对消费者的吸引力。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

谈谈你对快餐店里大量供应油炸食品的看法。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

如果你要改良一道油炸菜肴,你会怎么做?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

写一段关于‘油炸’历史的小短文。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

描述一下‘油炸’失败时的样子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

解释‘外酥里嫩’在厨艺中的重要性。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

写出你最不喜欢的油炸食品及其原因。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

描述‘油炸’香气对一个饥饿的人的影响。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

总结‘油炸’在世界美食中的地位。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

请大声朗读:油炸食品。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

用‘油炸’说出一个关于健康的建议。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

描述一下油条的外观和味道。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

如果你在餐馆,如何询问某道菜是否是油炸的?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

谈谈你对‘炸鸡’的看法。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

解释‘外酥里嫩’的意思并举例。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

描述油炸食物时的声音。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

你认为‘非油炸’是真的健康吗?为什么?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

介绍一种你家乡的油炸食物。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

如果你是一个厨师,你会如何控制油炸的火候?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

模仿服务员向客人推荐油炸小吃。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

讨论油炸食品为什么在全世界都受欢迎。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

描述一下你不小心把东西炸焦了的情景。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

对比‘油炸’和‘空气炸’的口感差异。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

说出三个包含‘油’字的烹饪词汇。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

解释为什么‘油条’和‘豆浆’是绝配。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

谈谈你对‘油炸昆虫’这种奇特食物的看法。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

描述一下‘金黄诱人’的色泽。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

说一段关于‘戒掉油炸食品’的决心。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

用一句话总结油炸的精髓。

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘我不喜欢吃油炸的东西。’说话人喜欢油炸食品吗?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘这份油条多少钱?’说话人在买什么?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘把火开小点,别炸糊了。’说话人的担忧是什么?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘现在的年轻人太爱吃油炸食品了。’说话人的语气通常是?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘这是非油炸的,你放心吃吧。’这句话的意思是?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘油炸花生米是最好的下酒菜。’什么和酒最配?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘外面在油炸臭豆腐,味道真大。’说话人闻到了什么?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘由于长期摄入油炸食品,他的胆固醇偏高。’他的健康问题是由什么引起的?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘这鱼炸得真干脆!’这里的‘干脆’形容什么?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘油炸过程中要不断翻动。’这是一个什么建议?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘这种油炸技法已经快失传了。’这种技法现在的状况是?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘我要一份非油炸面饼的方便面。’说话人的要求是什么?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘油炸的香气弥漫了整条街。’整条街都是什么味道?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘为了口感,这道菜必须进行二次油炸。’为什么要炸两次?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

听录音:‘油炸之美,在于其色。’说话人欣赏油炸的什么?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!