A2 noun Neutro #3,000 mais comum 1 min de leitura

回报

huibao /xu̯eɪ̯ˈpɑʊ̯/

“回报” signifies the outcome or recompense received from an investment, effort, or act of kindness, embodying the principle of 'what goes around comes around'.

Palavra em 30 segundos

  • Refers to the outcome or recompense from effort, investment, or kindness.
  • Used in diverse contexts like business, personal growth, and relationships.
  • Neutral in register, suitable for both formal and informal communication.
  • Common mistake: confusing with '报答' (repaying kindness/favor).
  • Reflects Chinese cultural value of effort leading to deserved reward.

概述:意义、细微差别、情感权重

“回报”在汉语中是一个核心意义为“付出后的所得”的词语,它强调的是一种投入与产出、行动与结果之间的对应关系。这种“所得”可以是具象的物质收益,如投资的利润、辛勤工作换来的报酬;也可以是抽象的精神满足,如帮助他人后内心的平静,或在人际关系中付诸感情后得到的回应。它的核心在于“回”——返回、反馈,以及“报”——报答、报偿。因此,“回报”通常意味着一种平衡或补偿,即付出了什么,就得到了什么。在情感色彩上,“回报”大多是中性或积极的。例如,在商业语境中,谈论“投资回报率”是客观的;而在个人成长或人际关系中,如“努力终有回报”或“期待感情的回报”,则带有期盼、满足或肯定意味。它与“报答”不同,“回报”更侧重于结果本身,而“报答”则强调一种主动的、感恩的行动。

使用模式:正式/非正式、书面/口语、地域使用

“回报”是一个广泛使用的词语,无论是书面语还是口语,正式场合还是非正式交流,都十分常见。在正式语境中,尤其是在经济、商业、社会学等领域,它是一个标准且专业的词汇,例如“社会回报”、“教育投资回报”。在日常口语中,人们也频繁使用“回报”来谈论个人努力、人际关系中的付出与收获,如“不求回报”、“努力会有回报”。其使用没有明显的地域差异,在中国大陆、台湾、香港以及其他华语社区都普遍理解和使用。

常见语境:工作、旅行、媒体、文学、社交媒体

工作和商业领域,“回报”是一个高频词,如“投资回报”、“项目回报”、“员工回报计划”等,用于衡量投入的效益和价值。在个人成长方面,人们常用“学习的回报”、“努力的回报”来形容通过付出获得的知识、技能或成就。在人际关系中,“情感回报”指付出感情后对方给予的同等回应或关爱,表达了对关系平衡的期望。在社会公益领域,“回报社会”则指成功人士通过捐款、志愿服务等方式回馈社会。在媒体和文学作品中,“回报”常被用来探讨人生哲理、命运因果、社会公平等主题,例如描述主人公经历磨难后终于得到好运的“回报”。在社交媒体上,个人用户也常用“回报”来分享自己的奋斗历程、取得的成就,或表达对他人善意的感激和回馈。

与相似词的比较:如何区分近义词

  • 报答 (bàodá): “报答”是动词,强调的是一种主动的、感恩的“行为”,去偿还恩情或帮助。例如,“报答父母的养育之恩”。“回报”则更多是名词,指付出后的“结果”或“所得”,可以是物质或精神的,不一定带有感恩的意味。例如,“投资获得了丰厚的回报”。
  • 收益 (shōuyì): “收益”主要指经济上的收入、利润,范围相对狭窄,侧重于金钱或物质的纯粹增益。而“回报”的范围更广,除了物质收益,还可以包括精神上的满足、成就感、情感回应等非物质所得。例如,“公司的收益很高”,但“你的努力会带来精神上的回报”。
  • 成果 (chéngguǒ): “成果”指通过努力或工作所取得的成就、结果,是客观的产出。它不一定强调与“投入”的直接对应关系。“回报”则明确强调这种成果是针对某种投入的“反馈”或“补偿”,更侧重于“付出与所得”的因果链条。例如,“科研成果”是客观事实,“辛勤工作得到了丰厚的回报”则强调了努力与收获的关系。
  • 报酬 (bàochou): “报酬”通常指为工作或服务支付的金钱或其他物质形式的酬劳,带有劳动交换的性质。“回报”的含义更广,可以是劳动所得,也可以是投资所得,甚至是情感所得。

语域与语气:何时使用,何时避免

“回报”是一个中性词,因此它可以在多种语域中使用,无论是正式的商业报告、学术论文,还是非正式的日常对话、社交媒体帖子,都适用。它的语气通常是客观的,如“投资回报率分析”,也可以带有积极的期盼或满足感,如“期待努力的回报”。由于其广泛的适用性,通常没有需要特别避免使用“回报”的场合。然而,在某些特定语境下,选择更精确的近义词(如表达感恩时用“报答”,表达纯粹经济收益时用“收益”)会使表达更精准。

搭配语境:常用词组解释

  • 丰厚的回报 (fēnghòu de huíbào): 指非常可观、大量的收益或收获,通常是积极的。例:经过多年的努力,他终于获得了丰厚的回报。
  • 得到回报 (dédào huíbào): 指获得了应有的收益或结果。例:他的善举最终得到了回报。
  • 投资回报 (tóuzī huíbào): 经济和商业领域常用,特指投资所带来的收益。例:这项投资的回报率很高。
  • 不求回报 (bù qiú huíbào): 指不期望从自己的付出中获得任何形式的反馈或收益,强调无私。例:他帮助别人从不求回报。
  • 情感回报 (qínggǎn huíbào): 指在人际关系中,付出感情后所得到的对方的回应或同等对待。例:她渴望得到爱情的回报。
  • 社会回报 (shèhuì huíbào): 指一项活动或投资对社会产生的整体效益和价值。例:教育的投入会带来长期的社会回报。
  • 努力的回报 (nǔlì de huíbào): 指通过辛勤工作或学习所取得的成果或收益。例:所有的成功都是他努力的回报。

Exemplos

1

他的努力终于得到了回报,项目进展顺利。

everyday

His efforts finally paid off, and the project is progressing smoothly.

2

这项投资有望在未来五年内带来可观的回报。

formal

This investment is expected to yield substantial returns within the next five years.

3

帮朋友的忙不求回报,是真心实意的。

informal

Helping a friend without expecting anything in return is genuine.

4

研究表明,对教育的投入会产生长期的社会回报。

academic

Research indicates that investment in education generates long-term social returns.

5

公司将部分利润作为奖金,回报员工的辛勤工作。

business

The company allocated a portion of its profits as bonuses to reward employees for their hard work.

6

他倾尽所有去爱,却未曾得到一丝一毫的情感回报。

literary

He poured all his love into it, yet never received even a shred of emotional return.

7

照顾孩子虽然辛苦,但看到他们健康成长就是最好的回报。

everyday

Though taking care of children is hard, seeing them grow up healthy is the best reward.

8

慈善机构呼吁社会各界人士积极捐款,以期获得更大的社会回报。

formal

Charitable organizations appeal to all sectors of society to actively donate, hoping to achieve greater social returns.

Padrões gramaticais

获得/得到 + 回报 (huòdé/dédào + huíbào): 获得丰厚的回报。 付出 + 与 + 回报 (fùchū + yǔ + huíbào): 付出与回报是成正比的。 A为B带来/产生 + 回报 (A wèi B dàilái/chǎnshēng + huíbào): 这项投资为公司带来了巨大的回报。 回报 + 率 (huíbào + lǜ): 投资回报率。 不求 + 回报 (bù qiú + huíbào): 他帮助别人从不求回报。 是...的回报 (shì... de huíbào): 所有的成功都是他努力的回报。

How to Use It

Notas de uso

“回报” is a versatile word, generally neutral in register, fitting for both formal and informal contexts. In business and finance, it's a standard term for 'return on investment.' In personal contexts, it refers to the outcome of effort or emotional giving. It's widely used in both written and spoken Chinese across all regions. While commonly positive, implying a good return, it can also be used neutrally, as in '回报率' (return rate). Avoid using it when the context strictly requires '报答' (repaying kindness) or '收益' (purely financial profit).


Erros comuns

A common mistake is using '回报' when '报答' is more appropriate, especially when expressing gratitude for a favor or kindness. For example, saying '回报恩情' instead of '报答恩情' is less precise. Learners also sometimes confuse it with '收益,' which is narrower, focusing primarily on financial gains. Another error is misinterpreting '不求回报' as 'not seeking profit,' rather than 'not seeking any form of return or recognition.' Ensure to distinguish between the *result* (回报) and the *act of repaying* (报答).

Tips

💡

Focus on the 'Return' Aspect

“回报” primarily signifies the outcome or recompense from an investment or effort. Think of it as 'what you get back' after putting something in. For example, '你的努力会有回报' (Your efforts will have a return), highlighting the positive outcome.

⚠️

Don't Confuse with '报答'

While both involve 'repaying,' '回报' is about the *result* of an action or investment, whereas '报答' is the *act* of showing gratitude for a favor or kindness. You '报答恩情' (repay kindness), but you get '投资的回报' (return on investment).

🌍

Value of Reciprocity

The concept of '回报' reflects a cultural emphasis on reciprocity and the idea that effort and kindness should yield positive outcomes, reinforcing social harmony. It underpins many interpersonal expectations, such as '滴水之恩,当涌泉相报' (a drop of kindness should be repaid with a gushing spring).

🎓

Nuances in Formal Contexts

In formal business or academic settings, '回报' is often paired with terms like '投资回报率' (return on investment rate) or '社会回报' (social return) to denote measurable outcomes or benefits. Understanding these specific collocations enhances formal communication.

Origem da palavra

The word "回报" is a compound of "回" (huí), meaning "to return" or "to come back," and "报" (bào), which can mean "to report," "to recompense," or "to repay." Its origins can be traced back to classical Chinese, where "回" denoted movement back to a starting point and "报" signified a response or retribution. Over time, the combination evolved to specifically denote the concept of receiving something in return for an action or investment, encompassing both material and non-material outcomes.

Contexto cultural

The concept of "回报" is deeply ingrained in Chinese culture, reflecting values of hard work, reciprocity, and the belief that effort will eventually yield results. It underpins the idea of "种瓜得瓜,种豆得豆" (you reap what you sow). In modern society, it's frequently discussed in terms of financial investments and career advancement, but also extends to social contributions and interpersonal relationships, where emotional "回报" is highly valued. On social media, people often share their "回报" stories, celebrating success achieved through perseverance.

Dica de memorização

Imagine a boomerang: you *throw* it out (your effort or investment), and it *comes back* to you – that's your '回报' (huíbào). The '回' (huí) literally means 'return,' and '报' (bào) implies 'report' or 'recompense.' So, think of it as 'reporting back' what you've received in return for your actions, making the concept of 'return' unforgettable.

Perguntas frequentes

10 perguntas

“回报”侧重于“结果”或“收益”,可以是物质或精神的,强调付出与所得的因果关系。而“报答”则强调“行为”,是一种主动的、感恩的偿还恩情的动作。例如,投资有“回报”,但对恩情要“报答”。

“回报”可以广泛用于商业投资、个人努力、人际关系中的情感付出、社会公益等多种语境,表达付出与所得的对应关系。它既可以指经济收益,也可以指精神上的满足或情感回应。

“回报”通常是中性或褒义词。当它指投资收益或努力成果时,一般是中性或褒义;当指对善意的回应时,也带有褒义。它通常不带有贬义色彩。

“回报率”是经济学和商业领域常用词,指投资所得收益与投入成本之间的比率,用来衡量投资的效益。它是一个量化的指标,常用于评估商业项目的盈利能力。

是的,“回报”可以作动词,意为“回馈、报答”。例如,“回报社会”或“回报恩情”。不过,作为名词表示“所得”的用法更为常见和核心。

“收益”更侧重于经济上的收入或利润,范围较窄,特指金钱或物质的增益。而“回报”的范围更广,可以是物质的,也可以是精神的,强调因付出而得的各种形式的反馈。

是的,“回报”在日常口语中非常常用,尤其是在谈论个人努力、投资或人际关系中的付出与收获时。例如,“你的努力会有回报的。”

“回报”作为抽象名词,通常没有固定的量词,可以直接说“获得回报”、“得到回报”。如果非要量化,可以说“一份回报”或“一些回报”,但并不常用。

“成果”是工作或活动取得的客观结果或成就。而“回报”则强调这种结果是针对某种投入的“反馈”或“补偿”,更侧重于“付出与所得”的因果关系。一个是你做了什么得到什么,另一个是客观产出。

在表达情感时,“回报”常指付出感情后得到的对方的回应或同等对待。例如,“她渴望得到爱情的回报”,表示希望对方也能以同样的爱来回应自己的付出。

Teste-se

fill blank

经过多年的辛勤耕耘,他终于看到了事业上的丰厚______。

Correto! Quase. Resposta certa:

“回报”指付出后的所得,强调因果关系,与“丰厚”搭配,表示巨大的收获。选项B“收益”更侧重经济利润,D“成果”是结果,C“回报”更能体现付出与所得的对应。

multiple choice

帮助别人不求______,但内心会感到满足。

Correto! Quase. Resposta certa:

“不求回报”是常见表达,指不期望从帮助行为中获得任何形式的反馈或收益。这强调了无私奉献的精神,符合句意。

sentence building

请用“回报”和“努力”造句。

Correto! Quase. Resposta certa:

这个句子表达了付出努力会带来相应成果的积极意义,符合“回报”的典型用法,体现了投入与产出的关系。

error correction

他对父母的养育之恩,一直希望能给予丰厚的回报。

Correto! Quase. Resposta certa:

在表达对恩情的偿还时,用“报答”更准确,因为“报答”强调的是感恩和行动。而“回报”更侧重于结果或收益,不适用于“恩情”的语境。

Pontuação: /4

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!