回报
回报 30초 만에
- Means 'return' or 'reward' for effort/investment.
- Can be a noun (ROI) or a verb (to repay).
- Not used for returning physical borrowed items.
- Commonly paired with 投资 (investment) or 社会 (society).
The Chinese word 回报 (huíbào) is a highly versatile and essential term in both everyday communication and formal contexts, primarily functioning as a noun meaning 'return,' 'recompense,' 'payoff,' or 'reward.' It can also act as a verb meaning 'to repay' or 'to reciprocate.' Understanding this word requires looking at its two constituent characters: 回 (huí), meaning 'to return' or 'to go back,' and 报 (bào), meaning 'to report,' 'to respond,' or 'to recompense.' When combined, they form a concept that deeply permeates Chinese social, economic, and moral frameworks. The idea of 'return' here is not merely about physical objects coming back to their source, but rather the abstract concept of receiving something positive as a direct result of one's prior efforts, investments, or good deeds. In a world where actions have consequences, 回报 represents the positive consequence of a constructive action. Whether you are investing money in a business venture, dedicating time to a relationship, or putting effort into your studies, the positive outcome you seek or receive is your 回报. This concept is deeply tied to the universal principle of cause and effect, but in Chinese culture, it carries an additional layer of moral and social obligation, especially when used in interpersonal contexts.
- Literal Translation
- 回 (return) + 报 (recompense/report) = To return a favor or the return on an investment.
他的辛勤工作最终得到了丰厚的回报。 (His hard work finally received a generous return.)
Beyond the literal translation, 回报 encapsulates the philosophical idea of reciprocity. In traditional Chinese thought, influenced heavily by Confucianism, the concept of reciprocity (报, bào) is fundamental to maintaining social harmony. When someone does you a favor, there is an unspoken expectation that you will eventually offer a 回报. This is not necessarily a transactional or cynical view of relationships; rather, it is a mechanism for building trust and mutual reliance. The nature of the 回报 can be tangible, such as a gift or financial compensation, or intangible, such as loyalty, emotional support, or public recognition. In modern times, the word has seamlessly adapted to capitalist and economic frameworks. You will frequently hear it in boardrooms and financial news, where '投资回报' (investment return) is a daily buzzword. Yet, it never loses its moral undertone. A company might talk about '回报社会' (giving back to society), blending the economic capability with moral responsibility.
我们不求任何回报,只希望能帮到你。 (We do not seek any return; we only hope to help you.)
- Intangible Returns
- 回报 is often used to describe emotional or spiritual rewards, not just money. The feeling of satisfaction from helping others is a form of 回报.
父母对孩子的爱是不求回报的。 (Parents' love for their children does not seek anything in return.)
To fully grasp the depth of 回报, one must also understand what it is not. It is not a simple salary or wage (which would be 工资 or 薪水), nor is it a direct payment for goods (which would be 付款). It is the *result* of an investment of time, emotion, or capital. If you work a standard job, your salary is your compensation, but if you spend five years building a startup, the eventual buyout is your 回报. If you help a friend move, the pizza they buy you is a nice gesture, but their lifelong loyalty is the true 回报. This distinction is crucial for learners. Using 回报 elevates the discourse from mere transaction to meaningful consequence. It implies that the initial output was significant, risky, or deeply personal, making the eventual return all the more valuable and noteworthy.
高风险通常伴随着高回报。 (High risk is usually accompanied by high return.)
- Verb Usage
- While primarily a noun, 回报 can be a verb meaning 'to repay.' Example: 我要用优异的成绩回报老师。 (I will use excellent grades to repay my teacher.)
这家企业一直致力于回报社会。 (This enterprise has always been dedicated to giving back to society.)
In conclusion, mastering the word 回报 gives you access to a wide range of expressive capabilities in Chinese. It allows you to discuss financial strategies, evaluate life choices, express gratitude, and articulate moral philosophies. It is a bridge between the pragmatic world of economics and the deeply human world of relationships and ethics. As you continue to encounter this word in reading and listening, pay attention to the context. Is the speaker talking about money, time, love, or societal duty? By identifying the 'investment,' you will perfectly understand the nature of the 'return.'
Using 回报 (huíbào) correctly requires an understanding of its dual nature as both a noun and a verb, as well as its common collocations. As a noun, it is most frequently the object of verbs like 得到 (to get/receive), 获得 (to obtain), 给予 (to give), or 期望 (to expect). The structure '得到 + adjective + 的 + 回报' is extremely common. For instance, you might say '得到丰厚的回报' (receive a generous return) or '得到应有的回报' (receive the deserved return). It is crucial to note that the adjectives modifying 回报 usually describe the size, quality, or nature of the return. Words like 物质 (material), 精神 (spiritual), 巨大 (huge), and 微薄 (meager) are frequently paired with it. When discussing situations where efforts yield nothing, the phrase '没有任何回报' (without any return) or '零回报' (zero return) is used. This noun usage is prevalent in both spoken and written Chinese, making it a highly versatile tool in your vocabulary arsenal.
- Noun Collocations
- Common verbs preceding the noun form: 得到 (receive), 获得 (obtain), 追求 (pursue), 期望 (expect), 给予 (give).
只要你努力,总有一天会得到回报的。 (As long as you work hard, one day you will receive a return.)
When used as a verb, 回报 means 'to repay,' 'to reciprocate,' or 'to give back.' The structure is typically '回报 + object,' where the object is usually a person, an organization, or society as a whole. For example, '回报父母' (repay one's parents), '回报母校' (give back to one's alma mater), or '回报社会' (give back to society). It is important to distinguish this from simply paying someone back money owed, which would be 还钱 (huán qián). 回报 as a verb implies a sense of gratitude and a desire to return a favor or acknowledge support that was previously given. It carries a strong emotional and moral weight. You can also use the structure '用...来回报...' (use [something] to repay [someone]). For example, '用实际行动来回报大家的支持' (use practical actions to repay everyone's support). This structure is highly effective in speeches, formal letters, and expressions of deep gratitude.
他决定捐款一百万来回报母校。 (He decided to donate one million to give back to his alma mater.)
- Verb Structures
- 用 [Action/Result] 回报 [Person/Entity]. Example: 用好成绩回报父母 (Use good grades to repay parents).
滴水之恩,当涌泉相报。 (A drop of water in need, shall be returned with a spring in deed. Note: '报' here is the root of 回报.)
Another common grammatical pattern involves the phrase '不求回报' (not seeking any return). This is used to describe altruistic actions, unconditional love, or selfless dedication. It functions almost like an adjective or an adverbial phrase. For example, '不求回报的爱' (love that asks for nothing in return) or '他默默地帮助别人,不求回报' (He quietly helps others without seeking any return). This phrase is deeply embedded in Chinese moral storytelling and is a hallmark of describing virtuous characters. Conversely, asking for a return is '索取回报' (demand a return), which often carries a slightly negative or purely transactional connotation. Understanding these nuances helps you use the word not just grammatically correctly, but contextually and culturally appropriately.
真正的友谊是付出而不求回报的。 (True friendship is giving without seeking anything in return.)
- Negative Forms
- 没有任何回报 (without any return), 零回报 (zero return), 无法回报 (unable to repay).
你的恩情我这辈子都无法回报。 (Your kindness I will be unable to repay in this lifetime.)
To summarize the usage: identify whether you need a noun or a verb. If a noun, pair it with verbs of receiving or expecting, and modify it with adjectives describing its value. If a verb, ensure the object is someone or something you are grateful to, and consider using the '用...来回报' structure for clarity. Avoid using it for simple physical returns of borrowed goods. Practice using '不求回报' to describe selfless acts, and '投资回报' for business scenarios. Mastering these patterns will make your Chinese sound significantly more natural and sophisticated, allowing you to navigate both emotional conversations and professional discussions with ease.
The beauty of the word 回报 (huíbào) lies in its omnipresence across vastly different spheres of Chinese life. You will hear it in the cutthroat environment of modern business, the intimate settings of family gatherings, the inspiring speeches of philanthropists, and the everyday encouragement between friends. One of the most prominent domains where 回报 is used is in finance, business, and economics. In these contexts, it is almost exclusively used as a noun meaning 'return on investment' or 'yield.' Financial analysts, investors, and entrepreneurs constantly discuss '投资回报率' (ROI - Return on Investment). You will read articles analyzing whether a particular stock offers a '高回报' (high return) or if a real estate venture is suffering from '低回报' (low return). In corporate meetings, managers might ask, '这个项目的预期回报是多少?' (What is the expected return of this project?). In this sphere, the word is cold, calculable, and entirely pragmatic, representing the financial gain resulting from capital expenditure.
- Business & Finance
- Used to discuss profits, yields, and ROI. Key phrase: 投资回报率 (Return on Investment).
这个理财产品的年化回报率是百分之五。 (The annualized return rate of this wealth management product is five percent.)
Contrastingly, you will hear 回报 used with deep emotional resonance in the context of family and personal relationships. Chinese culture places a heavy emphasis on filial piety (孝顺, xiàoshùn), which inherently involves the concept of repaying one's parents for the immense effort of raising a child. In this context, 回报 is often used as a verb. A young professional might say, '我想多赚点钱,好好回报父母' (I want to earn more money to properly repay my parents). It is also used in romantic relationships or deep friendships to express gratitude for unwavering support. For instance, '你对我这么好,我不知道该怎么回报你' (You are so good to me, I don't know how to repay you). Here, the word transcends monetary value and enters the realm of moral obligation and profound gratitude. It is about balancing the scales of emotional investment.
父母的养育之恩,我们必须回报。 (The grace of our parents' upbringing, we must repay.)
- Family & Relationships
- Used to express gratitude and the duty to repay love and care, especially towards parents.
他用一生的陪伴来回报妻子的支持。 (He used a lifetime of companionship to repay his wife's support.)
Another significant arena where 回报 is frequently heard is in discussions of charity, volunteerism, and social responsibility. The phrase '回报社会' (giving back to society) is a staple in the vocabulary of successful individuals, celebrities, and large corporations. When a billionaire donates to a university or a company launches an environmental initiative, it is framed as a way of '回报社会.' This usage highlights the belief that individual or corporate success is partially derived from the community, and therefore, a portion of that success must be returned. Furthermore, when talking about volunteers or altruistic individuals, the phrase '不求回报' (not seeking return) is ubiquitous. News reports highlighting local heroes will often emphasize that they helped others '默默付出,不求回报' (giving silently, without seeking anything in return). This elevates the act of giving to a high moral standard.
很多成功的企业家都会选择做慈善来回报社会。 (Many successful entrepreneurs will choose to do charity to give back to society.)
- Social Responsibility
- Used to describe philanthropy and giving back to the community that fostered one's success.
志愿者们辛勤工作,完全不求任何物质回报。 (The volunteers work hard, completely not seeking any material return.)
Finally, you will hear 回报 in everyday motivational contexts. Teachers, coaches, and parents use it to encourage perseverance. The underlying message is that effort is an investment that will eventually yield a positive outcome. Phrases like '付出总会有回报' (effort will always have a return) or '你的汗水会得到回报的' (your sweat will be rewarded) are common encouragements. In these situations, 回报 acts as a beacon of hope, a promise that hard work is not in vain. Whether you are watching a Chinese sports drama, reading a self-help book, or just chatting with a friend who is studying for a difficult exam, this motivational use of the word is inescapable. It reinforces a worldview where diligence and persistence are ultimately recognized and rewarded.
While 回报 (huíbào) is a highly useful word, it is also a frequent source of errors for Chinese learners, primarily due to its overlap with other words that translate similarly in English, or due to misunderstandings of its specific contextual boundaries. The most common mistake is confusing 回报 with words related to physically returning objects. In English, you 'return' a book to the library, and you expect a 'return' on your investment. In Chinese, these are entirely different concepts. If you borrow a pen from a friend and want to give it back, you cannot say '我要回报你的笔' (I want to return your pen). This sounds absurd in Chinese, as if you are trying to repay the pen for a favor it did for you. The correct word for returning a physical object is 还 (huán) or 归还 (guīhuán). 回报 is strictly reserved for abstract returns: repaying favors, receiving rewards for effort, or getting financial yields from investments. This distinction is paramount and is the first hurdle learners must overcome.
- Mistake: Physical Returns
- Using 回报 to mean returning a borrowed item. Correction: Use 还 (huán) instead.
❌ 错误: 我明天会回报你的书。
✅ 正确: 我明天会还你的书。 (I will return your book tomorrow.)
Another frequent area of confusion is the distinction between 回报 and 报答 (bàodá). Both can be translated as 'to repay' or 'to requite,' and they are often used in similar contexts, such as repaying parents or benefactors. However, 报答 is almost exclusively used as a verb and carries a much heavier emotional and moral weight. It implies a deep sense of gratitude for a significant favor or grace (恩情, ēnqíng) received. You 报答 someone's life-saving grace or parents' upbringing. 回报, on the other hand, can be both a noun and a verb, and it is broader. It can be emotional, but it can also be purely transactional and cold, as in '投资回报' (investment return). You cannot say '投资报答' (investment repayment) – that makes no sense. If you are talking about business, use 回报. If you are expressing profound, tearful gratitude to a savior, 报答 is more poignant, though 回报 is also acceptable.
❌ 错误: 这个项目的报答很高。
✅ 正确: 这个项目的回报很高。 (The return on this project is very high.)
- Mistake: Confusing with 报答
- Using 报答 for financial or non-emotional returns. Correction: 报答 is only for deep emotional gratitude; 回报 is for both.
✅ 正确: 我会努力工作来回报/报答您的恩情。 (Both are acceptable here, but 报答 is more emotional.)
Learners also sometimes confuse 回报 with 报复 (bàofù), which means 'to retaliate' or 'revenge.' This is a dangerous mistake! Both share the character 报 (bào), which fundamentally means 'to respond' or 'to recompense.' However, 回报 is a positive or neutral response (reward, return), while 报复 is a strictly negative response (revenge). If someone helps you, you want to 回报 them. If someone harms you, you might want to 报复 them. Mixing these up can lead to highly awkward or offensive situations. Imagine telling a helpful colleague, 'Thank you so much, I will definitely take revenge on you!' instead of 'I will definitely repay your kindness.' Always double-check your tones and characters to ensure you are offering a reward (huíbào) and not a vendetta (bàofù).
❌ 错误: 谢谢你的帮助,我以后一定会报复你的。
✅ 正确: 谢谢你的帮助,我以后一定会回报你的。
- Mistake: Confusing with 报酬
- Using 回报 when referring to a fixed salary or direct payment for a specific job. Correction: Use 报酬 (bàochou) or 工资 (gōngzī).
❌ 错误: 我帮他修电脑,他给了我五十块钱作为回报。(A bit unnatural for a direct small payment)
✅ 正确: 我帮他修电脑,他给了我五十块钱作为报酬。 (Reward/Pay)
Lastly, be careful with the grammatical structure when using 回报 as a verb. A common error is trying to attach the specific thing being given back directly after the verb without a preposition. For example, trying to say 'I repay him a gift' as '我回报他一个礼物'. While understandable, it is grammatically clunky. The more natural Chinese structure is to use the preposition 用 (yòng - using) or 把 (bǎ - taking). You should say '我用一个礼物来回报他' (I use a gift to repay him) or '我送他一个礼物作为回报' (I give him a gift as a return). Mastering these subtle distinctions and grammatical preferences will significantly elevate your fluency and prevent confusing or embarrassing miscommunications.
The Chinese language is rich with vocabulary related to giving, receiving, and compensating, which means 回报 (huíbào) exists within a dense network of synonyms and related terms. Understanding the nuances between these similar words is key to achieving advanced fluency. One of the closest synonyms is 报答 (bàodá). As discussed in the Common Mistakes section, 报答 also means 'to repay' or 'to requite,' but it is heavily skewed towards emotional, moral, and interpersonal contexts. You 报答 a life-saving favor, a teacher's guidance, or parents' love. It is almost exclusively a verb. 回报, conversely, is broader. It encompasses the emotional depth of 报答 but also extends into the cold, calculating world of finance and business as a noun (investment return). If you are writing a heartfelt thank-you letter, 报答 is an excellent choice. If you are writing a business proposal, you must use 回报.
- 报答 (bàodá)
- To repay a kindness or favor. Highly emotional and moral. Almost exclusively a verb.
他发誓要报答救命恩人。 (He swore to repay his lifesaver.)
Another closely related word is 报酬 (bàochou), which translates to 'remuneration,' 'reward,' or 'pay.' While 回报 can be a reward for effort, 报酬 is much more specific to direct compensation for labor or services rendered. If you hire someone to paint your house, the money you give them is their 报酬. It is a transactional payment. 回报 implies a longer-term investment or a less direct correlation between the action and the result. For example, studying hard for four years yields the 回报 of a good career, not a 报酬. Furthermore, 报酬 is strictly a noun, whereas 回报 can be both a noun and a verb. If you are negotiating a contract for freelance work, you discuss your 报酬. If you are discussing the long-term benefits of learning a new language, you discuss the 回报.
这份工作的报酬很丰厚。 (The remuneration for this job is very generous.)
- 报酬 (bàochou)
- Remuneration, pay, or direct reward for a specific task or labor. Strictly a noun.
他付出了很多努力,但没有得到应有的报酬。 (He put in a lot of effort but didn't receive the deserved pay.)
We must also consider the word 补偿 (bǔcháng), meaning 'to compensate' or 'compensation.' While both 回报 and 补偿 involve giving something to someone, the underlying reason is entirely different. You give a 回报 because someone did something *good* (an investment, a favor, hard work). You give a 补偿 because someone suffered something *bad* (a loss, an injury, an inconvenience). If an airline loses your luggage, they offer you 补偿 (compensation). If you invest in a successful startup, you receive a 回报 (return). Mixing these up fundamentally changes the meaning of the interaction from a positive reward to an apology for damages. Both can involve money, but the emotional and legal contexts are diametrically opposed.
航班延误了,航空公司给了我们一些经济补偿。 (The flight was delayed, and the airline gave us some financial compensation.)
- 反馈 (fǎnkuì)
- Feedback. Often confused because it also involves a 'return' of information.
请给我们提供您的宝贵反馈。 (Please provide us with your valuable feedback.)
Lastly, let's briefly touch upon 反馈 (fǎnkuì), which means 'feedback.' In English, we sometimes say 'I'll return to you with some thoughts,' which might lead a learner to think of 回报. However, 反馈 is strictly about returning *information*, opinions, or data. If you test a software program and tell the developers about bugs, that is 反馈. It is not a 回报, because it is not a reward or a yield on an investment; it is simply a loop of information. By carefully distinguishing 回报 from 报答 (emotional repayment), 报酬 (direct payment), 补偿 (compensation for loss), and 反馈 (information feedback), you will achieve a highly precise and native-like command of Chinese vocabulary in both social and professional settings.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Resultative Complements (e.g., 得到)
Preposition 用 (using X to do Y)
Adjective + 的 + Noun modification (丰厚的回报)
Negative markers (不 vs 没有) with abstract nouns
Conditional sentences (只要...就...)
수준별 예문
我帮你,不要回报。
I help you, don't want return.
不要 (bú yào) means 'do not want'. Here it simply states no return is expected.
这是给你的回报。
This is for you (as a) return.
给 (gěi) means 'to give' or 'for'. 这是... means 'This is...'
好人有好回报。
Good people have good returns.
A simple A1 way to express 'good deeds are rewarded'. 有 (yǒu) means 'to have'.
我想要一点回报。
I want a little return.
想要 (xiǎng yào) means 'want to have'. 一点 (yì diǎn) means 'a little'.
没有回报。
No return.
没有 (méi yǒu) means 'do not have' or 'there is not'.
他得到了回报。
He got a return.
得到 (dé dào) means 'to get' or 'to receive'. 了 (le) indicates completed action.
你需要回报吗?
Do you need a return?
需要 (xū yào) means 'to need'. 吗 (ma) is the question particle.
大回报。
Big return.
大 (dà) means 'big'. Simple adjective + noun structure.
只要努力,就会有回报。
As long as (you) work hard, then will have return.
只要...就... (zhǐ yào... jiù...) is a conditional structure meaning 'as long as... then...'
我请你喝咖啡,作为回报。
I invite you to drink coffee, as a return.
作为 (zuò wéi) means 'as' or 'to act as'.
父母的爱是不求回报的。
Parents' love is not seeking return.
不求 (bù qiú) means 'not seek'. The ...的 structure turns the phrase into an adjective.
这份工作的回报很高。
This job's return is very high.
很高 (hěn gāo) means 'very high'. Used here to describe the value of the return.
我想回报我的老师。
I want to repay my teacher.
Here 回报 is used as a verb meaning 'to repay'.
他没有得到任何回报。
He did not get any return.
任何 (rèn hé) means 'any'. Used in negative sentences for emphasis.
谢谢你的帮助,我会回报你的。
Thank you for your help, I will repay you.
会 (huì) indicates future tense or intention 'will'.
投资有风险,回报不一定。
Investment has risk, return is not certain.
不一定 (bù yí dìng) means 'not necessarily' or 'uncertain'.
我们公司致力于回报社会。
Our company is dedicated to giving back to society.
致力于 (zhì lì yú) means 'dedicated to'. 回报社会 is a fixed phrase.
他用优异的成绩回报了父母的期望。
He used excellent grades to repay his parents' expectations.
用...回报 (yòng... huíbào) means 'use [something] to repay'.
这个项目的投资回报率是多少?
What is the return on investment rate for this project?
投资回报率 (tóuzī huíbàolǜ) is the standard term for ROI.
默默付出,不求回报,这是一种高尚的品格。
Silently giving, not seeking return, this is a noble character.
默默付出 (mòmò fùchū) means 'silently giving/contributing'.
经过五年的努力,他的事业终于得到了丰厚的回报。
After five years of hard work, his career finally received a generous return.
丰厚的 (fēnghòu de) means 'generous' or 'rich', commonly collocated with 回报.
不要总是期望立即得到回报,有些事情需要时间。
Don't always expect to get an immediate return, some things need time.
立即 (lìjí) means 'immediately'. 期望 (qīwàng) means 'expect'.
物质上的回报固然重要,但精神上的满足更可贵。
Material returns are admittedly important, but spiritual satisfaction is more precious.
固然...但... (gùrán... dàn...) means 'admittedly... but...'
她把所有的空闲时间都用来做志愿者,觉得这就是最好的回报。
She uses all her free time to volunteer, feeling this is the best return.
把...用来 (bǎ... yòng lái) means 'take [something] and use it to...'
在当前的经济环境下,追求高回报往往意味着承担高风险。
In the current economic environment, pursuing high returns often means bearing high risks.
意味着 (yìwèizhe) means 'implies' or 'means'. 承担 (chéngdān) means 'to bear'.
企业不仅要对股东负责,创造经济回报,还要承担社会责任。
Enterprises must not only be responsible to shareholders and create economic returns, but also bear social responsibility.
不仅要...还要... (bùjǐn yào... hái yào...) means 'not only must... but also must...'
人际关系中的付出与回报往往是不对等的,我们需要学会接受这一点。
Giving and returning in interpersonal relationships are often unequal; we need to learn to accept this point.
不对等 (bù duìděng) means 'unequal' or 'asymmetrical'.
他将自己的一生都奉献给了科学研究,而科学也给予了他最崇高的回报。
He dedicated his whole life to scientific research, and science also gave him the most lofty return.
奉献给 (fèngxiàn gěi) means 'dedicated to'. 崇高 (chónggāo) means 'lofty' or 'sublime'.
教育是一项长期的投资,其回报可能需要几十年才能完全显现。
Education is a long-term investment; its returns may take decades to fully manifest.
显现 (xiǎnxiàn) means 'to manifest' or 'to appear'.
不要把别人的善意视为理所当然,适时的回报是维系友谊的关键。
Do not take others' goodwill for granted; timely reciprocation is the key to maintaining friendship.
视为理所当然 (shì wéi lǐ suǒ dāng rán) means 'take for granted'. 适时 (shìshí) means 'timely'.
这部电影虽然票房惨淡,但它在艺术上获得的口碑也是一种无形的回报。
Although this movie's box office was dismal, the word-of-mouth it gained artistically is also a kind of intangible return.
无形的 (wúxíng de) means 'intangible' or 'invisible'.
他拒绝了那份高薪工作,因为他觉得那份工作无法给他带来内心的回报。
He rejected that high-paying job because he felt that job could not bring him inner return (satisfaction).
内心的 (nèixīn de) means 'inner' or 'of the heart'.
在资本市场的博弈中,超额回报往往青睐于那些具备前瞻性视野的投资者。
In the game of capital markets, excess returns often favor those investors equipped with forward-looking vision.
青睐于 (qīnglài yú) means 'to favor'. 超额 (chāo'é) means 'excess'.
真正的慈善应当是纯粹的利他行为,任何夹杂着功利性回报预期的捐赠都会使其变味。
True charity should be a purely altruistic act; any donation mixed with utilitarian expectations of return will make it lose its essence.
夹杂着 (jiāzázhe) means 'mixed with'. 功利性 (gōnglìxìng) means 'utilitarian'.
生态系统的自我修复能力是有限的,人类对自然的过度索取终将遭到大自然残酷的“回报”。
The self-healing capacity of the ecosystem is limited; humanity's excessive extraction from nature will ultimately face nature's cruel 'return' (retaliation).
Here 回报 is used ironically/metaphorically to mean retaliation. 索取 (suǒqǔ) means 'extraction/demand'.
与其说他是在资助那些贫困学生,不如说他是在通过这种方式获取精神上的自我救赎与回报。
Rather than saying he is financially supporting those poor students, it is better said that he is using this method to obtain spiritual self-redemption and return.
与其说...不如说... (yǔqí shuō... bùrú shuō...) means 'rather than saying... it is better to say...'
该政策的初衷是为了刺激经济,但由于缺乏配套措施,其实际的社会回报率远低于预期。
The original intention of the policy was to stimulate the economy, but due to a lack of supporting measures, its actual social rate of return is far below expectations.
配套措施 (pèitào cuòshī) means 'supporting measures'. 远低于 (yuǎn dī yú) means 'far below'.
在探讨儒家伦理时,“报”的概念至关重要,它构建了一种基于互惠原则的社会关系网络。
When exploring Confucian ethics, the concept of 'bào' (reciprocity) is crucial; it constructs a social relationship network based on the principle of mutual benefit.
至关重要 (zhì guān zhòng yào) means 'crucial'. 互惠 (hùhuì) means 'mutual benefit'.
艺术家将自己灵魂的挣扎倾注于作品之中,观众的共鸣便是对他们最深沉的回报。
Artists pour the struggles of their souls into their works; the resonance of the audience is the most profound return to them.
倾注于 (qīngzhù yú) means 'pour into'. 共鸣 (gòngmíng) means 'resonance'.
企业在追求利润最大化的同时,必须建立起完善的员工利益回报机制,以实现可持续发展。
While pursuing profit maximization, enterprises must establish a perfect employee benefit return mechanism to achieve sustainable development.
最大化 (zuìdàhuà) means 'maximization'. 机制 (jīzhì) means 'mechanism'.
中国传统社会的人情网络,本质上是一种跨越时间的、非契约性的延期回报系统。
The network of social favors in traditional Chinese society is essentially a cross-temporal, non-contractual system of delayed returns.
非契约性 (fēi qìyuē xìng) means 'non-contractual'. 延期 (yánqī) means 'delayed/deferred'.
在历史的长河中,那些为真理殉道的人,往往在生前得不到任何现世的回报,唯有青史留名。
In the long river of history, those who were martyred for truth often received no worldly return during their lifetimes, only leaving their names in history.
现世的 (xiànshì de) means 'worldly/of this life'. 青史留名 (qīngshǐ liú míng) is an idiom meaning 'leave a name in history'.
宏观经济政策的制定者必须在短期政治利益与长期国民经济的真实回报之间做出艰难的权衡。
Makers of macroeconomic policy must make difficult trade-offs between short-term political interests and the true returns of the long-term national economy.
权衡 (quánhéng) means 'trade-off/balance'. 宏观经济 (hóngguān jīngjì) means 'macroeconomics'.
有些哲学家认为,道德行为的最高境界是彻底摒弃对因果回报的执念,达到一种‘无我’的澄明之境。
Some philosophers believe that the highest realm of moral behavior is to completely abandon the obsession with karmic returns, reaching a clear state of 'no-self'.
摒弃 (bìngqì) means 'abandon'. 执念 (zhíniàn) means 'obsession'. 澄明之境 (chéngmíng zhī jìng) means 'state of clarity'.
资本的贪婪在于它总是试图以最小的社会成本榨取最大的经济回报,这便催生了监管的必要性。
The greed of capital lies in its constant attempt to extract the maximum economic return with the minimum social cost, which gives rise to the necessity of regulation.
榨取 (zhàqǔ) means 'extract/squeeze'. 催生 (cuīshēng) means 'give rise to/spawn'.
文学创作是一场孤独的苦行,作者在字里行间的呕心沥血,未必能换来等价的市场回报。
Literary creation is a lonely ascetic practice; the author's heart's blood shed between the lines may not necessarily be exchanged for equivalent market returns.
苦行 (kǔxíng) means 'ascetic practice'. 呕心沥血 (ǒuxīnlìxuè) is an idiom meaning 'shed heart's blood/work extremely hard'.
在探讨代际公平的语境下,我们留给子孙后代的生态环境,就是我们对未来最真实的投资与回报。
In the context of exploring intergenerational equity, the ecological environment we leave to future generations is our truest investment and return for the future.
代际公平 (dàijì gōngpíng) means 'intergenerational equity'. 语境 (yǔjìng) means 'context'.
那种将一切人际交往都物化为‘投入产出比’和‘预期回报’的思维方式,正在侵蚀现代社会的信任基石。
The way of thinking that objectifies all interpersonal interactions into 'input-output ratios' and 'expected returns' is eroding the foundation of trust in modern society.
物化 (wùhuà) means 'objectify/commodify'. 侵蚀 (qīnshí) means 'erode'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
回报 is neutral to positive. It is the natural consequence of a positive action.
In romantic contexts, asking for 回报 can sound transactional and is often viewed negatively.
The concept of 'Karma' (good karma) is often translated using the concept of 回报 (善有善报).
- Using 回报 to mean returning a borrowed physical object (e.g., a book or a pen). Use 还 (huán) instead.
- Confusing 回报 (reward/return) with 报复 (revenge/retaliation).
- Using 回报 when referring to a standard hourly wage or salary. Use 报酬 (bàochou) or 工资 (gōngzī).
- Saying '投资报答' instead of '投资回报'. 报答 is only for emotional repayment, not financial.
- Using it to mean 'compensation for a loss or damage'. Use 补偿 (bǔcháng) for that context.
팁
Noun vs. Verb
Always identify if you need a noun or verb. If noun, use 得到 (get) before it. If verb, put the person/entity you are repaying directly after it.
Business Essential
Memorize 投资回报率 (ROI). If you work in China or with Chinese companies, you will hear this phrase constantly in meetings.
The Art of Giving Back
In Chinese culture, successful people are expected to 回报社会 (give back to society). Using this phrase shows deep cultural understanding.
The 'Return' Trap
Never use 回报 for returning items to a store or library. It is strictly for abstract returns (favors, investments, effort).
Pairing with Adjectives
To sound native, don't just say '大回报' (big return). Use '丰厚的回报' (generous return) for a much more sophisticated tone.
Expressing Gratitude
Instead of just saying 谢谢, say '我不知道该怎么回报你' (I don't know how to repay you) to express profound gratitude.
回报 vs 报酬
Remember: 报酬 is your salary or direct pay for a job. 回报 is the long-term yield of your overall effort or investment.
Spotting it in News
When reading economic news, scan for 回报 to quickly locate discussions about profits, yields, and market performance.
Essay Conclusions
End motivational essays with '只要坚持,付出总会有回报' (As long as you persist, effort will always have a return) for a strong finish.
Tone Check
Listen carefully to the second tone on 回 (huí). Don't confuse it with 会 (huì), which changes the meaning entirely.
암기하기
기억법
Imagine you RETURN (回) home and REPORT (报) to your parents that you got a huge REWARD/RETURN on your investment.
어원
回 (huí) originally depicted a whirlpool or something revolving, meaning 'to return'. 报 (bào) originally depicted a hand holding a criminal, later evolving to mean 'to judge', 'to report', and 'to recompense'.
문화적 맥락
In social settings, explicitly asking for a 回报 for a favor is considered rude. True virtue is acting 不求回报 (without seeking return), though the recipient is still culturally obligated to offer one eventually.
In business, 投资回报率 (ROI) is a critical metric. Companies also heavily promote their CSR (Corporate Social Responsibility) as 回报社会 (giving back to society) to build good public relations.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"你觉得现在的大学教育,投资回报率高吗? (Do you think the ROI of university education today is high?)"
"如果朋友帮了你一个大忙,你通常会怎么回报他们? (If a friend does you a big favor, how do you usually repay them?)"
"你相信“付出总有回报”这句话吗? (Do you believe the saying 'effort always has a return'?)"
"有些企业赚了钱却不回报社会,你怎么看? (Some companies make money but don't give back to society, what do you think?)"
"在感情中,你觉得应该要求回报吗? (In a relationship, do you think one should demand returns?)"
일기 주제
Write about a time when your hard work yielded a generous 回报.
Discuss the difference between 物质回报 (material return) and 精神回报 (spiritual return) in your life.
Reflect on how you plan to 回报 your parents or mentors.
Analyze a recent purchase or investment. Was the 回报 worth the cost?
Describe someone you know who helps others 不求回报 (without seeking return).
자주 묻는 질문
10 질문No, absolutely not. 回报 means a return on investment or repaying a favor. To return a physical object like a book, you must use the verb 还 (huán) or 归还 (guīhuán). Using 回报 in this context sounds like you are giving the book a reward.
Both can mean 'to repay a favor'. However, 报答 is almost exclusively used as a verb and carries a deep emotional and moral weight (e.g., repaying parents or a lifesaver). 回报 is broader; it can be emotional, but it is also the standard word for financial 'return on investment' (ROI), which 报答 cannot be used for.
The standard business term for ROI is 投资回报率 (tóuzī huíbàolǜ). 投资 means investment, 回报 means return, and 率 means rate. It is a very common phrase in finance and business contexts.
In business, yes, it is expected to discuss the 回报. In social and personal relationships, explicitly asking for a 回报 (索取回报) is generally considered rude or transactional. Chinese culture highly values actions done 不求回报 (without seeking return).
Yes. While very common as a noun, it frequently acts as a verb meaning 'to repay' or 'to give back'. For example, 回报社会 means 'to give back to society', and 回报父母 means 'to repay one's parents'.
Common adjectives include 丰厚 (generous/rich), 巨大 (huge), 高 (high), 低 (low), 物质 (material), 精神 (spiritual/emotional), and 零 (zero). For example, 丰厚的回报 means a generous return.
A very common and natural way to say this is: 努力总会有回报的 (Hard work will always have a return) or 你的付出一定会得到回报 (Your effort will definitely receive a return).
不求回报 (bù qiú huí bào) means 'not seeking any return'. It is used to describe altruistic, selfless acts, such as a mother's love for her child or a volunteer's dedication to a charity.
Generally, 回报 refers to a positive outcome (reward/yield). If you want to talk about a negative return (like losing money), you would say 负回报 (negative return). If you mean retaliation for a bad deed, use 报复 (revenge), not 回报.
You should use the preposition 用 (yòng - to use). The correct sentence is: 我会用实际行动来回报你 (I will use practical actions to repay you).
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
回报 (huíbào) bridges finance and relationships. Use it as a noun for 'return on investment' or 'reward for effort,' and as a verb for 'repaying a favor' or 'giving back to society.' Never use it for returning physical objects.
- Means 'return' or 'reward' for effort/investment.
- Can be a noun (ROI) or a verb (to repay).
- Not used for returning physical borrowed items.
- Commonly paired with 投资 (investment) or 社会 (society).
Noun vs. Verb
Always identify if you need a noun or verb. If noun, use 得到 (get) before it. If verb, put the person/entity you are repaying directly after it.
Business Essential
Memorize 投资回报率 (ROI). If you work in China or with Chinese companies, you will hear this phrase constantly in meetings.
The Art of Giving Back
In Chinese culture, successful people are expected to 回报社会 (give back to society). Using this phrase shows deep cultural understanding.
The 'Return' Trap
Never use 回报 for returning items to a store or library. It is strictly for abstract returns (favors, investments, effort).
관련 콘텐츠
관련 표현
business 관련 단어
本事
A2Skill; ability; capability.
相应地
B1그에 따라 / 상응하게. 앞의 변화나 상황에 맞춰서 뒤의 행동이 이루어짐을 나타낼 때 사용합니다.
账号
A2은행 계좌 번호 또는 온라인 서비스에 접속하는 데 사용되는 사용자 아이디.
客户经理
A2고객과의 관계를 관리하고 요구 사항을 해결하는 고객 매니저.
账户
B1A record of financial transactions for an individual or business, usually at a bank; or a user profile for a digital service.
会计
A2회계사는 재무 기록을 관리하는 사람입니다.
收购
B1기업을 인수하다.
商业活动
A2Business activity.
广告费
A2광고비. 제품이나 서비스를 홍보하기 위해 지출하는 비용.
调整
B1우리는 다음 분기의 마케팅 전략을 조정해야 합니다.