心软
心软 em 30 segundos
- 心软 (xīnruǎn) literally means 'soft heart.' It describes being easily moved to pity or forgiveness, often resulting in giving in to others.
- Commonly used in personal relationships, it can be a sign of kindness or a weakness depending on whether it leads to being manipulated.
- Grammatically, it functions as a stative verb/adjective and is often used with the preposition '对' (duì) to indicate the target of the feeling.
- It is the opposite of '心狠' (ruthless) and is distinct from '软弱' (general weakness) because it is specifically triggered by empathy.
The term 心软 (xīnruǎn) is a quintessential Chinese expression that literally translates to "heart soft." In the landscape of human emotions, it describes a state where one's resolve melts away in the face of another person's plight, pleas, or tears. Unlike the English term 'pushover,' which carries a heavily negative connotation of weakness, 心软 sits in a more nuanced space. It is often seen as a manifestation of kindness (善良), though it can also be a point of personal frustration when one knows they should be firm but simply cannot bring themselves to be 'cold-hearted.' It is most frequently used when a person decides to forgive someone who doesn't necessarily deserve it, or when they give in to a request they originally intended to refuse.
- The Literal Anatomy
- The character 心 (xīn) represents the heart, which in Chinese culture is the seat of both emotion and intellect. The character 软 (ruǎn) means soft, flexible, or pliable. Together, they describe a heart that is not rigid or 'hardened' (心硬).
- The Emotional Trigger
- People usually become 心软 because of empathy. When you see someone crying, or when a child asks for a toy with big eyes, that internal shift from 'No' to 'Okay, fine' is exactly what 心软 captures. It is the moment the 'hard' boundary becomes 'soft.'
看到他在雨里等了三个小时,我的心软了,最后还是开门让他进来了。
— "Seeing him waiting in the rain for three hours, my heart softened, and I finally opened the door to let him in."
In social dynamics, 心软 is a frequent topic of advice. Friends might warn you, "Don't be too soft-hearted; he will just lie to you again." Here, it serves as a cautionary label for potential vulnerability. However, in romantic or familial contexts, being 心软 is often what allows for reconciliation after a conflict. It is the bridge back to harmony. Culturally, Chinese society values the 'middle way,' but it also deeply respects 仁 (rén) or benevolence. Someone who is never 心软 might be seen as 冷酷 (lěngkù)—cold and cruel. Therefore, while it can be a weakness in business or discipline, it is a vital humanizing trait in personal relationships.
妈妈总是对孩子心软,所以孩子们都不怕她。
— "Mom is always soft-hearted toward the children, so they aren't afraid of her at all."
- Usage Scenarios
- 1. **Forgiveness**: Forgiving a partner who cheated or lied. 2. **Parenting**: Giving a child candy after saying no. 3. **Negotiation**: Lowering a price because the buyer looks poor. 4. **Self-Reflection**: Admitting that you couldn't stick to a strict rule because you felt bad for someone.
To wrap up, 心软 is more than just a feeling; it is an action-oriented state. When your heart 'softens,' your behavior changes. It is the opposite of 心狠 (xīnhěn), which means to be cruel or ruthless. If you are described as 心软, people see you as someone with a high capacity for pity, which is a double-edged sword in the modern world.
Using 心软 (xīnruǎn) correctly requires understanding its grammatical flexibility. In Chinese, it primarily functions as an adjective (specifically a stative verb), meaning it can describe a person directly or be modified by degree adverbs like 很 (hěn), 太 (tài), or 非常 (fēicháng). It doesn't require the verb 'to be' (是) in most cases, as the adjective itself carries that weight.
- Pattern 1: Subject + 很/太 + 心软
- This is the most common way to describe someone's personality.
Example: 他这个人很心软。 (He is a very soft-hearted person.) - Pattern 2: 对 (Someone) + 心软
- This specifies the target of the soft-heartedness.
Example: 你不能对他心软。 (You cannot be soft-hearted toward him.)
我一看到他哭,我就心软了。
— "As soon as I see him cry, my heart softens (I become soft-hearted)."
The use of 了 (le) at the end of the phrase often indicates a change of state. You weren't soft-hearted before, but something happened—a sad story, a pathetic look—and now you have changed your mind. This is a crucial distinction. 我心软了 means "I have given in" or "My heart has softened," whereas 我很心软 describes a permanent character trait.
虽然他犯了错,但老板还是心软没开除他。
— "Although he made a mistake, the boss was soft-hearted and didn't fire him."
- Negation
- To negate it, use 不 (bù) or 没 (méi).
- 他不心软 (He isn't soft-hearted).
- 我这次绝不心软 (I will absolutely not be soft-hearted this time).
In more formal or literary contexts, you might see 心软 used as a noun-like quality in structures like 他的心软害了他 (His soft-heartedness harmed him). However, in everyday speech, sticking to the adjective/verb patterns mentioned above will make you sound more natural. Remember that 心软 is internally driven; it’s about your own emotional reaction to external stimuli.
If you spend time in a Chinese-speaking environment, you will encounter 心软 (xīnruǎn) in a variety of emotional and high-stakes social situations. It is a 'high-frequency' word because it deals with the common human struggle between logic and empathy.
- In TV Dramas (C-Dramas)
- This is perhaps the most common place to hear it. The 'second male lead' is often characterized as being too 心软, which is why he loses the girl to the 'cold and arrogant' male lead. You'll hear characters say: "你就是太心软了,才会被他欺负" (You are just too soft-hearted, that's why you get bullied by him).
- At the Market
- Bargaining is an art in China. A seller might say, "哎呀,看你这么诚心,我心软了,五十块就五十块吧!" (Oh well, seeing how sincere you are, I've gone soft-hearted, fifty yuan it is then!). It's a way to save face while giving a discount.
这种时候千万不能心软,否则后果很严重。
— "At a time like this, you absolutely cannot be soft-hearted, otherwise the consequences will be severe."
In family life, 心软 is the reason rules are broken. Grandparents are notorious for being 心软 with their grandchildren, giving them sweets when parents say no. A mother might complain to a father, "你总是对他心软" (You are always soft on him). This highlights the tension between 'strict discipline' (严厉) and 'tender love' (慈爱).
我这辈子最大的缺点就是太容易心软。
— "The biggest flaw in my life is that I am too easily soft-hearted."
You will also hear it in news stories or podcasts discussing legal cases or social issues—for example, whether a judge should be 心软 toward a criminal with a tragic background. In these contexts, the word moves from personal emotion to a broader debate about justice versus mercy.
While 心软 (xīnruǎn) seems straightforward, English speakers often make specific errors when trying to map it to English concepts. Understanding these pitfalls will help you use the word with the precision of a native speaker.
- Mistake 1: Confusing 'Soft-hearted' with 'Weak'
- The English word 'weak' is 软弱 (ruǎnruò). While someone who is 心软 might behave in a way that looks weak, the two are not the same. 软弱 is a lack of character or strength in general. 心软 is specifically about an emotional reaction to someone else's suffering. You can be a very strong person but still be 心软 in a specific moment.
- Mistake 2: Using '心软' for Physical Softness
- Never use 心软 to describe a soft pillow or a soft cake. That is just 软 (ruǎn). 心软 is strictly for the metaphorical 'softness' of the heart.
错误:这个沙发很心软。
— "Error: This sofa is very soft-hearted. Correct: This sofa is very soft."
正确:这个沙发很软。
Another common mistake is the word order when using the 'target' of the emotion. English speakers might try to say "I am soft-hearted to him" using a direct translation of 'to'. In Chinese, the standard structure is 对 + Someone + 心软. Putting 心软 before the person is grammatically incorrect.
错误:我对他很软弱。
— "Error: I am very weak toward him. Correct: I am very soft-hearted toward him."
正确:我对他很心软。
Lastly, be careful with the degree. If you say someone is 太心软 (too soft-hearted), it almost always carries a negative tone, implying they are being manipulated. If you say someone is 心地善良 (kind-hearted), it is almost always positive. Choosing between these depends on whether you want to praise their kindness or criticize their lack of firmness.
To truly master 心软 (xīnruǎn), you should know how it compares to its synonyms and antonyms. This helps you choose the right 'flavor' of kindness or firmness for your specific situation.
- 心软 vs. 善良 (shànliáng)
- 善良 is a broad term for 'kindness' or 'goodness.' It is a moral quality. 心软 is a specific emotional reaction. You can be a kind person (善良) but still be firm and not 心软 when a child misbehaves.
- 心软 vs. 同情 (tóngqíng)
- 同情 means 'sympathy' or 'to sympathize.' It is the feeling of pity. 心软 is the state of your 'will' becoming soft because of that sympathy. 同情 is the cause; 心软 is the result.
他这人不是心软,他只是想当好人。
— "He isn't soft-hearted; he just wants to be the 'good guy'."
On the opposite side, we have 心狠 (xīnhěn). This means 'cruel' or 'ruthless.' If a person can fire their best friend without a second thought, they are 心狠. Another antonym is 铁石心肠 (tiěshí xīncháng), an idiom meaning 'a heart of iron and stone.' This is used for someone who is completely unmoved by tears or pleas. If someone is being very strict and won't change their mind, you might say they are 硬心肠 (yìng xīncháng).
别看他表面很凶,其实他最容易心软了。
— "Don't look at his fierce exterior; actually, he is the most easily soft-hearted."
In a business context, instead of saying you were 心软, you might use 通融 (tōngróng), which means to 'make an exception' or 'stretch the rules' out of consideration. This sounds more professional. For example: "能不能通融一下?" (Could you make an exception/be a bit flexible?). This achieves the same result as 心软 but stays within the professional register.
How Formal Is It?
Curiosidade
The character for 'soft' (软) contains the 'car/chariot' radical (车) because it originally referred to the flexible parts of a carriage. It later evolved to describe any soft material and eventually emotional states.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'x' like English 'sh' (it should be more forward, like 'hsi').
- Misplacing the third tone on 'ruǎn' and making it sound like a second or fourth tone.
- Confusing 'ruǎn' with 'luǎn' (egg).
Nível de dificuldade
Characters are basic; '心' and '软' are learned early.
The character '软' has several strokes but follows standard patterns.
Easy to pronounce; tones are the only minor challenge.
Very common in TV shows and daily life.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Stative Verbs as Adjectives
他很心软。(No 'is' needed)
Preposition '对' for Target
我对你心软。
Degree Adverb '太...了'
你太心软了。
Resultative '了' for change of state
我心软了。
Adverbial '容易'
他容易心软。
Exemplos por nível
他很心软。
He is very soft-hearted.
Subject + 很 + Adjective.
我不心软。
I am not soft-hearted.
Negation using '不'.
你心软吗?
Are you soft-hearted?
Simple question with '吗'.
心软的人很好。
Soft-hearted people are very good.
Using '的' to describe a person.
因为他心软。
Because he is soft-hearted.
Using '因为' for reason.
我对他心软。
I am soft-hearted toward him.
Preposition '对' + target.
请不要心软。
Please don't be soft-hearted.
Polite command with '请不要'.
他心软了。
His heart softened.
Change of state with '了'.
她总是对孩子心软。
She is always soft-hearted toward children.
Using '总是' (always).
看到小猫,我就心软了。
Seeing the kitten, my heart softened.
Condition '一...就...' structure.
你太心软了,会被骗的。
You are too soft-hearted; you will be cheated.
Warning with '太...了'.
老板心软,没扣他的钱。
The boss was soft-hearted and didn't deduct his money.
Implicit causal relationship.
虽然我心软,但我不能帮你。
Although I am soft-hearted, I cannot help you.
Contrast with '虽然...但是...'.
他心软的时候,什么都答应。
When he is soft-hearted, he agrees to everything.
Using '...的时候' (when).
别对他心软,他是个坏人。
Don't be soft on him; he is a bad person.
Imperative '别' (don't).
我最大的缺点是容易心软。
My biggest flaw is being easily soft-hearted.
Noun phrase '最大的缺点'.
本来我想拒绝,但听了他的故事我就心软了。
I originally wanted to refuse, but after hearing his story, I went soft.
Comparison of intention vs reality.
在原则问题上,绝对不能心软。
On matters of principle, one must absolutely not be soft-hearted.
Formal phrase '在...上'.
他的心软让他吃了不少亏。
His soft-heartedness has caused him a lot of trouble.
Causal '让' (to make/allow).
如果你对他心软,他会再犯错的。
If you are soft-hearted toward him, he will make mistakes again.
Conditional '如果...就...'.
大家都知道他是个容易心软的人。
Everyone knows he is a person who is easily soft-hearted.
Relative clause with '的人'.
我明白你的心软,但现实很残酷。
I understand your soft-heartedness, but reality is cruel.
Abstract noun usage of '心软'.
别看他说话硬,其实心肠很软。
Don't be fooled by his harsh words; actually, his heart is very soft.
Contrast between '说话硬' and '心软'.
为了公司的利益,你必须收起你的心软。
For the benefit of the company, you must put away your soft-heartedness.
Purpose phrase '为了...'.
面对这种乞讨行为,很多人都会心软给钱。
Facing this kind of begging, many people will go soft and give money.
Present participle equivalent '面对...'.
作为一名法官,他不能因为心软而影响判决。
As a judge, he cannot let soft-heartedness influence the verdict.
Using '因为...而...'.
这种“心软”往往会演变成对犯罪的纵容。
This kind of 'soft-heartedness' often evolves into indulgence toward crime.
Quotation marks for specific concepts.
他试图通过装可怜来让对方心软。
He tried to make the other party soft-hearted by acting pitiful.
Method phrase '通过...'.
心软并不是真正的善良,有时甚至是软弱。
Soft-heartedness is not true kindness; sometimes it is even weakness.
Negative definition '并不是...而是...'.
她那次的心软,彻底改变了那个孩子的命运。
That moment of soft-heartedness completely changed the child's destiny.
Focus on a specific event.
即便面对敌人的求饶,他也绝不心软。
Even when facing the enemy's pleas for mercy, he is absolutely not soft-hearted.
Concession '即便...也...'.
他的性格里有一种挥之不去的心软。
There is a kind of lingering soft-heartedness in his character.
Complex modifier '挥之不去' (lingering).
在严酷的商战中,心软往往意味着失败。
In harsh business wars, soft-heartedness often means failure.
Formal prepositional phrase.
这种心软源于他童年时期缺乏关爱的经历。
This soft-heartedness stems from his experience of lacking care in childhood.
Verb '源于' (stems from).
他那种近乎病态的心软,让他无法做出理性的决定。
His almost pathological soft-heartedness makes him unable to make rational decisions.
Modifier '近乎病态' (almost pathological).
文学作品中,心软常被用来塑造悲剧英雄。
In literary works, soft-heartedness is often used to shape tragic heroes.
Passive structure '被用来'.
我们应当区分理性的慈悲与盲目的心软。
We should distinguish between rational compassion and blind soft-heartedness.
Formal verb '区分' (distinguish).
他的心软,实则是内心深处对冲突的恐惧。
His soft-heartedness is actually a deep-seated fear of conflict.
Connector '实则' (in reality).
在法律的威严面前,个人的心软显得微不足道。
In the face of the majesty of the law, individual soft-heartedness seems insignificant.
Set phrase '微不足道' (insignificant).
正是因为那一瞬间的心软,他才没有扣下扳机。
It was precisely because of that moment of soft-heartedness that he didn't pull the trigger.
Emphasis structure '正是因为...才...'.
心软作为一种情感机制,在进化心理学中有其独特的解释。
Soft-heartedness, as an emotional mechanism, has its unique explanation in evolutionary psychology.
Academic structure '作为...有其...'.
他的人生悲剧,很大程度上归咎于他那无原则的心软。
The tragedy of his life is largely attributed to his unprincipled soft-heartedness.
Formal verb '归咎于' (attributed to).
在政治博弈中,偶尔的心软可能会导致全盘皆输。
In political games, occasional soft-heartedness might lead to total defeat.
Idiom '全盘皆输' (lose the whole game).
这种心软并非软弱,而是一种对生命尊严的终极守护。
This soft-heartedness is not weakness, but an ultimate protection of the dignity of life.
Philosophical '并非...而是...'.
他笔下的角色,往往在最关键的时刻因心软而错失良机。
The characters under his pen often miss great opportunities due to soft-heartedness at the most critical moments.
Literary analysis '他笔下的'.
心软与决断力之间的张力,构成了他性格的核心矛盾。
The tension between soft-heartedness and decisiveness constitutes the core contradiction of his character.
Abstract noun '张力' (tension).
这种心软是人性中最后的一抹亮色,也是最沉重的枷锁。
This soft-heartedness is the last bright color in human nature, and also the heaviest shackle.
Metaphorical '亮色' and '枷锁'.
唯有彻底抛弃那种无谓的心软,他才能真正走向权力的巅峰。
Only by completely abandoning that meaningless soft-heartedness can he truly reach the pinnacle of power.
Conditional '唯有...才能...'.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Being soft-hearted is like a disease (it hurts you).
心软是病,得治。
— You are too soft-hearted (famous song lyric).
你就是心太软,把所有问题都自己扛。
— Soft-heartedness brings no good reward.
真是心软没好报,他居然反咬我一口。
— Don't be soft with me (e.g., in training).
教练,别跟我心软,严格一点。
— Had a momentary lapse of firmness.
看到他的眼神,我心软了一下。
— Cannot change the habit of being soft-hearted.
我这辈子都改不掉心软。
— Being soft toward an enemy.
对敌人心软就是对自己残忍。
— Extremely soft-hearted.
她那个人心软得要命。
— Cannot stand seeing others cry (related to being soft-hearted).
我这人心软,最看不得别人哭。
— Soft heart makes one's hands short (unable to act firmly).
心软手短,他总是没法严厉管教。
Frequentemente confundido com
Means 'weak/spineless' in general. 心软 is specifically about empathy.
Means 'to feel sorry for/love dearly.' It's the feeling, while 心软 is the resulting leniency.
General moral goodness. You can be 善良 but not 心软.
Expressões idiomáticas
— Hard-hearted; unfeeling (the opposite).
他真是铁石心肠,一点同情心都没有。
Formal— Short-sighted kindness; misplaced mercy.
这种时候不能有妇人之仁。
Literary/Slightly Negative— The feeling of compassion/pity.
人皆有恻隐之心。
Formal/Philosophical— Soft-hearted and hesitant to act.
做大事的人不能心慈手软。
Neutral/Negative— The heart of a Buddha (very kind).
她真是菩萨心肠,救了很多人。
Positive— Deeply moved; filled with tender emotions.
想起往事,他不觉柔肠百转。
Literary— Heart like iron and stone (stubbornly unfeeling).
即便如此,他依然心如铁石。
Formal— To show great mercy (sometimes sarcastic).
求求你大发慈悲,放过我吧。
Neutral/Sarcastic— Indecisive (often due to being too soft).
他性格优柔寡断,不适合当领导。
Negative— To have the heart to do something (usually negative).
你忍心看着他受苦吗?
CommonFácil de confundir
Both use 'soft' (软).
软弱 is a character flaw of lacking strength. 心软 is a specific emotional reaction.
他性格软弱,不敢说话;他心软,所以原谅了别人。
Both start with '心'.
心虚 means having a guilty conscience. 心软 means being tender-hearted.
他做了坏事,感到心虚。
Both describe a kind of 'softness'.
脆弱 is 'fragile' (easily broken). 心软 is 'malleable' (easily moved).
她的感情很脆弱。
Both involve the heart and empathy.
心疼 is the ache you feel. 心软 is the act of giving in.
看到孩子生病,我很心疼。
Related concepts.
手软 is the physical hesitation to act or punish. 心软 is the internal feeling.
关键时刻,他手软了。
Padrões de frases
S + 很 + 心软
他很心软。
S + 对 + 人 + 心软
她对孩子心软。
一...就 + 心软了
我一看到他哭就心软了。
因为 + S + 心软,所以...
因为他心软,所以原谅了对方。
S + 容易 + 心软
他这人特别容易心软。
千万别 + 心软
你千万别心软。
S + 的心软 + V + O
他的心软害了他。
S + 并非...而是因为心软
他并非软弱,而是因为心软。
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in daily life and media.
-
他是很心软。
→
他很心软。
Chinese adjectives (stative verbs) don't need '是' when modified by adverbs like '很'.
-
我心软他。
→
我对他心软。
You need the preposition '对' to indicate the object of the emotion.
-
这个蛋糕很心软。
→
这个蛋糕很软。
'心软' is only for emotional states, not physical textures.
-
他性格很软弱,所以原谅了我。
→
他很心软,所以原谅了我。
'软弱' implies a lack of courage, while '心软' implies empathy. In this context, '心软' is better.
-
我不可以心软。
→
我不能心软。
While '不可以' is okay, '不能' is much more common for internal ability/resolve.
Dicas
Don't use '是'
In Chinese, adjectives like '心软' act like verbs. Say '他心软', not '他是心软'.
Drama Context
If a villain asks for mercy, the hero usually has a '心软' moment before deciding.
Face Saving
Sometimes people say they are '心软' just to give the other person 'face' while agreeing.
Target Marker
Always use '对' to mark who you are being soft-hearted toward.
Tone Accuracy
Make sure the third tone on '软' is deep and clear, or it might be misunderstood.
Choose Wisely
Use '善良' for praise and '心软' when discussing a decision or a flaw.
Negation
Use '绝不' (jué bù) with '心软' to show you are being very firm.
Idiom Boost
Learn '心慈手软' to sound more like a native speaker in formal writing.
Listen for '了'
If you hear '心软了', it means the person just changed their mind.
Storytelling
Use '一时心软' (a moment of soft-heartedness) to trigger a plot twist in your stories.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'soft' (软) 'heart' (心) as a marshmallow. When things get heated (sad stories), the marshmallow melts and loses its shape (you give in).
Associação visual
Imagine a red heart shape made of soft sponge. When someone presses it with a 'tear' drop, it easily deforms.
Word Web
Desafio
Try to find a moment today where you felt '心软' and write down why in Chinese. Was it because of a person, an animal, or a memory?
Origem da palavra
The phrase combines '心' (heart) and '软' (soft). In ancient Chinese philosophy, the heart was considered the organ of thought and emotion. 'Softness' has been a metaphor for lack of rigidity or kindness for over two millennia.
Significado original: A heart that is not firm or resistant to external emotional pressure.
Sino-Tibetan / SiniticContexto cultural
Calling someone '心软' can be a compliment or a mild criticism. Use '太' (too) if you mean it negatively.
English speakers might use 'pushover' or 'bleeding heart,' but '心软' is generally more neutral and less insulting.
Pratique na vida real
Contextos reais
Forgiving a mistake
- 原谅他吧
- 他知道错了
- 别再怪他了
- 我心软了
Bargaining
- 便宜一点吧
- 求求你了
- 我真的没钱
- 老板心软了
Parenting
- 就这一次
- 下次不可以
- 别哭啦
- 爸爸心软
Relationship drama
- 他骗了你
- 别再相信他
- 你就是太心软
- 我做不到
Charity
- 真可怜
- 帮帮他吧
- 献爱心
- 心软给钱
Iniciadores de conversa
"你觉得你是一个心软的人吗?"
"在什么情况下你最容易心软?"
"如果你看到路边有流浪猫,你会心软带它回家吗?"
"你认为领导者应该心软吗?"
"有没有哪次你因为心软而后悔过?"
Temas para diário
记录一次你因为心软而改变决定的经历。当时发生了什么?结果如何?
你认为‘心软’是一种优点还是缺点?请举例说明你的观点。
如果你的好朋友做错了事,你会对他心软吗?为什么?
写一段关于一个‘铁石心肠’的人最终变得‘心软’的小故事。
讨论一下在职场中过度‘心软’可能带来的负面影响。
Perguntas frequentes
10 perguntasIt depends on context. In family and friendship, it's often seen as a sign of a 'good person' (善良). In business or discipline, it's often a weakness (缺点) because it means you can't stick to rules.
No. For physical objects, just use '软' (ruǎn). '心软' is only for emotions and personality.
The most common opposite is '心狠' (ruthless) or '心硬' (hard-hearted). An idiom for it is '铁石心肠'.
Simply say '我心软' (Wǒ xīnruǎn) or '我是一个心软的人'.
Yes, it is very common in Mandopop, especially songs about being unable to leave a bad relationship.
Not necessarily, but there is a nuance that the person might be 'too naive' (太天真). It implies being driven by emotion rather than logic.
Yes, in phrases like '他的心软' (his soft-heartedness), but it is more commonly used as an adjective/verb.
同情 (tóngqíng) is the feeling of sympathy. 心软 is the state of giving in because of that feeling.
Yes, you can be '心软' toward a stray dog or a crying kitten.
Informally, people might say '耳根软' (soft ears) if someone is easily persuaded by what others say.
Teste-se 200 perguntas
Translate to Chinese: 'I am too soft-hearted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '对...心软'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who is '心软' in 2 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be soft-hearted this time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why '心软' can be a weakness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He forgave her because he was soft-hearted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (4 lines) about bargaining using '心软'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His soft-heartedness is his biggest flaw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '一...就...' with '心软'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In court, the judge cannot be soft-hearted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '绝不心软'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be fooled by his words; he is very soft-hearted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a '心软' moment you had recently.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Being soft-hearted toward an enemy is being cruel to yourself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '一时心软'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She has a heart like a Buddha (idiom).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '虽然...但是...' with '心软'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You are just too soft-hearted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between '心软' and '善良'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He finally went soft.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '心软' with the correct tones.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am soft-hearted' in Chinese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You are too soft-hearted' in Chinese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be soft-hearted toward him.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I went soft as soon as I saw him.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you soft-hearted?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will absolutely not be soft-hearted.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your mom using '心软'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is easily soft-hearted.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is the result of your soft-heartedness.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a soft heart (idiom).'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My heart softened.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a very soft-hearted person.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be soft-hearted at the last moment.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain '心软' in Chinese to a friend.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was soft-hearted for a moment.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is not soft-hearted at all.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Because I was soft-hearted, I lent him money.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Soft-heartedness is a flaw.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop being so soft-hearted!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: '他这人就是心软。' What is the key trait mentioned?
Listen to: '你对他心软,他就会骗你。' What is the warning?
Listen to: '我心软了。' Has the person's mind changed?
Listen to: '千万别心软!' Is this a suggestion or a strong warning?
Listen to: '他真是铁石心肠。' Is this person soft-hearted?
Listen to: '老板最后还是心软了。' Did the boss stick to the rules?
Listen to: '我一听他的故事就心软。' What triggers the speaker's soft-heartedness?
Listen to: '心软是你的弱点。' What is the speaker identifying?
Listen to: '别看她哭就心软。' What should you ignore?
Listen to: '他容易心软,不适合做这件事。' Why is he not suitable?
Listen to: '我这辈子最大的毛病就是心软。' What is the speaker's biggest problem?
Listen to: '她对谁都心软。' Who is she soft-hearted toward?
Listen to: '你又心软了?' Is this a question or a statement of surprise?
Listen to: '对敌人心软就是对自己残忍。' What is the relationship between soft-heartedness and cruelty here?
Listen to: '他心软得要命。' How soft-hearted is he?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The core of '心软' is the internal shift from a firm position to a lenient one due to emotional triggers like tears or sad stories. Example: '我本来不想借钱给他,但我一听他的困难就心软了' (I didn't want to lend him money, but I went soft once I heard about his difficulties).
- 心软 (xīnruǎn) literally means 'soft heart.' It describes being easily moved to pity or forgiveness, often resulting in giving in to others.
- Commonly used in personal relationships, it can be a sign of kindness or a weakness depending on whether it leads to being manipulated.
- Grammatically, it functions as a stative verb/adjective and is often used with the preposition '对' (duì) to indicate the target of the feeling.
- It is the opposite of '心狠' (ruthless) and is distinct from '软弱' (general weakness) because it is specifically triggered by empathy.
Don't use '是'
In Chinese, adjectives like '心软' act like verbs. Say '他心软', not '他是心软'.
Drama Context
If a villain asks for mercy, the hero usually has a '心软' moment before deciding.
Face Saving
Sometimes people say they are '心软' just to give the other person 'face' while agreeing.
Target Marker
Always use '对' to mark who you are being soft-hearted toward.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de emotions
有点
A1Um pouco; algo. Usado antes de um adjetivo para expressar um sentimento levemente negativo.
一点
A1Um pouco; uma pequena quantidade de algo.
可恶
A2Detestável; odioso. Usado para expressar forte aversão ou raiva.
心不在焉
A2Estar distraído; com o pensamento em outro lugar.
接受地
A2Ele ouviu as críticas de forma receptiva.
成就感
B1O sentimento de realização que se tem ao completar um desafio.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1Desenvolver dependência de algo, muitas vezes em um grau não saudável, tornando difícil parar.
沉迷
A2Ele está tão mergulhado nos jogos que esqueceu suas responsabilidades.
敬佩
B1Admirar; respeitar profundamente. Usado para expressar grande estima pelo caráter ou ações de alguém.