不健康的
Unhealthy.
The adjective 不健康的 (bù jiàn kāng de) is a foundational term in Mandarin Chinese used to describe anything that is detrimental to one's physical, mental, or even social well-being. At its most basic level, it is the direct negation of 'healthy' (健康的). In Chinese grammar, the prefix '不' (bù) serves as a negative particle, while '健康' (jiànkāng) translates to 'health' or 'healthy', and '的' (de) is the adjectival marker that allows the word to modify nouns. When we look at the components, '健' (jiàn) implies strength and vigor, while '康' (kāng) suggests peace, ease, and stability. Therefore, something that is '不健康的' is literally something that lacks the strength and peace required for a sound body or mind.
- Physical Context
- This is the most common usage, referring to poor diet, lack of exercise, or harmful habits like smoking. For example, eating fried food every day is considered an 'unhealthy diet' (不健康的饮食).
- Mental and Emotional Context
- In modern Chinese, the term is increasingly used to describe toxic relationships (不健康的关系) or high-stress work environments that lead to burnout. It suggests a lack of balance and emotional stability.
- Social and Moral Context
- Sometimes, '不健康' can refer to things that are morally questionable or socially 'toxic,' such as certain types of media content or internet culture that are deemed harmful to the development of young people.
熬夜是极度不健康的生活习惯。 (Staying up late is an extremely unhealthy lifestyle habit.)
To reach a deep understanding of this word, one must recognize that health in Chinese culture is often viewed through the lens of balance (Yin and Yang). An 'unhealthy' state is often one where this balance is disrupted. For instance, eating too much 'hot' (热气) food like fried chicken is considered 'unhealthy' because it creates an internal imbalance. This cultural nuance makes the word more than just a medical descriptor; it is a lifestyle evaluation. People use it frequently in daily conversation to advise friends, criticize bad habits, or discuss societal trends like the '996' work culture in China, which many label as 'unhealthy'.
这种不健康的竞争对公司没有好处。 (This kind of unhealthy competition is not good for the company.)
Furthermore, the word is often preceded by degree adverbs such as '非常' (very), '有点儿' (a bit), or '极度' (extremely). This flexibility allows speakers to express varying levels of concern. In professional settings, a doctor might use it to describe a patient's 'unhealthy indicators' (不健康的指标) in a blood test. In a creative context, an art critic might describe a painting's 'unhealthy colors' (不健康的色调) to suggest a sense of decay or gloom. The versatility of '不健康的' makes it an essential tool for any A2 learner looking to move toward more descriptive and evaluative language.
Using 不健康的 correctly requires an understanding of how adjectives function in Chinese syntax. Generally, '不健康的' acts as an attributive adjective (placed before a noun) or as a predicative adjective (following a linking verb like '是').
- The Attributive Structure
- Structure: [不健康的] + [Noun]. This is used to define the nature of the noun. Example: '不健康的食品' (Unhealthy food). Here, '的' is mandatory because the adjective is multi-syllabic.
- The Predicative Structure
- Structure: [Subject] + [是] + [不健康的]. Example: '他的生活方式是不健康的' (His lifestyle is unhealthy). Note that in Chinese, we often add '的' at the end of the sentence to emphasize the state or category.
When you want to compare things, you can use the '比' (bǐ) structure. For example, '快餐比蔬菜更不健康' (Fast food is more unhealthy than vegetables). Notice that we often drop the final '的' in comparative structures if the noun is already understood, but keeping it as '更不健康的' is also acceptable in many contexts to emphasize the quality.
长期不运动是不健康的。 (Not exercising for a long time is unhealthy.)
Another important aspect is the use of '不健康' without the '的' when it acts as a simple predicate after an adverb. For instance, '他看起来很不健康' (He looks very unhealthy). In this case, '很不健康' functions as a description of his state. However, '不健康的' is the standard form when you are categorizing something or using it as a direct modifier.
我们要改掉这些不健康的习惯。 (We need to get rid of these unhealthy habits.)
In more complex sentences, '不健康的' can be part of a '虽然...但是...' (although... but...) construction. For example: '虽然快餐很不健康,但是很多人喜欢吃' (Although fast food is very unhealthy, many people like to eat it). This shows how the word is used to contrast pleasure with well-being, a common theme in daily conversation.
You will encounter 不健康的 in a variety of real-life scenarios in China, ranging from doctor visits to casual chats about lifestyle choices. Understanding these contexts will help you use the word more naturally.
- In the Doctor's Office
- Chinese doctors (both Western and Traditional Chinese Medicine) use this word frequently. A TCM doctor might say your 'Qi' (energy) is in an 'unhealthy state' (不健康的状态) due to lack of sleep or poor diet. They might point to specific symptoms and label them as 'unhealthy signs' (不健康的迹象).
- In Schools and Parenting
- Chinese parents are very health-conscious regarding their children. You will often hear them say '别吃那些不健康的零食' (Don't eat those unhealthy snacks) or '看太久电视对眼睛不健康' (Watching TV for too long is unhealthy for the eyes). In schools, health education classes emphasize '不健康的生活习惯' (unhealthy lifestyle habits).
- In Social Media and News
- Modern Chinese social media platforms like Little Red Book (Xiaohongshu) or Douyin are full of 'wellness' content. Influencers often warn against '不健康的审美' (unhealthy beauty standards), such as extreme dieting to be thin. News articles also use the term to discuss environmental issues, like '不健康的空气质量' (unhealthy air quality).
现在的年轻人有很多不健康的心理压力。 (Young people nowadays have a lot of unhealthy psychological pressure.)
In the workplace, the term is used to describe corporate culture. If a company requires excessive overtime, employees might describe the culture as '不健康'. This highlights the word's expansion from physical health to systemic well-being. Furthermore, in the context of the internet, '不健康的信息' (unhealthy information) is a common euphemism used by regulators to refer to vulgar or harmful content online.
医生建议我减少不健康的脂肪摄入。 (The doctor advised me to reduce unhealthy fat intake.)
Lastly, in fitness circles, you'll hear discussions about 'unhealthy weight loss' (不健康的减肥). This usually refers to 'crash diets' or using pills instead of exercise and balanced nutrition. The term serves as a warning against shortcuts that compromise long-term vitality. Whether you are reading a menu, a news report, or chatting with a neighbor, '不健康的' is a high-frequency term that reflects the modern Chinese preoccupation with holistic wellness.
Even though 不健康的 seems straightforward, English speakers often make specific errors when translating the concept of 'unhealthy' into Chinese.
- Confusing 'Unhealthy' with 'Sick'
- In English, we might say 'He is unhealthy' to mean he is currently ill. In Chinese, you should use '生病' (shēngbìng) for being sick. '不健康' refers to a general state or a long-term lifestyle. Saying '他不健康' (tā bù jiànkāng) implies he has a poor constitution or bad habits, not necessarily that he has a cold today.
- Misusing the '的' (de)
- Learners often forget to include '的' when '不健康' is used as an adjective modifying a noun. For example, '不健康饮食' is understandable, but '不健康的饮食' is more grammatically complete and natural in most contexts.
- Overusing it for 'Bad'
- Not everything 'bad' is '不健康'. For example, 'bad weather' is '糟糕的天气', not '不健康的天气'. Only use '不健康' when there is a direct or indirect link to biological or psychological well-being.
Mistake: 我今天不健康,不能去上班。 (I am unhealthy today, I can't go to work.)
Correction: 我今天生病了。
Another mistake is the placement of adverbs. In English, we say 'very unhealthy'. In Chinese, it's '非常不健康'. Some learners try to put the adverb after the adjective or use '不' with '非常' in the wrong order. Remember: Adverb (非常) + Adjective (不健康). Also, avoid saying '不健康的' when you are using it as a direct predicate after '很' (e.g., '这道菜很不健康' is better than '这道菜是很不健康的' in casual speech).
Mistake: 这是一种不健康天气。
Correction: 这是一种有害的天气 (if referring to pollution) or just '糟糕的天气'.
Finally, be careful with the word '不卫生' (bù wèishēng - unsanitary). Sometimes learners use '不健康' when they actually mean the food is dirty or the restaurant is not clean. While '不卫生' food is certainly '不健康', the latter is a broader term, whereas '不卫生' specifically targets cleanliness. Using the more specific word makes your Chinese sound more advanced.
To truly master the concept of 'unhealthy' in Chinese, you should understand how 不健康的 compares to its synonyms and related terms. This allows for more precise communication.
- 有害的 (yǒuhài de) - Harmful
- While '不健康的' means 'not healthy,' '有害的' is stronger, meaning 'harmful' or 'detrimental.' Smoking is not just 'unhealthy' (不健康), it is 'harmful to health' (对健康有害). Use '有害的' for toxins, chemicals, or behaviors that cause active damage.
- 虚弱的 (xūruò de) - Weak/Frail
- If someone looks 'unhealthy' because they are physically weak or recovering from illness, '虚弱的' is more appropriate. It describes a lack of strength rather than a poor lifestyle.
- 不卫生的 (bù wèishēng de) - Unsanitary
- Specifically used for lack of cleanliness. Street food might be '不卫生', which makes it '不健康'.
- 病态的 (bìngtài de) - Morbid/Pathological
- This is a more advanced term (C1 level) used to describe something 'unhealthy' in a psychological or societal sense that has become extreme or abnormal, like a 'morbid obsession'.
吸烟对肺部是有害的,而不仅仅是不健康的。 (Smoking is harmful to the lungs, not just unhealthy.)
When discussing food, you might also hear '垃圾食品' (lājī shípǐn - junk food). Instead of saying 'unhealthy food,' Chinese people often use this more colloquial term. Similarly, for lifestyle, instead of 'unhealthy lifestyle,' one might say '生活不规律' (shēnghuó bù guīlǜ - irregular life), which specifically points to inconsistent sleeping and eating patterns.
这种病态的心理需要专业治疗。 (This morbid psychology needs professional treatment.)
In summary, while '不健康的' is a perfect all-purpose word for A2 learners, as you progress, you should look for these nuances. Using '有害的' for pollution or '不卫生
Exemplo
吃太多快餐是一种不健康的生活方式。
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Mais palavras de health
一粒
A2One pill; a grain (for small, round objects like pills).
一片
A2One tablet; a slice (for flat objects like pills).
不正常
A2Anormal, que foge do padrão ou da normalidade esperada.
以上
A2Above, over (a number)
酸痛
A2Sore; aching (especially muscles).
倒是
A2Pelo contrário; na verdade. Usado para enfatizar um contraste inesperado.
针灸
A2Acupuncture; traditional Chinese therapy.
扎针
A2to give an injection
急性
B1acute (illness)
急性病
B1Acute disease.
Comentários (0)
Faça Login para ComentarExplore nosso conteúdo de aprendizagem
Idiomas
Vocabulário
Frases
Regras gramaticais
Usamos cookies essenciais para login, segurança e preferências. A análise opcional só começa se você aceitar.
Instalar SubLearn
Adicione à sua tela inicial para uma experiência mais rápida e parecida com um aplicativo
Entrar Criar conta
Fastest option
Histórico de Conversas
Nenhuma conversa anterior ainda.
Assistente SubLearn
Suporte com IA
Quer criar um ticket de suporte? Um atendente humano vai te ajudar.
Você usou suas mensagens grátis
Cadastre-se para chat ilimitado com IACom IA — as respostas podem não ser sempre precisas