B1 Expression 正式

أنا أعتذر

ana a'tadhir

I apologize

意思

Expressing regret or sorrow for an action, mistake, or inconvenience.

🌍

文化背景

In the Gulf, 'أنا أعتذر' is often followed by 'طال عمرك' (may your life be long) when speaking to an elder or official to show extra respect. While 'أعتذر' is used in formal writing, in daily polite speech, people use 'بعتذر منك' (I apologize to you) with a soft 'B' prefix. Egyptians often combine MSA and dialect. You might hear 'أنا بعتذر جداً' in a professional setting, blending the formal verb with dialect grammar. In Morocco or Algeria, 'أعتذر' is strictly for very formal MSA contexts. In daily life, French-influenced 'Désolé' or 'Smahli' (forgive me) is more common.

🎯

The 'An' Rule

Always remember 'A'tadhir + An'. If you forget the 'An', the sentence feels incomplete to a native speaker.

⚠️

Don't be too cold

If you use this with your spouse after a small argument, it might sound like you're treating them like a business partner. Use 'Asif' instead.

意思

Expressing regret or sorrow for an action, mistake, or inconvenience.

🎯

The 'An' Rule

Always remember 'A'tadhir + An'. If you forget the 'An', the sentence feels incomplete to a native speaker.

⚠️

Don't be too cold

If you use this with your spouse after a small argument, it might sound like you're treating them like a business partner. Use 'Asif' instead.

💬

Body Language

When saying 'أنا أعتذر' in person, a slight nod of the head or placing your right hand over your heart adds a layer of traditional sincerity.

自我测试

Fill in the correct preposition.

أنا أعتذر ___ التأخير في إرسال الملف.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: عن

The verb 'a'tadhir' is paired with 'an' (عن) to show the reason for the apology.

Which phrase is most appropriate for a formal email to a client?

To apologize for a technical error, you should write:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: أنا أعتذر عن الخلل الفني

This uses Modern Standard Arabic and professional terminology ('khallal fanni').

Match the apology to the situation.

Situation: You are declining a formal dinner invitation.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: أعتذر عن الحضور

'A'tadhir 'an al-hudur' is the standard way to decline an invitation formally.

Complete the dialogue with the correct form of the verb.

المدير: لماذا لم تنهِ التقرير؟ الموظف: أنا ____ يا سيدي، سأنهيه الآن.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: أعتذر

The first person singular present tense is 'أعتذر' (a'tadhiru).

🎉 得分: /4

视觉学习工具

A'tadhir vs. Asif

أنا أعتذر (Formal)
Work emails
Official statements
Declining invites
أنا آسف (Informal)
Friends/Family
Expressing sympathy
Minor accidents

练习题库

4 练习
Fill in the correct preposition. Fill Blank A2

أنا أعتذر ___ التأخير في إرسال الملف.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: عن

The verb 'a'tadhir' is paired with 'an' (عن) to show the reason for the apology.

Which phrase is most appropriate for a formal email to a client? Choose B1

To apologize for a technical error, you should write:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: أنا أعتذر عن الخلل الفني

This uses Modern Standard Arabic and professional terminology ('khallal fanni').

Match the apology to the situation. situation_matching B1

Situation: You are declining a formal dinner invitation.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: أعتذر عن الحضور

'A'tadhir 'an al-hudur' is the standard way to decline an invitation formally.

Complete the dialogue with the correct form of the verb. dialogue_completion A2

المدير: لماذا لم تنهِ التقرير؟ الموظف: أنا ____ يا سيدي، سأنهيه الآن.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: أعتذر

The first person singular present tense is 'أعتذر' (a'tadhiru).

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

Yes, dropping the pronoun 'Ana' is very common and sounds slightly more natural in spoken Arabic.

The root is used (e.g., 'La ta'tadhiru' - Do not apologize), but the specific phrase 'Ana a'tadhir' is a modern construction.

Common responses include 'حصل خير' (Good happened/No worries), 'لا عليك' (Don't worry about it), or 'مقبول' (Accepted).

You say 'أعتذر نيابة عنه' (I apologize on his behalf).

Yes, if the text is to a client, teacher, or someone you don't know well. For friends, use 'Asif'.

The verb 'أعتذر' (I apologize) is the same for male and female speakers. Only the person you are apologizing *to* changes (e.g., 'أعتذر لكِ' for a female).

The most formal version is 'أرجو من سيادتكم قبول خالص اعتذاري' (I ask your excellency to accept my sincere apologies).

No, for that use 'Al-ma'dhira' or 'Law samaht'. 'A'tadhir' is for a mistake already made.

That is the Levantine dialect version. It's very common in Lebanon, Syria, and Jordan.

Yes, frequently. For example: 'The ministry apologizes for the power outage.'

相关表达

🔗

أنا آسف

similar

I am sorry

🔄

المعذرة

synonym

Pardon / Excuse me

🔗

سامحني

builds on

Forgive me

🔗

أرجو المعذرة

specialized form

I beg your pardon

🔗

لا تؤاخذني

similar

Don't hold it against me

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!