At the A1 level, you can think of 'mut'allim' as a way to say someone is 'feeling bad' or 'hurting.' While you might first learn simple words like 'marid' (sick), 'mut'allim' helps you describe the feeling of pain specifically. Imagine a child who fell down; they are 'mut'allim.' At this stage, just focus on the basic meaning: pain. You don't need to worry about complex grammar. Just remember that it describes a person. If you see someone crying or holding their arm, you can say 'Huwa mut'allim' (He is pained). It's a useful word for basic needs, like telling a doctor where it hurts. Even at this early stage, knowing 'mut'allim' shows you have a deeper vocabulary than just saying 'ana taban' (I am tired). It is a direct way to communicate physical distress. Try to use it in very short sentences like 'Ana mut'allim' or 'Anta mut'allim?' to ask if someone is okay. This simplicity is the key to A1 communication.
At the A2 level, you should start using 'mut'allim' with the preposition 'min' to explain the cause of the pain. For example, 'Ana mut'allim min ra'si' (I am pained from my head/I have a headache). You should also be aware of the feminine form 'mut'allimah.' You are moving beyond just identifying the state to describing it in a bit more detail. You might use it in a past tense sentence like 'Kanat al-bintu mut'allimah' (The girl was pained). This level is about connecting the word to simple contexts: the hospital, the pharmacy, or a sad story. You can also start to see it used for simple emotional pain, like being sad about a bad grade. Remember the distinction between 'mut'allim' (the person) and 'mu'lim' (the thing that hurts). If a bee stings you, the sting is 'mu'lim,' but you are 'mut'allim.' This distinction is a hallmark of A2 proficiency in Arabic.
By B1, you can use 'mut'allim' in more complex sentence structures and in a wider variety of social contexts. You should be comfortable using it to describe both physical injuries and emotional distress. At this level, you can use adverbs of degree like 'jiddan' (very) or 'qalilan' (a little) to refine your descriptions. You might also encounter 'mut'allim' in news articles or short stories. You should understand how it functions as a predicate in nominal sentences and how it agrees with plural subjects (mut'allimun/mut'allimin). You can also start using it to express empathy: 'Ana mut'allim li-ajlika' (I am pained for your sake/I feel for you). This shows a move toward more abstract and social uses of the language. You are no longer just describing yourself; you are describing the world around you and responding to others' feelings with more precise vocabulary.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the word's morphology as a Form V active participle and how this affects its meaning (the reflexive, internal nature of the pain). You can use 'mut'allim' in the 'Hal' (adverbial) position to add descriptive detail to your writing and speaking. For example: 'Raja'a al-jundiyyu mut'alliman' (The soldier returned pained). You should also be able to distinguish 'mut'allim' from more advanced synonyms like 'mu'adhhab' (tortured) or 'munaqqib.' You can discuss the word in the context of literature or social issues, such as the 'mut'allim' state of refugees or victims of injustice. Your use of the word should feel natural and integrated into longer, more complex discourses. You are also expected to handle the case endings correctly in formal speech, recognizing when it should be 'mut'allimun' vs 'mut'allimin.'
At the C1 level, you use 'mut'allim' with the nuance of a native speaker. You understand its poetic and rhetorical weight. You can use it to describe abstract concepts, like a 'pained conscience' or a 'pained nation.' You are familiar with its use in classical and modern literature and can appreciate how authors use it to create atmosphere. You can also engage in discussions about the root of the word (A-L-M) and how it relates to other words in the family, like 'ilam' (inflicting pain). Your use of the word in the 'Hal' construction and other advanced grammatical structures is flawless. You can use it to express subtle shades of empathy or criticism in professional and academic settings. You might use it in a debate about ethics, describing the 'mut'allim' state of those affected by certain policies. At this level, the word is a tool for precise, high-level expression.
At the C2 level, you have mastered the word 'mut'allim' in all its dimensions. You can use it in highly sophisticated philosophical or theological contexts, discussing the nature of the 'mut'allim' soul or the existential suffering of humanity. You are aware of its rarest usages in ancient poetry and can use it to evoke specific historical or cultural resonances. Your command of the word allows you to use it with irony, metaphor, or deep emotional gravity as the situation demands. You can effortlessly switch between the formal 'mut'allim' and various dialectal equivalents, choosing the one that best fits the social context and desired impact. The word is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument in your extensive linguistic repertoire, used to convey the deepest levels of human experience with total precision and cultural sensitivity.

متألم 30秒了解

  • Mut'allim means suffering or pained.
  • It describes the person feeling the pain.
  • It can be used for both physical and emotional states.
  • It is a formal word common in literature and news.

The Arabic word متألم (mut'allim) is a profound adjective that describes a state of experiencing pain, whether that pain is physiological, psychological, or existential. At its core, it is the active participle (اسم فاعل) of the Form V verb تألم (ta'allama), which means 'to suffer' or 'to be in pain.' In the landscape of Arabic emotions and physical descriptions, متألم stands as a bridge between the simple sensation of a hurt and the deep, internal experience of suffering. When you describe someone as متألم, you are not just saying they have a scratch; you are acknowledging their internal state of distress. This word is essential for medical professionals, caregivers, and anyone wishing to express empathy in the Arab world.

Physical Suffering
In a clinical or daily physical context, متألم refers to someone who is actively feeling bodily pain. For example, a patient in a hospital bed who is grimacing from a back injury would be described as متألم. It implies a continuous or noticeable state of discomfort that affects the person's demeanor.

رأيتُ المريضَ متألماً جداً بعد العملية الجراحية. (I saw the patient very pained after the surgery.)

Emotional and Mental State
Beyond the physical, متألم is frequently used to describe emotional heartache. It is the word used for someone mourning a loss, someone hurt by a betrayal, or someone witnessing a tragedy. It captures the 'aching' of the heart. In literature, poets often use this term to describe the suffering of a lover separated from their beloved or the pain of an exile longing for home.

The linguistic structure of the word is also significant. The Form V in Arabic often denotes a process that is internal or reflexive. Thus, متألم suggests that the pain is being processed or felt within the subject themselves. It is not just about the source of the pain, but the subject's internal reaction to it. This makes it a very human-centric word. You wouldn't usually describe an object as متألم; it is reserved for sentient beings capable of feeling. Understanding this word allows a learner to navigate sensitive conversations with grace, offering a precise way to identify and validate the suffering of others.

كان قلبه متألماً لرؤية الفقراء في الشارع. (His heart was pained to see the poor in the street.)

Register and Nuance
In formal news reporting, you will hear متألم when describing the victims of natural disasters or conflicts. It adds a layer of human empathy to the report. In religious contexts, it may describe the suffering of the righteous or the state of a repentant soul. It is a word that commands respect for the state of the person it describes.

Using متألم correctly requires an understanding of Arabic adjective agreement and the nuances of the Form V active participle. As an adjective, it must match the noun it describes in gender, number, and definiteness. Because it is derived from a verb that can take a preposition, we often see متألم followed by the preposition من (min), meaning 'from' or 'because of,' to specify the source of the pain.

Grammatical Agreement
If you are describing a woman, the word becomes متألمة (mut'allimah). For a group of men, متألمون (mut'allimun) or متألمين (mut'allimin) depending on the case. For a group of women, متألمات (mut'allimat). Note that the 'shadda' on the 'lam' is crucial for correct pronunciation and meaning.

تبدو البنتُ متألمةً من أسنانها. (The girl looks pained because of her teeth.)

The Preposition 'Min'
To explain what is hurting, use من. This is the most common construction. 'Mut'allim min al-suda'' (Suffering from a headache). 'Mut'allim min al-huzn' (Suffering from sadness). This construction links the state to the cause effectively.

نحن متألمون من هذه الأخبار الحزينة. (We are pained by this sad news.)

In more advanced usage, متألم can appear as a 'Hal' (adverbial of state), describing the manner in which someone did something. For instance, 'He spoke while pained' would be 'Takallama mut'alliman.' In this case, it takes the accusative (mansub) ending. This adds descriptive depth to narrative writing, allowing the reader to visualize the character's internal struggle during an action.

غادر الرجلُ القاعةَ متألماً. (The man left the hall [while being] pained.)

Common Adverbs of Degree
You can intensify the word with 'jiddan' (very) or 'kathiran' (much). 'Mut'allim jiddan' is a standard way to express severe suffering. Conversely, you can use 'qalilan' (a little) for mild discomfort. These modifiers help refine the degree of pain being communicated.

In the modern Arab world, the word متألم resonates through various channels of communication, from the sterile halls of a hospital in Riyadh to the poetic lyrics of a Lebanese ballad. While colloquial dialects often substitute it with simpler words like 'waji'an' or 'ta'ban,' متألم remains the gold standard for expressing deep-seated or formal suffering. You will hear it most frequently in contexts where emotions are being analyzed or where a certain level of linguistic decorum is expected.

News and Media
Journalists on Al Jazeera or Al Arabiya often use متألم when interviewing survivors of wars or natural disasters. It is a powerful word used to humanize a tragedy. A reporter might say, 'The families are pained by the loss of their homes,' using the plural متألمون to evoke collective empathy from the audience.

المجتمع الدولي متألم لما يحدث من دمار. (The international community is pained by the destruction occurring.)

Literary and Artistic Expression
Arabic literature is rich with the exploration of suffering. In novels by Naguib Mahfouz or the poetry of Mahmoud Darwish, متألم serves as a recurring motif for the human condition. It describes the intellectual pained by society's ignorance or the patriot pained by his country's occupation. In music, especially in the 'Tarab' genre, the singer often portrays themselves as a متألم lover, pouring their heart out to the audience.

In medical settings, though dialects are common, a doctor writing a formal report or a patient trying to be precise in a formal clinic might use متألم to describe chronic suffering. It suggests a state that is more than a temporary sting; it is an ongoing condition of being in pain. Furthermore, in social media, users might post 'Ana mut'allim' (I am pained) followed by a broken heart emoji to express solidarity with a cause or personal grief, showing how the word has transitioned into digital communication while retaining its weight.

الشاعر يكتب كلمات متألمة عن الغربة. (The poet writes pained words about exile.)

Religious Sermons
During Friday sermons (Khutbah), the speaker might use the term to describe the 'pained conscience' of a person who has committed a sin and seeks forgiveness. It highlights the spiritual discomfort that leads to change. This usage emphasizes that متألم is not just about the body, but the soul's integrity.

Learning to use متألم involves navigating several common pitfalls that even intermediate students encounter. The most frequent errors involve confusing it with phonetically similar words, misapplying gender agreement, or misusing prepositions. Because Arabic is a root-based language, a small change in a vowel or a consonant can drastically alter the meaning of a word, turning a description of a person into a description of an object.

Confusing 'Mut'allim' with 'Mu'lim'
This is the most common mistake. متألم (mut'allim) is the person *feeling* the pain (the sufferer). مؤلم (mu'lim) is the thing *causing* the pain (the painful thing). If you say 'al-darbu mut'allim,' you are saying 'the hit is suffering,' which is nonsensical. You should say 'al-darbu mu'lim' (the hit is painful) or 'al-waladu mut'allim' (the boy is suffering).

Correct: هذا جرحٌ مؤلم. (This is a painful wound.)
Correct: أنا متألم بسبب الجرح. (I am pained because of the wound.)

Neglecting the 'Shadda'
The double 'l' sound (shadda) on the 'lam' is vital. Without it, the word loses its Form V meaning. While there isn't a common word 'mutalim' without the shadda, the lack of emphasis makes the word sound unnatural and can lead to confusion in spoken Arabic. Always ensure you dwell slightly on the 'l' sound: mu-ta-AL-lim.

Another mistake is using the wrong preposition. Some learners might try to use 'bi' (with) instead of 'min' (from). While 'bi' can sometimes be used in specific poetic contexts, 'min' is the standard preposition to indicate the cause of the pain. Using 'bi' might make you sound like you are using the pain as a tool, rather than being afflicted by it. Additionally, ensure that you don't confuse متألم with متعلم (muta'allim), which means 'educated' or 'learner.' The only difference is the letter 'hamza' (أ) versus ''ayn' (ع). Pronouncing the 'hamza' clearly is the key to not telling someone you are 'educated' when you mean you are 'in pain'!

Wrong: هو متعلم من رأسه. (He is educated from his head - meaning he has a headache).
Right: هو متألم من رأسه. (He is pained in his head.)

Case Ending Errors
In formal writing, failing to change the ending for the 'Hal' (adverbial) position is a common error. If you say 'He came pained,' it must be 'Ja'a mut'alliman' (accusative). Using the nominative 'mut'allim' here is grammatically incorrect in Fusha (Modern Standard Arabic).

Arabic is famous for its vast vocabulary, especially regarding emotions and physical states. While متألم is a versatile and widely understood term, there are many synonyms and related words that offer different shades of meaning. Choosing the right one depends on the intensity of the pain, whether it is physical or emotional, and the level of formality you wish to convey.

وجيع (Waji') vs. متألم
وجيع is more common in daily dialects (like Egyptian or Levantine) to describe physical pain. It is direct and visceral. متألم is more formal and often implies a more prolonged or deeper state of suffering. If you have a quick sting, you are 'waji''; if you are suffering from a chronic illness or a broken heart, you are متألم.

أشعر بوجع (I feel pain) vs. أنا متألم (I am in a state of suffering).

معذب (Mu'adhhab) - The Tortured Soul
When the pain reaches an extreme, agonizing level, the word معذب is used. This implies 'tortured' or 'tormented.' While متألم describes the feeling, معذب describes a state of being under intense pressure or punishment. It is often used in religious or highly dramatic literary contexts.

Other alternatives include حزين (hazin - sad), which focuses purely on the emotion without the connotation of 'pain' or 'aching.' There is also موجوع (mawju'), the passive participle of 'waji'a,' which is very common in Levantine Arabic to say 'I'm hurt.' For physical localized pain, people often just name the body part: 'dahri biyuja'ni' (my back hurts me). However, in formal writing, متألم remains the most expressive and grammatically flexible choice for describing a person's suffering state.

Comparative Table
  • متألم: General suffering (Physical/Emotional), Formal.
  • موجوع: Physical pain, Dialectal/Informal.
  • معذب: Agonized/Tortured, Extreme intensity.
  • مكلوم: Grieved/Wounded (emotionally), highly literary.

How Formal Is It?

趣味小知识

The root A-L-M is one of the most common roots in Arabic for expressing distress, appearing in the Quran and classical poetry thousands of times.

发音指南

UK /mu.ta.ʔal.lim/
US /mu.tə.ˈæ.lɪm/
The primary stress is on the second-to-last syllable: mu-ta-AL-lim.
押韵词
متعلم (muta'allim - educated) متكلم (mutakallim - speaker) مسلم (musallim - deliverer) معلم (mu'allim - teacher) مظلم (muzhlim - dark) منظم (munazzham - organized) محطم (muhattam - broken) مقدم (muqaddim - presenter)
常见错误
  • Pronouncing it like 'muta'allim' (with a 'ayn instead of hamza), which means 'educated'.
  • Failing to double the 'l' (shadda), making it sound weak.
  • Misplacing the hamza or skipping it entirely.
  • Confusing it with 'mu'lim' (painful).
  • Pronouncing the final 'm' too softly.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize once you know the root A-L-M and Form V pattern.

写作 4/5

Requires correct placement of hamza and shadda.

口语 4/5

The hamza-shadda combination can be tricky for beginners.

听力 3/5

Distinctive sound, but can be confused with 'muta'allim' (educated).

接下来学什么

前置知识

ألم مريض جيد من هو

接下来学习

مؤلم تألم عذاب جرح شفاء

高级

مكلوم موجوع أليم تباريح لوعة

需要掌握的语法

Form V Active Participle

تألم -> متألم

Adjective-Noun Agreement

بنت متألمة / ولد متألم

The 'Hal' (Circumstantial) Case

مشى متألماً (Accusative)

Preposition 'Min' with states

متألم من البرد

Pluralization of Participles

متألمون (Sound Masculine Plural)

按水平分级的例句

1

أنا متألم.

I am pained.

Simple subject + predicate.

2

هو متألم جداً.

He is very pained.

Use of 'jiddan' for emphasis.

3

هل أنت متألم؟

Are you pained?

Question form with 'hal'.

4

الطفل متألم.

The child is pained.

Definite noun + adjective.

5

هي متألمة.

She is pained.

Feminine singular form.

6

أبي متألم اليوم.

My father is pained today.

Possessive noun + adjective.

7

الكلب متألم.

The dog is pained.

Describing an animal.

8

لا تبكِ، أنت متألم؟

Don't cry, are you pained?

Negative command + question.

1

أنا متألم من رأسي.

I am pained in my head (I have a headache).

Use of 'min' to specify location/cause.

2

المريض متألم من الجرح.

The patient is pained from the wound.

Noun + adjective + prepositional phrase.

3

هي متألمة من أسنانها.

She is pained by her teeth.

Feminine agreement.

4

لماذا أنت متألم هكذا؟

Why are you pained like this?

Use of 'limadha' and 'hakadha'.

5

كان الولد متألماً أمس.

The boy was pained yesterday.

Use of 'kana' (past tense) which makes the predicate accusative.

6

نحن متألمون بسبب البرد.

We are pained because of the cold.

Masculine plural agreement.

7

البنت متألمة قليلاً.

The girl is a little pained.

Use of 'qalilan' to modify degree.

8

أخي متألم من عينه.

My brother is pained in his eye.

Body part after 'min'.

1

يبدو أنه متألم من فراق صديقه.

It seems he is pained by the parting of his friend.

Emotional pain usage.

2

كانت الأم متألمة لرؤية ابنها مريضاً.

The mother was pained to see her son sick.

Infinitive phrase following the adjective.

3

الناس متألمون من غلاء الأسعار.

People are pained by the high prices.

Metaphorical/social pain.

4

تكلم بصوت متألم.

He spoke with a pained voice.

Adjective modifying a noun (sawt).

5

لا تكن متألماً، كل شيء سيكون بخير.

Don't be pained, everything will be fine.

Negative imperative with 'kana'.

6

خرجت من الطبيب وهي لا تزال متألمة.

She left the doctor while still being pained.

Circumstantial clause (Hal).

7

أنا متألم جداً لسماع هذا الخبر.

I am very pained to hear this news.

Expressing empathy.

8

اللاعب غادر الملعب متألماً.

The player left the field pained.

Adverbial of state (Hal).

1

ظل المريض متألماً طوال الليل رغم الدواء.

The patient remained pained all night despite the medicine.

Use of 'zhalla' (remained).

2

إنني متألم من الحالة التي وصل إليها المجتمع.

I am pained by the state the society has reached.

Complex relative clause.

3

كانت نظراته متألمة وتعبر عن حزن عميق.

His looks were pained and expressed deep sadness.

Adjective describing an abstract noun (nazarat).

4

ليس من السهل أن تراه متألماً ولا تستطيع مساعدته.

It is not easy to see him pained and not be able to help him.

Complex sentence with 'laysa' and 'an'.

5

المتألمون من الكوارث الطبيعية يحتاجون إلى دعمنا.

Those pained by natural disasters need our support.

Using the adjective as a substantive (noun).

6

بدت المدينة متألمة بعد القصف.

The city appeared pained after the bombing.

Personification.

7

صرخ صرخة إنسان متألم.

He cried out the cry of a pained human.

Idafa construction.

8

أصبح العالم متألماً من كثرة الحروب.

The world has become pained from the abundance of wars.

Use of 'asbaha' (became).

1

إن الضمير المتألم لا يذوق طعم النوم.

A pained conscience does not taste the flavor of sleep.

Philosophical usage.

2

كتب الأديب رواية عن روح متألمة تبحث عن الخلاص.

The author wrote a novel about a pained soul searching for salvation.

Literary context.

3

كان يبتسم، لكن عينيه كانتا تشيان بقلب متألم.

He was smiling, but his eyes were betraying a pained heart.

Contrastive sentence structure.

4

لا يمكننا تجاهل صرخات المظلومين المتألمين.

We cannot ignore the cries of the pained oppressed.

Double adjective/participle.

5

تتجلى عبقرية الفنان في تصوير الوجوه المتألمة.

The artist's genius manifests in depicting pained faces.

Formal academic tone.

6

إنها صرخة من أعماق صدر متألم.

It is a cry from the depths of a pained chest.

Metonymy (chest for heart/soul).

7

لقد كانت تجربة مريرة جعلته متألماً وحكيماً في آن واحد.

It was a bitter experience that made him pained and wise at the same time.

Complex resultative structure.

8

يعيش الشاعر في حالة من الاغتراب المتألم.

The poet lives in a state of pained alienation.

Abstract noun modification.

1

في فلسفته، الوجود بحد ذاته فعل متألم.

In his philosophy, existence itself is a pained act.

Existential usage.

2

تلك النغمات المتألمة تعيد ذكريات الماضي السحيق.

Those pained melodies bring back memories of the distant past.

Synesthesia (pained melodies).

3

كانت الكلمات تخرج من فمه متألمة، مثقلة بآلام السنين.

The words were coming out of his mouth pained, burdened by the pains of years.

Double Hal (circumstantial) adjectives.

4

إن مأساة الإنسان المعاصر تكمن في وعيه المتألم.

The tragedy of modern man lies in his pained consciousness.

High-level intellectual discourse.

5

لم يكن مجرد وجع جسدي، بل كان أنيناً كونيّاً متألماً.

It was not just physical pain, but a pained cosmic groan.

Metaphorical expansion.

6

رسم بيكاسو 'الجرنيكا' ليعبر عن صرخة البشرية المتألمة.

Picasso painted 'Guernica' to express the cry of pained humanity.

Historical/Artistic reference.

7

يغوص الكاتب في سيكولوجية البطل المتألم ليحلل دوافعه.

The writer dives into the psychology of the pained hero to analyze his motives.

Literary analysis.

8

خلف تلك الابتسامة الدبلوماسية يقبع رجل متألم من الخيانة.

Behind that diplomatic smile lies a man pained by betrayal.

Nuanced character description.

常见搭配

متألم جداً
قلب متألم
صوت متألم
ضمير متألم
شعب متألم
نظرة متألمة
جسد متألم
روح متألمة
طفل متألم
مريض متألم

常用短语

أنا متألم لحالك

— I feel for your situation.

أنا متألم لحالك يا صديقي.

بقلب متألم

— With a pained heart (used in letters/speeches).

أكتب إليكم بقلب متألم.

يبدو متألماً

— He looks pained.

لماذا يبدو متألماً اليوم؟

صراخ متألم

— The screaming of someone in pain.

سمعنا صراخاً متألماً.

وجه متألم

— A pained face.

رسم الفنان وجهاً متألماً.

متألم من الداخل

— Suffering on the inside.

هو يبتسم لكنه متألم من الداخل.

جرح متألم

— A hurting wound (often metaphorical).

هذا جرح متألم في تاريخنا.

صرخة متألم

— A cry of a pained person.

كانت صرخة متألم هزت المكان.

نفس متألمة

— A pained soul.

عسى الله يريح كل نفس متألمة.

بصوت متألم ونبرة حزينة

— In a pained voice and a sad tone.

قال ذلك بصوت متألم ونبرة حزينة.

容易混淆的词

متألم vs مؤلم

Mu'lim means 'painful' (the cause), while Mut'allim means 'suffering' (the person).

متألم vs متعلم

Muta'allim means 'educated' or 'learner'. The difference is the letter Ayn vs Hamza.

متألم vs متظلم

Mutazhallim means 'aggrieved' or 'one who complains of injustice'.

习语与表达

"يتقلب على جمر متألم"

— To be in extreme agony, like tossing on hot coals.

كان يتقلب على جمر متألم من الندم.

Literary
"قلب يقطر ألماً"

— A heart dripping with pain (related to mut'allim).

عاد من الجنازة بقلب يقطر ألماً.

Poetic
"جرح لا يندمل لمتألم"

— A wound that doesn't heal for the sufferer.

فراق الوطن جرح لا يندمل لمتألم.

Literary
"بين فكي الألم"

— Between the jaws of pain.

كان الأسير يعيش بين فكي الألم.

Dramatic
"أنين المتألم"

— The groan of the sufferer.

أنين المتألم يقطع القلب.

Neutral
"نار الألم"

— The fire of pain.

تحرقه نار الألم من الداخل.

Poetic
"غصة متألم"

— The lump in the throat of a sufferer.

تكلم وفي صوته غصة متألم.

Literary
"سياط الألم"

— The whips of pain.

جلدته سياط الألم والحرمان.

Literary
"بحر من الآلام"

— A sea of pains.

غرق في بحر من الآلام المتألمة.

Poetic
"كأس الألم"

— The cup of pain.

شرب من كأس الألم حتى الثمالة.

Literary

容易混淆

متألم vs مؤلم

Phonetic similarity and same root.

Active vs. Passive source. Mu'lim is the object/action, Mut'allim is the human.

الضرب مؤلم، والطفل متألم.

متألم vs متعلم

One letter difference (أ vs ع).

Totally different meanings: pain vs. education.

هو رجل متعلم (educated) وليس متألماً (pained).

متألم vs أليم

Same root A-L-M.

Aleem is an intensive adjective for the pain itself, not the person.

عذاب أليم (agonizing punishment).

متألم vs موجوع

Synonyms for pain.

Mawju' is more physical and colloquial; Mut'allim is more formal and can be emotional.

أنا موجوع (dialect) / أنا متألم (formal).

متألم vs تألم

It is the verb form.

Ta'allama is 'to suffer' (action), Mut'allim is 'suffering' (state/description).

هو تألم كثيراً (He suffered a lot).

句型

A1

Subject + متألم

أنا متألم.

A2

Subject + متألم + من + Noun

هو متألم من ظهره.

B1

يبدو + Subject + متألماً

يبدو الولد متألماً.

B2

Verb + Subject + متألماً (Hal)

نام المريض متألماً.

C1

Noun (Abstract) + المتألم

الضمير المتألم لا ينام.

C2

ما + Subject + إلا + متألم

ما هو إلا رجل متألم.

B1

متألم + لـ + Noun

أنا متألم لحالك.

A2

ليس + متألماً

لستُ متألماً اليوم.

词族

名词

ألم (alam - pain)
آلام (alam - pains)
تألم (ta'allum - suffering/act of being in pain)

动词

ألم (alama - to cause pain)
تألم (ta'allama - to suffer/be in pain)
آلم (aalama - to hurt someone)

形容词

مؤلم (mu'lim - painful)
متألم (mut'allim - pained)
أليم (aleem - painful/agonizing)

相关

وجع (waja' - ache)
حزن (huzn - sadness)
عذاب (adhab - torment)
مرض (marad - illness)
شكوى (shakwa - complaint)

如何使用

frequency

Common in formal speech, literature, and media.

常见错误
  • هذا جرح متألم هذا جرح مؤلم

    The wound itself cannot 'suffer'; it 'causes pain'. Use 'mu'lim' for the wound.

  • أنا متعلم من رأسي أنا متألم من رأسي

    You said you are 'educated' from your head instead of 'pained'. Check the 'ayn vs hamza.

  • هو متألم بظهره هو متألم من ظهره

    The preposition 'min' is the correct one to use for the source of pain.

  • البنت متألم البنت متألمة

    Adjectives must agree in gender with the noun they describe.

  • جاء الرجل متألم جاء الرجل متألماً

    In the 'Hal' (adverbial) position, the adjective must be in the accusative case.

小贴士

Check the Hamza

Make sure you write the hamza on the alif (أ) in the middle. Many students forget it or write it as a plain alif.

Root Power

Learn the root A-L-M. Once you know it, you will recognize 'alam' (pain), 'mu'lim' (painful), and 'ta'allama' (to suffer) instantly.

The L Sound

Practice the double 'L'. It's like the 'l' in 'yellow' but held slightly longer. Mu-ta-AL-lim.

Empathy

Using 'mut'allim' in a formal context shows you respect the depth of someone's suffering. It's a very empathetic word.

Adverbial Use

In your stories, use 'mut'alliman' to describe how someone speaks or acts while in pain. It adds great descriptive flavor.

News Watch

Listen for this word in news reports about humanitarian issues. It's a key vocabulary item for media Arabic.

Don't confuse with Mu'lim

Mu'lim = The needle. Mut'allim = The person getting the shot. Keep this simple rule in mind.

Glottal Stop

Don't skip the hamza. It's a tiny catch in your throat before the 'L'. mu-ta-'-allim.

Mnemonic

Remember: Mut-allim. 'Mut' (like the name) is 'all-in' pain.

Literary Flair

Combine 'mut'allim' with 'hazin' to describe a truly tragic character: 'hazin wa mut'allim'.

记住它

记忆技巧

Think of 'Mut'allim' as 'Me-Too-Ailing'. The 'mu' is like 'me', and the rest sounds like 'ailing' (suffering).

视觉联想

Imagine a person holding their heart with a 'shadda' (looks like a small 'w') written over their chest, representing the double weight of the pain.

Word Web

Pain Sufferer Heartache Headache Wound Empathy Crying Patient

挑战

Try to use 'mut'allim' in three different ways today: once for a physical ache, once for a sad news story, and once to describe a character in a book.

词源

Derived from the Arabic root أ-ل-م (A-L-M), which primarily relates to the concept of pain and suffering.

原始含义: The root originally referred to physical striking or the sensation of being hurt.

Semitic (Afroasiatic).

文化背景

Be careful when using it; it implies genuine distress. Don't use it flippantly for minor inconveniences unless you are being dramatic.

Translates best to 'suffering' or 'pained.' 'Aching' is usually too specific to physical pain.

The poetry of Al-Mutanabbi often describes the 'mut'allim' heart. Modern Arabic songs (Amr Diab, Kazem El Saher) frequently use the root A-L-M. Religious texts describing the patience of Job (Ayyub) in his 'mut'allim' state.

在生活中练习

真实语境

Hospital/Clinic

  • أنا متألم هنا
  • متى بدأت تشعر بأنك متألم؟
  • المريض متألم جداً
  • لا تتركني متألماً

Funeral/Grief

  • نحن متألمون لفقدانكم
  • قلبي متألم لموتها
  • هو متألم جداً منذ الحادث
  • لا تحزن، الله يمسح على قلب كل متألم

News Reporting

  • العالم متألم اليوم
  • أطفال متألمون من الجوع
  • صرخة متألمة من تحت الأنقاض
  • شاهدنا وجوهاً متألمة

Literature/Poetry

  • روح متألمة تبحث عن النور
  • كتب بمداد متألم
  • لحن متألم
  • قصة إنسان متألم

Daily Complaints

  • رأسي متألم
  • أنا متألم من هذا الوضع
  • تبدو متألماً، هل أنت بخير؟
  • لا تجعلني متألماً منك

对话开场白

"هل تبدو متألماً؟ هل يمكنني المساعدة؟"

"أنا متألم جداً لسماع ما حدث لك."

"لماذا أنت متألم من هذا القرار؟"

"هل تشعر أنك متألم جسدياً أم نفسياً؟"

"كيف يمكننا مساعدة الأطفال المتألمين في العالم؟"

日记主题

اكتب عن وقت كنت فيه متألماً وكيف تجاوزت ذلك.

ما الذي يجعلك متألماً أكثر: الألم الجسدي أم النفسي؟ ولماذا؟

صف مشهداً رأيت فيه شخصاً متألماً وكيف كان شعورك تجاهه.

هل تعتقد أن الإنسان المتألم يصبح أكثر حكمة؟ ناقش ذلك.

اكتب رسالة إلى شخص متألم لتعزيه وتواسيه.

常见问题

10 个问题

Yes, it is very common in Arabic literature and songs to describe emotional suffering using this word. You can say 'mut'allim min al-firaq' (suffering from separation).

While understood everywhere, people in daily life in Egypt or the Levant are more likely to say 'mawju'' or 'ta'ban.' Save 'mut'allim' for formal writing or when you want to sound more eloquent.

'Hazin' means sad. You can be sad without being 'pained' (aching). 'Mut'allim' implies a sharper, more distressing sensation, whether physical or deep emotional heartache.

You must add the 'ta marbuta' at the end: 'Ana mut'allimah' (أنا متألمة).

The preposition 'min' (من) is used to indicate the cause of the pain. Example: 'mut'allim min al-bard' (pained from the cold).

Yes, any sentient being that can feel pain can be described as 'mut'allim.' For example, 'al-qittu mut'allim' (the cat is in pain).

Yes, the 'shadda' on the 'lam' is what makes it a Form V participle. Without the stress on the 'L', the word doesn't sound correct to a native ear.

It is an active participle functioning as an adjective. However, like many Arabic adjectives, it can be used as a noun to mean 'the sufferer'.

It's less common. 'Min' is the standard. 'Bi-' might be used in poetry but sounds slightly 'off' in modern standard Arabic for this specific word.

No, it is equally used for mental, emotional, and spiritual suffering.

自我测试 190 个问题

writing

Write a sentence in Arabic using 'mut'allim' to describe a man with a headache.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The girl is very pained from her hand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a patient in a hospital using 'mut'allim'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'mut'allim' in a sentence about emotional sadness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'mut'alliman' as a Hal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'We are pained by the news of the war.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

How would you ask someone 'Are you in pain?' in Arabic?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the plural feminine form of 'mut'allim' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a 'pained conscience' in a short sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Painful memories make him pained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a pained animal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The pained world needs peace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'mut'allim' and 'hazin' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the word 'mut'allimun'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'She spoke with a pained voice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about someone pained by betrayal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Don't be pained, my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'mut'allim' to describe a look (nazra).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a pained artist.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The pained heart knows the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'mut'allim' focusing on the shadda.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am pained' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'She is pained' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We are pained' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Are you pained?' to a woman.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am pained in my head.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He looks pained.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I feel for you' (to a man).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'mut'allimun' correctly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The child is pained.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Don't be pained.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'A pained heart.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The patient is pained.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Very pained.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Pained from the cold.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The girl was pained yesterday.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I saw him pained.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Pained voices.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Why are you pained?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'A pained soul.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'أنا متألم جداً.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'المريض متألم من ظهره.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'هل أنتِ متألمة يا فاطمة؟'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'يبدو الرجل متألماً اليوم.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'سمعت صوتاً متألماً في الليل.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'نحن متألمون من أجلكم.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'الطفل متألم من الجوع.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'كانت الأم متألمة جداً.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'لا تكن متألماً يا أخي.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'رأيت وجوهاً متألمة في الحرب.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'هو متألم من خيانة صديقه.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'القلب المتألم يحتاج حباً.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'الشاعر يكتب بقلب متألم.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'هل هذا الجرح متألم؟' (Note: error in sentence, listen for it).

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'عاش المتألمون حياة صعبة.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 190 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!