تَقْنِيَّة
تَقْنِيَّة 30秒了解
- Means Technology (devices, IT)
- Means Technique (method, skill)
- Feminine noun (ends in ة)
- Plural is تقنيات (taqniyyat)
The Arabic word تَقْنِيَّة (taqniyya) is a versatile and highly frequent noun that primarily translates to 'technology' or 'technique'. It is derived from the Arabic root (ت-ق-ن), which conveys the meaning of mastery, perfection, and doing something with exceptional skill. This root connection is crucial because it highlights that technology in the Arabic mindset is not just about machines, but about the masterful application of knowledge. When we use this word, we are referring to the practical application of scientific knowledge, especially in industry, commerce, and daily life. Furthermore, it also denotes a specific method, skill, or way of executing a task, which is why it translates perfectly to 'technique' in contexts like art, sports, or scientific procedures.
- Technology (Modern Application)
- Refers to devices, software, systems, and the broad field of applied sciences. For example, Information Technology is translated as تقنية المعلومات.
تطورت تَقْنِيَّة الهواتف الذكية بشكل مذهل.
Understanding the dual nature of this word is essential for learners. While English separates 'technology' (the tools and systems) from 'technique' (the method of using tools or skills), Arabic beautifully unifies them under تَقْنِيَّة. This means you must rely heavily on the context to determine which meaning is intended. If an article discusses computers, AI, or medical equipment, it means technology. If a coach is talking to an athlete about their jump, or an art critic is discussing a painter's brushstrokes, it means technique.
- Technique (Method/Skill)
- Refers to the specialized way of doing something. For example, a surgical technique or a painting technique.
يستخدم الرسام تَقْنِيَّة فريدة في مزج الألوان.
The plural form is تَقْنِيَّات (taqniyyat), which is used extensively when discussing multiple technologies or various techniques. For instance, 'modern technologies' is تقنيات حديثة. The adjective form is تَقْنِيّ (taqniyy), meaning 'technical' or 'technological'. You will often hear about 'technical support' (دعم تقني) or a 'technical issue' (مشكلة تقنية). The widespread use of this word in modern Standard Arabic (MSA) makes it indispensable for anyone looking to achieve fluency, especially in professional, academic, or media contexts.
- Etymological Depth
- The verb أتقن (itqan) means to perfect. Thus, a technology is a perfected method of achieving a goal.
نحتاج إلى تَقْنِيَّة جديدة لحل هذه المشكلة.
In the Arab world, there is often a debate between using the arabized loanword 'تكنولوجيا' (technology) and the native Arabic word 'تقنية'. While both are understood and used interchangeably in everyday speech, 'تقنية' is heavily preferred in formal writing, official government documents, and academic literature because it preserves the purity of the Arabic language while accurately conveying the modern concept. Many language academies across the Arab world have officially endorsed 'تقنية' as the standard translation for technology.
تعتمد الشركة على تَقْنِيَّة الذكاء الاصطناعي.
To truly master this word, one must practice its various collocations. It pairs frequently with words related to information (معلومات), communication (اتصالات), and science (علوم). It is a feminine noun, ending in the taa marbuta (ة), which dictates that any modifying adjectives must also be feminine. This grammatical agreement is a fundamental rule that learners must remember when constructing sentences. The word's elegance lies in its ability to bridge the ancient Arabic concept of mastery with the cutting-edge reality of the 21st century.
تعلمت تَقْنِيَّة جديدة في البرمجة.
Using the word تَقْنِيَّة correctly involves understanding its grammatical properties, its common collocations, and its syntactic behavior in various sentence structures. As a feminine singular noun, it requires feminine adjectives and feminine demonstrative pronouns. For example, you would say 'هذه تقنية' (this is a technology) and not 'هذا تقنية'. When you want to describe a technology as modern, you must use the feminine adjective 'حديثة' (haditha), resulting in 'تقنية حديثة'. This agreement is paramount for sounding natural in Arabic.
- Adjective Agreement
- Always use feminine adjectives with the singular form. Example: تقنية متطورة (advanced technology).
هذه تَقْنِيَّة معقدة جداً.
The word is frequently used in the construct state (إضافة - idaafa) to specify the type of technology. In this structure, تَقْنِيَّة is the first part (mudhaf) and the specifying noun is the second part (mudhaf ilayh). The most famous example is 'تقنية المعلومات' (Information Technology), often abbreviated as IT. Other common idaafa constructions include 'تقنية النانو' (Nanotechnology), 'تقنية الاتصالات' (Communication Technology), and 'تقنية الليزر' (Laser Technology). In these cases, the word 'تقنية' drops its nunation (tanween) and takes the case ending dictated by its role in the sentence, while the second word is always in the genitive case (majrour).
- Idaafa Constructions
- Used to specify the field. Example: تقنية الطباعة (Printing technique/technology).
أدرس تَقْنِيَّة المعلومات في الجامعة.
When pluralized to تَقْنِيَّات (taqniyyat), it follows the rules of sound feminine plurals. It takes a kasra in the accusative and genitive cases, and a damma in the nominative case. The plural is used when discussing multiple methods or a variety of technological advancements. For instance, 'استخدام تقنيات حديثة' (using modern technologies). Notice that non-human plurals in Arabic are treated grammatically as feminine singular. Therefore, the adjective 'حديثة' remains feminine singular even though 'تقنيات' is plural. This is a classic Arabic grammar rule that learners must master.
- Plural Usage
- Non-human plurals take feminine singular adjectives. Example: تقنيات جديدة (new technologies).
تستخدم المستشفى تَقْنِيَّات طبية متقدمة.
The adjective form 'تَقْنِيّ' (taqniyy) for masculine and 'تَقْنِيَّة' (taqniyya) for feminine is used to describe things related to technology or technique. For example, 'دعم تقني' (technical support), 'خلل تقني' (technical glitch), or 'مهارة تقنية' (technical skill). It is important not to confuse the noun 'تقنية' (technology/technique) with the feminine adjective 'تقنية' (technical). The context and position in the sentence will clarify the usage. If it follows a noun to describe it, it is the adjective.
واجهنا مشكلة تَقْنِيَّة أثناء البث.
In verbal sentences, تَقْنِيَّة can function as the subject (fa'il), object (maf'oul bihi), or object of a preposition (ism majrour). Common verbs used with it include 'طوّر' (to develop), 'استخدم' (to use), 'اعتمد على' (to rely on), and 'ابتكر' (to invent). For example, 'طورت الشركة تقنية جديدة' (The company developed a new technology). By combining these verbs with the appropriate prepositions and adjectives, learners can construct highly sophisticated and professional sentences suitable for business and academic environments.
يعتمد نجاح المشروع على تَقْنِيَّة التنفيذ.
The word تَقْنِيَّة is ubiquitous in the modern Arab world. You will encounter it across a vast array of contexts, ranging from formal news broadcasts to casual conversations about the latest gadgets. Its presence is a testament to how deeply technology has integrated into daily life and how the Arabic language has adapted to articulate these modern concepts. One of the most common places you will hear this word is in the news media. News anchors frequently discuss 'التقنية الحديثة' (modern technology) when reporting on economic developments, scientific breakthroughs, or military advancements.
- News and Media
- Used heavily in reports about innovation, economy, and science.
أعلنت الوزارة عن استثمار ضخم في قطاع التقنية.
In the academic and professional spheres, تَقْنِيَّة is the standard term. Universities have entire faculties dedicated to 'تقنية المعلومات' (Information Technology) or 'الكلية التقنية' (Technical College). Academic papers, research articles, and professional presentations rely on this word to maintain a formal and precise register. When professionals discuss their work, they often refer to the specific 'تقنيات' (techniques) required to complete a task efficiently. It is a cornerstone of the vocabulary needed for anyone working in engineering, computer science, medicine, or business in the Middle East.
- Academic and Professional
- Standard terminology in universities, corporate environments, and research.
تتطلب هذه الوظيفة مهارات تَقْنِيَّة عالية.
Beyond the realm of machines and computers, you will hear تَقْنِيَّة in the arts and sports. This is where its meaning as 'technique' shines. A sports commentator might praise a football player's 'تقنية عالية' (high technique) in controlling the ball. An art instructor might teach a specific 'تقنية' for shading with charcoal. A chef might demonstrate a cooking 'تقنية'. In these contexts, the word emphasizes the mastery, precision, and specialized method used to achieve a superior result, connecting beautifully back to its root meaning of perfection.
- Arts and Sports
- Used to describe the skill, method, or execution of a physical or artistic action.
يتميز اللاعب بـ تَقْنِيَّة رائعة في التسديد.
In everyday consumer life, the word is used when buying or discussing electronics. You might walk into an electronics store and ask about the 'تقنية الشاشة' (screen technology) of a new television, or read a review about the 'تقنية الشحن السريع' (fast charging technology) of a smartphone. Tech vloggers and influencers on platforms like YouTube and Instagram use the word constantly in their reviews and unboxing videos. It is a word that bridges the gap between the highly specialized engineer and the everyday consumer.
هذا الهاتف يدعم تَقْنِيَّة الجيل الخامس.
Finally, you will hear it in discussions about the future and societal change. Phrases like 'عصر التقنية' (the age of technology) or 'الثورة التقنية' (the technological revolution) are common in literature, opinion pieces, and philosophical debates about how modern advancements are shaping human behavior. Understanding تَقْنِيَّة allows you to participate in these deep, meaningful conversations about the trajectory of our modern world, making it a vital vocabulary word for advanced fluency.
نحن نعيش في عصر التطور التقني السريع.
When learning the word تَقْنِيَّة, students often encounter a few common pitfalls. The most prevalent mistake is confusing it with the borrowed word 'تكنولوجيا' (technology). While both are often used interchangeably to mean 'technology', 'تكنولوجيا' is a direct transliteration from English/Greek, whereas 'تقنية' is an authentic Arabic word derived from a native root. In formal writing, academic contexts, and official examinations, using 'تقنية' is highly preferred and sometimes strictly required. Using 'تكنولوجيا' in a formal essay might be seen as a stylistic weakness by purists.
- Vocabulary Choice
- Prefer تقنية over تكنولوجيا in formal writing to demonstrate a strong command of authentic Arabic.
المقال يناقش تَقْنِيَّة المعلومات وليس تكنولوجيا المعلومات.
Another frequent error involves grammatical agreement. Because تَقْنِيَّة ends in a taa marbuta (ة), it is a feminine noun. Learners sometimes forget this and use masculine adjectives or pronouns with it. For example, saying 'تقنية حديث' instead of the correct 'تقنية حديثة'. This mistake immediately marks the speaker as a beginner. Furthermore, when pluralized to 'تقنيات', learners must remember the rule for non-human plurals: they are treated as feminine singular. Therefore, 'تقنيات حديثة' is correct, while 'تقنيات حديثات' is generally incorrect in modern standard usage.
- Grammar Agreement
- Ensure all adjectives modifying the singular or plural form are feminine singular.
نستخدم تَقْنِيَّات متطورة في عملنا.
A semantic mistake occurs when learners restrict the meaning of تَقْنِيَّة only to computers and electronics, forgetting its meaning as 'technique'. If an Arabic speaker says 'تقنية السباحة' (swimming technique), a learner might be confused, wondering what electronics have to do with swimming. It is crucial to remember the dual nature of the word. It represents the *method* and the *mastery* of an action just as much as it represents the physical hardware of modern science. Failing to recognize this nuance limits a learner's comprehension significantly.
- Semantic Limitation
- Do not limit the translation to just 'technology'; always consider 'technique' or 'method'.
يجب تحسين تَقْنِيَّة الكتابة لديك.
Pronunciation can also be a stumbling block. The letter Qaf (ق) is a deep, emphatic consonant produced at the back of the throat. Learners often pronounce it as a regular 'k' (ك), saying 'تكنيّة' (takniyya) instead of 'تَقْنِيَّة' (taqniyya). While people might understand you from context, mispronouncing the Qaf alters the root of the word and sounds unnatural. Additionally, the shadda (double consonant marker) on the Yaa (ي) must be pronounced clearly. It is taq-niy-ya, not taq-ni-a. Holding the 'y' sound slightly is essential for correct pronunciation.
اللفظ الصحيح لكلمة تَقْنِيَّة يتطلب نطق حرف القاف بوضوح.
Lastly, there is a common mistake in forming the idaafa (construct state). When saying 'Information Technology', learners sometimes say 'التقنية المعلومات', adding the definite article 'ال' to both words. In Arabic grammar, the first word of an idaafa cannot take 'ال'. The correct form is 'تقنية المعلومات'. The definiteness is inherited from the second word. This is a fundamental rule of Arabic syntax that applies to thousands of phrases, and 'تقنية' is one of the most common words where this mistake is made.
تخصصي الجامعي هو تَقْنِيَّة المعلومات.
The Arabic language is rich in vocabulary, and تَقْنِيَّة has several synonyms and related terms that share similar semantic spaces. Understanding the nuances between these words is key to achieving advanced proficiency. The most direct synonym, as mentioned previously, is 'تكنولوجيا' (technology). While 'تكنولوجيا' is universally understood, it is a foreign loanword. 'تقنية' is the authentic Arabic equivalent. In everyday speech, they are interchangeable, but 'تقنية' is the hallmark of elevated, formal Arabic. Choosing between them often depends on the register of your speech or writing.
- تكنولوجيا (Technology)
- A direct loanword from English/Greek. Very common in speech, but less preferred in strict formal writing compared to تقنية.
الفرق بين تَقْنِيَّة وتكنولوجيا هو في أصل الكلمة.
When تَقْنِيَّة is used to mean 'technique', it enters the semantic territory of words like 'أسلوب' (usloob - style/method) and 'طريقة' (tareeqa - way/method). 'طريقة' is a very general word for 'way' or 'method' of doing anything. 'أسلوب' implies a personal style or a specific approach. 'تقنية', however, implies a highly specialized, skillful, and often scientific or formal method. For example, you might have a 'طريقة' for making tea, an 'أسلوب' in writing poetry, but a 'تقنية' for performing heart surgery. 'تقنية' carries a weight of expertise that the others lack.
- طريقة (Method/Way)
- A general term for how something is done. Lacks the implication of advanced skill or science found in تقنية.
هناك أكثر من طريقة لحل المشكلة، لكن هذه التقنية هي الأسرع.
Another related word is 'مهارة' (mahara - skill). While a technique (تَقْنِيَّة) is the method itself, the skill (مهارة) is the human ability to execute that method. They are closely related and often used together. A person with high 'مهارة' is able to execute a difficult 'تقنية'. In sports commentary, you might hear both words used in the same sentence to describe a player's performance. Understanding this distinction helps in describing actions more precisely: the technique is the tool or method, the skill is the human execution.
- مهارة (Skill)
- The human ability or proficiency, whereas تقنية is the specific method being applied.
يحتاج إتقان هذه التقنية إلى مهارة عالية.
The word 'آلية' (aaliyya - mechanism) is also frequently encountered in similar contexts. While تَقْنِيَّة refers to the technology or technique as a whole, 'آلية' refers specifically to the internal workings, the process, or the step-by-step mechanical function of a system. For instance, you might study the 'تقنية' (technology) of a car engine, but you would analyze the 'آلية' (mechanism) of its fuel injection. They are complementary terms often found in engineering and scientific texts.
شرح المهندس تَقْنِيَّة العمل وآلية التنفيذ.
Finally, the word 'فن' (fann - art) can sometimes overlap with تَقْنِيَّة when referring to a highly refined skill. In historical contexts or poetic language, the 'art' of doing something is akin to the 'technique'. However, in modern usage, 'فن' is reserved for creative and aesthetic pursuits, while 'تقنية' leans heavily towards the scientific, practical, and systematic. A painter uses 'تقنية' (technique) to create 'فن' (art). Recognizing these boundaries allows for a much richer and more accurate expression in Arabic.
الرسم فن، ولكنه يتطلب تَقْنِيَّات دقيقة.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Feminine Noun Agreement
Sound Feminine Plurals
Idaafa (Construct State)
Adjectives modifying non-human plurals
Prepositions with specific verbs (اعتمد على)
按水平分级的例句
هذه تَقْنِيَّة جديدة.
This is a new technology.
Feminine singular noun with feminine adjective.
أنا أحب التَّقْنِيَّة.
I like technology.
Definite article 'ال' added to the noun.
التَّقْنِيَّة مهمة جداً.
Technology is very important.
Noun used as the subject (mubtada) of a nominal sentence.
عندي تَقْنِيَّة حديثة.
I have modern technology.
Indefinite noun with adjective.
نحن نستخدم التَّقْنِيَّة.
We use technology.
Noun as the object of the verb.
التَّقْنِيَّة في كل مكان.
Technology is everywhere.
Nominal sentence with a prepositional phrase.
هاتف ذكي هو تَقْنِيَّة.
A smartphone is technology.
Basic equational sentence.
أريد تعلم التَّقْنِيَّة.
I want to learn technology.
Idaafa structure: learning (of) technology.
أدرس تَقْنِيَّة المعلومات.
I study Information Technology.
Idaafa: Technology of information.
هناك مشكلة تَقْنِيَّة في الحاسوب.
There is a technical problem in the computer.
Adjective form 'تقنية' describing 'مشكلة'.
تطورت التَّقْنِيَّة كثيراً.
Technology has developed a lot.
Verb 'تطورت' conjugated for feminine subject.
نحتاج إلى تَقْنِيَّات جديدة.
We need new technologies.
Plural form 'تقنيات' with feminine singular adjective.
هذه التَّقْنِيَّة سريعة جداً.
This technology is very fast.
Demonstrative pronoun 'هذه' matching feminine noun.
العمل في مجال التَّقْنِيَّة ممتع.
Working in the technology field is fun.
Prepositional phrase modifying the noun.
اشتريت جهازاً عالي التَّقْنِيَّة.
I bought a high-tech device.
Phrase 'عالي التقنية' used as an adjective.
تساعدنا التَّقْنِيَّة في التواصل.
Technology helps us communicate.
Noun as the subject of the verb 'تساعد'.
تؤثر التَّقْنِيَّة على حياتنا اليومية بشكل كبير.
Technology affects our daily lives significantly.
Verb 'تؤثر' with preposition 'على'.
يستخدم الرسام تَقْنِيَّة خاصة في مزج الألوان.
The painter uses a special technique in mixing colors.
Meaning shifts to 'technique' based on context.
شركات التَّقْنِيَّة تبحث عن موظفين جدد.
Technology companies are looking for new employees.
Idaafa: Companies of technology.
بفضل التَّقْنِيَّة، أصبح العالم قرية صغيرة.
Thanks to technology, the world has become a small village.
Phrase 'بفضل' (thanks to) followed by genitive noun.
يجب أن نتعلم تَقْنِيَّات حديثة للعمل.
We must learn modern techniques/technologies for work.
Plural object of the verb 'نتعلم'.
الذكاء الاصطناعي هو تَقْنِيَّة المستقبل.
Artificial Intelligence is the technology of the future.
Idaafa defining the specific era of the technology.
واجهنا صعوبات تَقْنِيَّة أثناء العرض.
We faced technical difficulties during the presentation.
Adjective modifying a plural non-human noun.
تعتمد هذه السيارة على تَقْنِيَّة هجينة.
This car relies on hybrid technology.
Preposition 'على' followed by the noun.
أحدثت تَقْنِيَّة النانو ثورة في مجال الطب.
Nanotechnology has caused a revolution in the medical field.
Complex subject phrase with idaafa.
يتميز الكاتب بتَقْنِيَّة سردية فريدة تجذب القارئ.
The writer is distinguished by a unique narrative technique that attracts the reader.
Abstract use of 'technique' in literature.
الاستثمار في البنية التحتية التَّقْنِيَّة أمر بالغ الأهمية.
Investing in technical infrastructure is of paramount importance.
Adjective modifying a compound noun phrase.
تتطلب هذه الجراحة تَقْنِيَّة دقيقة ومهارة عالية.
This surgery requires precise technique and high skill.
Pairing 'technique' with 'skill' for precision.
هناك جدل حول التأثير الأخلاقي لبعض التَّقْنِيَّات الحيوية.
There is a debate about the ethical impact of some biotechnologies.
Plural noun modified by an adjective in a complex sentence.
تمكن الفريق من التغلب على العوائق التَّقْنِيَّة بنجاح.
The team managed to overcome the technical obstacles successfully.
Adjective form used in a formal context.
تعتبر تَقْنِيَّة البلوك تشين آمنة جداً للمعاملات المالية.
Blockchain technology is considered very secure for financial transactions.
Transliterated concept combined with the Arabic word.
يجب تحديث التَّقْنِيَّات المستخدمة في التعليم بانتظام.
The technologies used in education must be updated regularly.
Passive voice structure with plural noun.
إن استيعاب التَّقْنِيَّات المتقدمة يعد معياراً لتقدم الأمم في العصر الحديث.
Absorbing advanced technologies is considered a standard for the progress of nations in the modern era.
Formal academic sentence structure with 'إن'.
تتجلى براعة المخرج في تَقْنِيَّة الإضاءة التي تضفي طابعاً درامياً على المشهد.
The director's brilliance is evident in the lighting technique that adds a dramatic character to the scene.
Artistic context using advanced vocabulary.
تسعى الحكومات لسن تشريعات تواكب التطور السريع في قطاع التَّقْنِيَّة الرقمية.
Governments seek to enact legislation that keeps pace with the rapid development in the digital technology sector.
Legal and governmental context.
الاعتماد المفرط على التَّقْنِيَّة قد يؤدي إلى تآكل المهارات المعرفية الأساسية.
Excessive reliance on technology may lead to the erosion of basic cognitive skills.
Expressing complex cause-and-effect relationships.
تعتمد خوارزميات التشفير على تَقْنِيَّات رياضية معقدة لضمان أمن البيانات.
Encryption algorithms rely on complex mathematical techniques to ensure data security.
Highly specialized technical vocabulary.
لا يمكن فصل التَّقْنِيَّة عن سياقها الاجتماعي والاقتصادي الذي نشأت فيه.
Technology cannot be separated from its social and economic context in which it originated.
Passive voice with philosophical nuance.
أظهرت الدراسة تبايناً في تبني التَّقْنِيَّات الزراعية بين الدول النامية والمتقدمة.
The study showed a disparity in the adoption of agricultural technologies between developing and developed countries.
Academic research terminology.
يتطلب التحول الرقمي إعادة هيكلة شاملة للبنية التَّقْنِيَّة للمؤسسة.
Digital transformation requires a comprehensive restructuring of the institution's technical infrastructure.
Corporate and strategic business language.
إن التماهي بين الإنسان والتَّقْنِيَّة يطرح تساؤلات وجودية حول ماهية الوعي البشري.
The merging between human and technology raises existential questions about the nature of human consciousness.
Philosophical discourse using highly abstract nouns.
تُعد تَقْنِيَّة التناص في الأدب الحديث أداة فعالة لتفكيك السرديات التقليدية.
The technique of intertextuality in modern literature is an effective tool for deconstructing traditional narratives.
Advanced literary criticism terminology.
يجب ألا تُختزل التَّقْنِيَّة في بُعدها الأداتي، بل ينبغي فهمها كقوة محركة للتاريخ.
Technology must not be reduced to its instrumental dimension, but should be understood as a driving force of history.
Complex syntax with negation and contrastive conjunctions.
إن إتقان تَقْنِيَّات التفاوض الدبلوماسي يتطلب حنكة سياسية وفهماً عميقاً لعلم النفس.
Mastering the techniques of diplomatic negotiation requires political acumen and a deep understanding of psychology.
Combining the root concept of mastery (إتقان) with the word.
تتجذر الإشكاليات الإبستمولوجية للذكاء الاصطناعي في التَّقْنِيَّات الخوارزمية الغامضة.
The epistemological problematics of artificial intelligence are rooted in opaque algorithmic techniques.
Use of specialized philosophical and scientific jargon.
لقد أحدثت التَّقْنِيَّات التخريبية تحولاً جذرياً في النماذج الاقتصادية الكلاسيكية.
Disruptive technologies have caused a radical shift in classical economic models.
Advanced economic terminology (disruptive technologies).
تتطلب صياغة المعاهدات الدولية تَقْنِيَّة قانونية صارمة لتجنب أي التباس دلالي.
Drafting international treaties requires rigorous legal technique to avoid any semantic ambiguity.
Legal context emphasizing precision and method.
إن المقاربة النقدية لحتمية التَّقْنِيَّة تكشف عن التحيزات الأيديولوجية الكامنة فيها.
The critical approach to technological determinism reveals the ideological biases inherent within it.
High-level academic critique and analysis.
近义词
反义词
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
Carries a connotation of mastery and precision due to its root.
Extremely high frequency in modern MSA.
Context is everything. 'تقنية الرسم' is painting technique, 'تقنية الحاسوب' is computer technology.
- Using masculine adjectives (e.g., تقنية حديث).
- Saying التقنية المعلومات instead of تقنية المعلومات.
- Pronouncing it with a 'k' (تكنيّة).
- Forgetting it can mean 'technique' and getting confused in sports/art contexts.
- Using plural adjectives with the plural form (e.g., تقنيات حديثات instead of حديثة).
小贴士
Adjective Agreement
Always remember that تقنية is feminine. Say تقنية جديدة, never تقنية جديد.
Formal Writing
Use تقنية instead of تكنولوجيا in your essays to impress your teachers.
The Qaf Sound
Don't pronounce it with a 'k'. It's a deep 'q' sound from the back of the throat.
Tech vs Technique
Look at the words around it. 'رقمية' means tech, 'رياضية' means technique.
The Idaafa Rule
When saying 'IT', say تقنية المعلومات without 'ال' on the first word.
Non-Human Plural Rule
تقنيات is plural, but it takes singular feminine adjectives: تقنيات متطورة.
Root Connection
Remember the root ت-ق-ن (mastery). Technology is a mastered method.
Common Pairings
Memorize it with 'معلومات' (information) and 'اتصالات' (communications).
Technical vs Technology
Don't confuse the noun تقنية with the feminine adjective تقنية (technical).
Sounding Native
Use phrases like 'بفضل التقنية' (thanks to technology) to sound fluent.
记住它
记忆技巧
Think of 'TECH-niyya'. It sounds like 'technique' and 'technology', making it very easy for English speakers to remember.
词源
Arabic root ت-ق-ن
文化背景
Highly formal and preferred in official contexts over loanwords.
Using this word correctly demonstrates a high level of literacy and professional competence.
Universally understood, though 'تكنولوجيا' might be more common in casual street Arabic in some Levantine or Egyptian dialects.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"ما رأيك في تأثير التقنية على الأطفال؟ (What do you think of technology's impact on children?)"
"ما هي أحدث تقنية استخدمتها؟ (What is the latest technology you used?)"
"هل تعتقد أن التقنية تجعل حياتنا أسهل أم أعقد؟ (Do you think tech makes life easier or more complex?)"
"كيف يمكن تحسين تقنية دراستك؟ (How can you improve your study technique?)"
"ما هي تقنية المستقبل برأيك؟ (What is the technology of the future in your opinion?)"
日记主题
اكتب عن تقنية غيرت حياتك. (Write about a technology that changed your life.)
صف تقنية فنية أو رياضية تود تعلمها. (Describe an artistic or athletic technique you want to learn.)
كيف تتخيل التقنية بعد 50 عاماً؟ (How do you imagine technology in 50 years?)
ناقش إيجابيات وسلبيات التقنية الحديثة. (Discuss the pros and cons of modern technology.)
اكتب تقريراً قصيراً عن تقنية المعلومات. (Write a short report on IT.)
常见问题
10 个问题They mean the same thing in everyday usage (technology). However, تقنية is an authentic Arabic word derived from a native root, while تكنولوجيا is a borrowed loanword. In formal writing and academia, تقنية is highly preferred. It also has the added meaning of 'technique', which تكنولوجيا does not.
It is a feminine noun because it ends with a taa marbuta (ة). Therefore, any adjectives describing it must also be feminine, such as تقنية حديثة (modern technology).
The standard translation for Information Technology is تقنية المعلومات. Notice that it is an idaafa (construct state), so the first word does not take the definite article 'ال'.
The plural is تقنيات (taqniyyat). It is a sound feminine plural. Remember that non-human plurals in Arabic take feminine singular adjectives, so you say تقنيات حديثة.
Yes, absolutely. This is one of its primary meanings. You can say تقنية السباحة (swimming technique) or تقنية الرسم (painting technique).
It is pronounced taq-niy-ya. Make sure to pronounce the 'q' (ق) deep in the throat, and hold the 'y' (ي) slightly because it has a shadda (double consonant).
The adjective form is تقني (taqniyy) for masculine and تقنية (taqniyya) for feminine. It translates to 'technical' or 'technological', like in دعم تقني (technical support).
Yes, you can use the phrase عالي التقنية (aali al-taqniyya) to describe something as high-tech. For example, جهاز عالي التقنية (a high-tech device).
The root is ت-ق-ن (ta-qa-na). This root is associated with the concepts of mastery, perfection, and doing something with great skill (إتقان).
While understood everywhere, spoken dialects often use the loanword تكنولوجيا or even English/French words for 'technology'. However, تقنية is standard in news, education, and formal speech across the Arab world.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word تَقْنِيَّة elegantly covers both 'technology' (the tools) and 'technique' (the method). Always match it with feminine adjectives and use context to know which meaning is intended.
- Means Technology (devices, IT)
- Means Technique (method, skill)
- Feminine noun (ends in ة)
- Plural is تقنيات (taqniyyat)
Adjective Agreement
Always remember that تقنية is feminine. Say تقنية جديدة, never تقنية جديد.
Formal Writing
Use تقنية instead of تكنولوجيا in your essays to impress your teachers.
The Qaf Sound
Don't pronounce it with a 'k'. It's a deep 'q' sound from the back of the throat.
Tech vs Technique
Look at the words around it. 'رقمية' means tech, 'رياضية' means technique.
例句
تطورت تقنيات التصوير بشكل كبير في السنوات الأخيرة.