A1 verb #6,000 最常用 14分钟阅读

يضحي

To give up something important or valued for a cause or purpose.

yudahhi
At the A1 level, you should understand 'yudahhi' as a simple action of giving something up for someone you love. Think of it like a superhero or a parent. When a father gives his last piece of cake to his child, he 'yudahhi'. You only need to know the basic present tense: 'I sacrifice' (ana udahhi), 'You sacrifice' (anta tudahhi), and 'He sacrifices' (huwa yudahhi). Remember to always put the little word 'bi' before the thing you are giving up. For example: 'He sacrifices with his money' (Huwa yudahhi bi-malihi). It is a 'big' word for 'giving,' used when the thing you give is very important. You might see it in simple stories about families or heroes. Don't worry about the complex history yet; just focus on the idea of 'giving something important to help someone else.' It's like being very, very generous.
At A2, you can start using 'yudahhi' in more varied sentences. You should be able to talk about common sacrifices like 'sacrificing time' (yudahhi bi-waqtihi) or 'sacrificing comfort' (yudahhi bi-rahatihi). You will notice this word in descriptions of jobs, like doctors or teachers, who work hard to help others. You should also recognize the noun 'tadhiya' (a sacrifice). For example: 'His sacrifice was big' (Tadhiyatuhu kanat kabira). You should be able to use the preposition 'min ajl' (for the sake of) to explain why the sacrifice is happening. 'I sacrifice my time for my studies' (Udahhi bi-waqti min ajl dirasati). This level is about connecting the act of sacrifice to daily life and personal goals.
At the B1 level, you should be comfortable using 'yudahhi' in abstract and social contexts. You can discuss social issues, such as people sacrificing their privacy for fame, or soldiers sacrificing for their country. You should understand the difference between 'yudahhi' and similar verbs like 'yabdhulu' (to exert effort). You should also be able to use the past tense 'dahha' and the future tense 'sayudahhi' fluently. At this stage, you should recognize the word in news headlines and more complex stories. You should also be aware of the religious context of 'Eid al-Adha' and how it relates to the verb. Your sentences should start to include more detail, like 'He sacrificed his career for his principles' (Dahha bi-masiratihi al-mihniya min ajl mabadi'ihi).
At B2, you should understand the rhetorical power of 'yudahhi'. It is often used in political speeches, literature, and formal debates to evoke emotion. You should be able to analyze why an author chose 'yudahhi' instead of 'yatanazalu' (to waive). You should also master the passive voice 'yud-ha bihi' (it is being sacrificed) and understand its use in describing victims or strategic losses. You can use the verb to discuss complex ethical dilemmas, such as 'Should one sacrifice the few to save the many?' You should also be familiar with common idioms and metaphors involving sacrifice. Your writing should reflect a nuanced understanding of the 'cost' implied by the verb, using it to build persuasive arguments in essays or presentations.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the linguistic roots of 'yudahhi'. You understand how it evolved from the concept of 'forenoon sun' to 'ritual sacrifice' and finally to 'abstract altruism'. You can use the word in high-literary contexts, such as analyzing classical Arabic poetry or modern philosophical texts. You should be able to use related high-level vocabulary like 'fida'' (redemption/sacrifice) and 'ithar' (altruism) alongside 'yudahhi'. You can discuss the nuances of sacrifice in different Arab cultures and how the term is used in religious jurisprudence (Fiqh). Your use of the verb should be precise, capturing the exact emotional and moral weight intended in complex, multi-clause sentences.
At the C2 level, you use 'yudahhi' with the same ease and subtlety as a highly educated native speaker. You can engage in deep philosophical discussions about the nature of sacrifice in the human condition, using the verb to explore existential themes. You can identify and use archaic or rare forms of the root in classical texts. You understand the political and historical baggage the word carries in various Arab nations. You can use it ironically, metaphorically, or with profound gravity, perfectly matching the tone of any high-level discourse. You are also able to translate the word into English or other languages while preserving its specific cultural and emotional overtones, recognizing that 'sacrifice' is often only a partial translation of the rich Arabic concept.

The Arabic verb يضحي (yudahhi) is a profound and multi-layered term that encapsulates the act of giving up something valuable for a greater cause, a person, or a principle. Rooted in the Semitic root D-H-Y (ض-ح-ي), the word originally pertains to the 'forenoon' or the period when the sun is high and bright (Ad-Duha). Historically, this time of day was when ancient sacrificial rituals were performed, specifically the 'Udhiya' during the Islamic festival of Eid al-Adha. Thus, the verb evolved from the temporal act of being in the morning sun to the ritualistic act of sacrifice, and eventually to the modern, abstract concept of selfless giving. In contemporary Arabic, when you say someone يضحي, you are describing an act that goes beyond mere sharing; it implies a degree of loss or pain endured for the benefit of another. It is a Form II verb (Dahha/Yudahhi), which often carries an intensive or causative meaning, suggesting that the act of sacrifice is deliberate, significant, and often repetitive or continuous.

Linguistic Origin
The root indicates exposure to the sun. Just as the morning sun reveals everything clearly, a sacrifice reveals the true character and priorities of the individual. It is the ultimate manifestation of one's values.
Emotional Resonance
In Arab culture, sacrifice is a pillar of social and familial cohesion. Parents are often described as those who 'sacrifice their lives' (yudahhuna bi-hayatihim) for their children, a phrase that carries immense weight and respect.

الجندي يضحي بحياته من أجل وطنه ليعيش الآخرون في سلام وأمان دائم.

The usage of this verb is not limited to physical or life-threatening situations. It is frequently used in business, relationships, and personal development. For instance, an entrepreneur might sacrifice sleep or financial stability to launch a startup. In these contexts, the word maintains its weight, signaling that the thing being given up is not trivial. Unlike the English word 'sacrifice,' which can sometimes be used lightly (e.g., 'I sacrificed my weekend to clean'), the Arabic يضحي usually retains a sense of nobility and gravity. It is rarely used for minor inconveniences unless one is being hyperbolic. Furthermore, the verb is almost always followed by the preposition بـ (bi), which introduces the object being sacrificed. You do not just 'sacrifice something'; you 'sacrifice *with* something' in the Arabic grammatical structure, which emphasizes the instrument or the means of the selfless act.

الأم تضحي براحتها لتربية أطفالها، وهذا هو أسمى أنواع العطاء الإنساني.

Understanding يضحي requires an appreciation of the 'heroic' archetype in Middle Eastern literature and history. From the tales of Antarah ibn Shaddad to modern nationalist poetry, the act of Tadhiya (sacrifice) is the hallmark of the 'Karim' (generous/noble) person. It is contrasted with selfishness (ananiya) and greed. When you use this word, you are invoking a tradition of altruism that is deeply respected across all Arabic-speaking societies. Whether in a religious sermon discussing the sacrifice of Prophet Ibrahim or a political speech about national martyrs, the word serves as a powerful rhetorical tool to inspire and command respect. It bridges the gap between the mundane choices of daily life and the grand gestures of historical figures.

هل أنت مستعد لأن تضحي بوقتك لخدمة المجتمع المحتاج؟

Contextual Nuance
In sports, a coach might sacrifice a defensive player to add an attacker. In this case, the verb is used to show a strategic trade-off where something important is lost to gain a greater advantage.

لا تضحِ بمبادئك من أجل مكاسب مادية زائلة في هذه الحياة.

Finally, the word يضحي is essential for any student of Arabic who wishes to discuss morality, social obligations, or history. It is a 'high-value' verb because it appears in diverse registers, from the most formal Fus'ha (Modern Standard Arabic) to various regional dialects (Ammiya), though the pronunciation might shift slightly (e.g., 'yidahi' in some Levantine or Egyptian contexts). By mastering this verb, you gain the ability to express complex human emotions and ethical dilemmas, moving beyond simple 'want' and 'need' to the sophisticated realm of 'sacrifice' and 'altruism'. It is a window into the soul of Arabic expressive culture, where the individual's worth is often measured by what they are willing to give up for the collective good.

Using the verb يضحي (yudahhi) correctly involves understanding its conjugation, its required preposition, and the specific nouns it typically pairs with. As a Form II verb, it follows a predictable pattern in Modern Standard Arabic. The present tense masculine singular is يضحي, the feminine is تضحي, and the plural is يضحون. The most critical grammatical rule to remember is that the object of the sacrifice—the thing you are giving up—must be preceded by the preposition بـ (bi). For example, if you want to say 'He sacrifices his money,' you say يضحي بماله (yudahhi bi-malihi). Without the 'bi', the sentence is grammatically incorrect. This structure is consistent across all levels of formality and is one of the first things learners should internalize. The verb can also be used in the passive voice, يُضحى بـ (yud-ha bi-), meaning 'is being sacrificed,' though this is less common than the active form.

Common Collocations
يضحي بالنفس (Sacrificing one's soul/life), يضحي بالوقت (Sacrificing time), يضحي بالمستقبل (Sacrificing the future), يضحي بكل شيء (Sacrificing everything).

يجب علينا أن نضحي ببعض الرفاهية الآن لنحقق النجاح في المستقبل البعيد.

In more advanced usage, يضحي can be used to describe abstract trade-offs. For instance, in a political context, a leader might 'sacrifice' a specific policy to gain support for a larger bill. In these cases, the verb highlights the intentionality and the cost of the decision. When constructing sentences, it is also useful to know the noun form, تضحية (tadhiya), which means 'a sacrifice.' You might say, 'His sacrifice was great' (كانت تضحيته عظيمة). Using the verb and noun together can create powerful, rhythmic sentences often found in Arabic literature. Additionally, the verb can be modified by adverbs or phrases to show the extent of the sacrifice, such as يضحي بكل ما يملك (he sacrifices everything he owns) or يضحي دون تردد (he sacrifices without hesitation).

المعلم الناجح هو من يضحي بوقته الخاص لمساعدة طلابه على الفهم العميق.

Furthermore, the verb is often paired with the purpose of the sacrifice using the preposition لأجل (li-ajl) or من أجل (min ajl), meaning 'for the sake of' or 'for.' This creates a complete logical unit: [Subject] + [Yudahhi] + [Bi + Object Sacrificed] + [Min Ajl + Goal]. For example: يضحي الأب براحته من أجل عائلته (The father sacrifices his comfort for his family). This specific syntax is the backbone of many moral and social discussions in Arabic. In dialect, the preposition 'bi' is still used, but the verb might be simplified. In Egyptian Arabic, you might hear 'bi-ydahhi' with a slightly different vowel stress, but the underlying structure remains remarkably consistent across the Arab world, making it a very stable and reliable word for learners to acquire and use with confidence.

لم يضحِ الشعب بحقوقه رغم كل الضغوطات والصعوبات التي واجهها.

Negation Patterns
To say someone 'does not sacrifice,' use 'la yudahhi' (لا يضحي). In the past negative, use 'lam yudahhi' (لم يضحِ), noting the shortened ending in formal writing.

من الصعب أن تجد شخصاً يضحي بمصلحته الشخصية من أجل الآخرين في هذا العصر.

In summary, يضحي is a versatile verb that demands attention to its accompanying preposition 'bi'. Whether you are writing an essay on social ethics or speaking about personal choices, the structure remains a reliable anchor. It allows you to express the depth of human commitment and the costs we are willing to bear for what we love. Practice conjugating it for all pronouns—ana udahhi, anta tudahhi, nahnu nudahhi—and you will find it becomes a natural part of your expressive toolkit in Arabic.

The word يضحي (yudahhi) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in contexts ranging from high-stakes political rhetoric to intimate family conversations. One of the most common places you will hear it is in news broadcasts and documentaries. When reporting on conflicts or national struggles, news anchors frequently use يضحي to describe the actions of soldiers or activists. You might hear phrases like 'The martyrs who sacrificed their lives for the nation' (الشهداء الذين ضحوا بحياتهم من أجل الوطن). In this register, the word carries a tone of ultimate respect and solemnity. It is also a staple of political speeches, where leaders call upon the citizenry to 'sacrifice' certain comforts or economic gains for the greater good of the country's development or stability. This usage reinforces the idea of sacrifice as a civic duty.

In Religious Sermons
During the Friday Khutbah (sermon) or during the season of Hajj, the verb is central. Imams discuss the 'Tadhiya' of Prophet Ibrahim, emphasizing the spiritual rewards of giving up one's desires for the sake of God.

في كل عيد أضحى، يضحي المسلمون بالأغنام تقرباً إلى الله وإحياءً لسنة إبراهيم.

In the realm of entertainment, particularly in Arabic soap operas (Musalsalat), يضحي is a frequent thematic element. Plotlines often revolve around a protagonist who sacrifices their love, wealth, or reputation to protect their family or a secret. You will hear characters say, 'I sacrificed everything for you!' (ضحيت بكل شيء عشانك! in dialect), usually during a dramatic climax. This reflects the deep cultural value placed on self-sacrifice within the family unit. Similarly, in Arabic music—from the classical songs of Umm Kulthum to modern pop—the concept of sacrificing for a beloved is a recurring trope. Lyrics often describe the lover as someone who 'sacrifices their soul' or 'sacrifices their sleep' for the sake of the beloved's happiness, highlighting the romanticized aspect of the word.

سمعت في المسلسل أن البطل يضحي بسمعته لينقذ أخاه من السجن.

Social media and motivational content in Arabic also utilize يضحي. Influencers and life coaches often talk about the 'sacrifices' needed for success. Phrases like 'Don't sacrifice your long-term goals for short-term pleasure' (لا تضحِ بأهدافك طويلة المدى من أجل متعة قصيرة) are common in digital spaces. Furthermore, in educational settings, teachers might use the word to describe historical figures or scientists who sacrificed their health or personal lives to make significant discoveries. Even in daily life, if you are at a dinner and someone gives up the last piece of food for another, a friend might jokingly or sincerely say, 'Look how he sacrifices for us!' (شوف كيف بيضحي عشاننا). This range of usage—from the heroic to the everyday—makes يضحي an essential verb for navigating Arabic social life.

المدرب قال إن الفريق يجب أن يضحي بالأنانية ليفوز بالبطولة هذا العام.

Literature and Poetry
In classical poetry, the 'Fida'i' (the one who sacrifices himself) is a central figure. Modern poets like Mahmoud Darwish often use the concept of sacrifice to describe the relationship between the poet and the land.

كثيراً ما يضحي العلماء براحتهم من أجل التوصل إلى علاجات للأمراض الفتاكة.

In summary, whether you are reading the Quran, watching a Netflix series in Arabic, or listening to a podcast about productivity, you will encounter يضحي. It is a word that carries the weight of history and the pulse of modern life, serving as a constant reminder of the values of altruism and dedication that are so highly prized in Arabic-speaking cultures. By paying attention to these contexts, you will not only learn the word but also the soul of the culture that uses it.

For English speakers learning Arabic, the verb يضحي (yudahhi) presents several common pitfalls, ranging from grammatical errors to subtle misapplications of meaning. The most frequent mistake is the omission of the preposition بـ (bi). In English, 'sacrifice' is a transitive verb that takes a direct object (e.g., 'He sacrificed his time'). In Arabic, however, you must say يضحي بوقته (he sacrifices *with* his time). Beginners often say يضحي وقته, which sounds incomplete or awkward to a native speaker. This 'bi' is non-negotiable in standard usage and is the hallmark of a fluent learner. Another common error is confusing يضحي with verbs that look or sound similar, such as يضحك (yadhak - to laugh) or يضحي (yud-hi - to become/be in the morning). While they share the same root, the doubling of the middle consonant (the 'shadda' on the 'ha') in يضحي (to sacrifice) is crucial for distinguishing it from 'to become'.

Mistake 1: Missing Preposition
Incorrect: هو يضحي حياته (He sacrifices his life). Correct: هو يضحي بحياته. The 'bi' is essential.
Mistake 2: Confusing with 'Dahika'
Beginners sometimes misread 'yadhak' (laughs) as 'yudahhi' because of the shared 'Dha' and 'Ha'. Pay close attention to the 'Kaf' at the end of 'yadhak'.

خطأ شائع: يضحي المال (بدون بـ). الصواب: يضحي بالمال من أجل الفقراء.

A more subtle mistake involves the 'register' of the word. As mentioned earlier, يضحي is a heavy, noble word. Using it for very trivial things can sometimes sound unintentionally funny or overly dramatic. For example, if you say 'I sacrificed my coffee for you' (ضحيت بقهوتي عشانك), it sounds like a line from a melodrama unless said with clear irony. For everyday 'giving up' of minor things, words like ترك (taraka - left/gave up) or تنازل عن (tanazala 'an - waived/gave up) might be more appropriate. Additionally, learners often struggle with the conjugation of this 'defective' verb (ending in a weak letter). In the jussive mood (after لم) or the imperative, the final 'ya' is dropped: لم يضحِ (lam yudahh) and ضحِّ (dahhi). Forgetting to drop this letter in writing is a common mark of an intermediate student who hasn't yet mastered weak verb morphology.

لا تخلط بين يضحي (to sacrifice) و يضحى (to become/morning time). السياق هو المفتاح.

Finally, confusion can arise regarding the subject and object. In the phrase يضحي بـ, the 'bi' attaches to the *thing lost*, not the *person gained*. If you want to say 'He sacrifices for his brother,' you use من أجل (min ajl) or لـ (li) for the brother: يضحي بماله لأخيه. Some students try to use 'bi' for the person, which would imply they are sacrificing the person themselves (like a ritual sacrifice), which is usually not the intended meaning! Being precise with these prepositions is what separates a basic speaker from one who can navigate the complexities of Arabic thought and expression. By avoiding these common errors, you will communicate the noble sentiment of sacrifice with the clarity and respect it deserves.

تذكر: تضحي الأم (فاعل) براحتها (مفعول به مسبوق بـ بـ) لأطفالها (المستفيد).

Summary of Errors
1. Omitting 'bi'. 2. Confusing 'yadhak' (laugh). 3. Keeping the 'ya' in jussive/imperative. 4. Using 'bi' for the beneficiary instead of 'min ajl'.

While يضحي (yudahhi) is the most common word for sacrifice, Arabic is a language of immense lexical richness, offering several alternatives depending on the nuance you wish to convey. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right context. A closely related word is يفدي (yafdi), which means 'to ransom' or 'to sacrifice oneself to save another.' While يضحي is general, يفدي specifically implies a protective sacrifice. For example, a soldier might 'yafdi' his comrade, meaning he puts himself in harm's way to save him. Another alternative is يبذل (yabdhulu), which means 'to exert' or 'to give generously.' This is often used for efforts or money where the sense of 'loss' is less painful than يضحي. You 'yabdhul' effort (يبذل جهداً) to pass an exam, but you 'yudahhi' your health to save a child.

يضحي vs. يفدي
يضحي: General sacrifice of things/values/life. يفدي: Sacrificing oneself specifically to protect or redeem someone else.
يضحي vs. يبذل
يضحي: Implies a significant, often painful loss. يبذل: Implies giving or putting in effort, often in a productive or generous sense.

بدلاً من أن يضحي بوقته، هو يبذل قصارى جهده لتحقيق التوازن بين العمل والحياة.

Another interesting alternative is يتنازل عن (yatanazalu 'an), which means 'to waive' or 'to give up a right/claim.' This is much more formal and legalistic. If you give up your seat on a bus, you تتنازل عن مقعدك. If you give up your inheritance, you تتنازل عن حقك. This lacks the heroic or emotional weight of يضحي but is more precise for social or legal transactions. Then there is يجود (yajudu), which comes from the root for 'generosity' (Jood). To yajudu bi-nafsihi (to be generous with one's soul) is a poetic, high-literary way of saying someone sacrificed their life. It emphasizes the nobility and the 'gift' aspect of the sacrifice. Choosing between these words allows you to paint a more detailed picture of the action and the actor's intent.

البطل هو من يفدي وطنه بروحه، وليس فقط من يضحي بماله.

In summary, while يضحي is your 'go-to' verb for sacrifice, being aware of يفدي, يبذل, يتنازل, and يجود will significantly enhance your Arabic expression. It allows you to move from a basic understanding of 'giving up' to a sophisticated grasp of the different ways humans offer themselves and their resources to others. In a language as nuanced as Arabic, these distinctions are not just academic; they are the keys to understanding the emotional and social subtext of every conversation and text you encounter.

Quick Reference Table
  • يضحي: Sacrifice (general/noble)
  • يفدي: Ransom/Protect at own cost
  • يبذل: Exert/Give generously
  • يتنازل: Waive/Cede a right
  • يجود: Poetic generosity with life

المفاوض الناجح يعرف متى يتنازل عن مطالب صغيرة ليربح القضية الكبرى.

按水平分级的例句

1

الأب يضحي بماله لأولاده.

The father sacrifices his money for his children.

Notice 'bi' before 'malihi' (his money).

2

أنا أضحي بوقتي لأدرس.

I sacrifice my time to study.

Udahhi is the 'I' form of the verb.

3

هل تضحي براحتك اليوم؟

Do you sacrifice your comfort today?

Tudahhi is the 'you' (masculine) form.

4

هي تضحي من أجل عائلتها.

She sacrifices for her family.

Tudahhi is also the 'she' form.

5

نحن نضحي لننجح.

We sacrifice to succeed.

Nudahhi is the 'we' form.

6

هم يضحون بكل شيء.

They sacrifice everything.

Yudahhuna is the 'they' (masculine) form.

7

الجندي يضحي من أجل الوطن.

The soldier sacrifices for the homeland.

A classic use of the verb in Arabic.

8

لا تضحِ بصحتك.

Don't sacrifice your health.

Negative imperative; note the dropped 'ya'.

1

يضحي المعلم بوقته الخاص ليشرح لنا الدرس.

The teacher sacrifices his own time to explain the lesson to us.

Form II verb indicating a deliberate, generous act.

2

لماذا تضحي بكل مالك؟

Why do you sacrifice all your money?

Question form using the second person singular.

3

تضحي الأخت الكبرى من أجل إخوتها الصغار.

The older sister sacrifices for her younger siblings.

Feminine singular subject with matching verb.

4

يضحي اللاعب بفرصته ليسجل زميله هدفاً.

The player sacrifices his chance so his teammate can score a goal.

Shows sacrifice in a team/sports context.

5

نحن نضحي بالنوم لننهي العمل.

We sacrifice sleep to finish the work.

Plural form with 'bi' + noun (an-nawm).

6

يضحي الناس في العيد بالأغنام.

People sacrifice sheep during the Eid.

Refers to the literal ritual sacrifice.

7

هو لا يضحي بأي شيء من أجل الآخرين.

He does not sacrifice anything for others.

Negation using 'la' with the present tense.

8

عليك أن تضحي ببعض الأشياء لتصل إلى هدفك.

You must sacrifice some things to reach your goal.

Using 'an' + subjunctive (tudahhiya).

1

يضحي الكثير من المهاجرين بحياتهم المستقرة بحثاً عن مستقبل أفضل.

Many immigrants sacrifice their stable lives in search of a better future.

Abstract sacrifice of 'stability'.

2

هل تعتقد أن البطل يجب أن يضحي بنفسه دائماً؟

Do you think the hero must always sacrifice himself?

'Yudahhi bi-nafsihi' is a common expression for self-sacrifice.

3

تضحي الدولة ببعض الموارد لتطوير التعليم.

The state sacrifices some resources to develop education.

Political/Economic context.

4

لقد ضحى والدي بكل شيء لنحصل على شهادات جامعية.

My father sacrificed everything so we could get university degrees.

Past tense 'dahha' showing completed action.

5

يضحي الفنان براحته النفسية ليبدع أعمالاً خالدة.

The artist sacrifices his mental peace to create immortal works.

Abstract concept of mental peace as the object.

6

من الضروري أن نضحي بالمصالح الضيقة من أجل المصلحة العامة.

It is necessary to sacrifice narrow interests for the public interest.

Formal social/political expression.

7

لن يضحي أحد بحريته بسهولة.

No one will sacrifice their freedom easily.

Future negation using 'lan' + subjunctive.

8

يضحي المتطوعون بوقتهم وجهدهم لمساعدة ضحايا الزلزال.

Volunteers sacrifice their time and effort to help earthquake victims.

Plural subject with multiple objects of sacrifice.

1

يضحي القائد بمكاسبه السياسية قصيرة المدى لضمان استقرار البلاد.

The leader sacrifices his short-term political gains to ensure the country's stability.

Advanced political terminology.

2

لا يمكننا أن نضحي بالبيئة في سبيل النمو الاقتصادي السريع.

We cannot sacrifice the environment for the sake of rapid economic growth.

Complex conditional/ethical statement.

3

يضحي الباحث بسنوات من عمره في المختبر ليصل إلى حقيقة علمية.

The researcher sacrifices years of his life in the lab to reach a scientific truth.

Emphasizes the duration and cost of the act.

4

يُضحى أحياناً بالصدق في سبيل المجاملات الاجتماعية.

Honesty is sometimes sacrificed for the sake of social pleasantries.

Passive voice 'yud-ha' indicating a social phenomenon.

5

هل من الأخلاقي أن يضحي الفرد بسعادته من أجل الجماعة؟

Is it ethical for the individual to sacrifice their happiness for the group?

Philosophical inquiry structure.

6

تضحي الشركات بالجودة أحياناً لتقليل التكاليف وزيادة الأرباح.

Companies sometimes sacrifice quality to reduce costs and increase profits.

Business context with cause and effect.

7

لقد ضحوا بمبادئهم بمجرد أن وصلوا إلى السلطة.

They sacrificed their principles as soon as they reached power.

Critical observation in the past tense.

8

يضحي الكاتب بخصوصيته عندما ينشر مذكراته الشخصية.

The writer sacrifices his privacy when he publishes his personal memoirs.

Conditional relationship expressed with 'indama'.

1

تتجلى أسمى معاني الإنسانية عندما يضحي المرء بأغلى ما يملك دون انتظار مقابل.

The loftiest meanings of humanity manifest when one sacrifices the most precious thing they own without expecting anything in return.

High-level literary style with complex descriptors.

2

يضحي الفيلسوف بالقبول الاجتماعي في سبيل البحث عن الحقيقة المطلقة.

The philosopher sacrifices social acceptance for the sake of searching for absolute truth.

Abstract philosophical context.

3

لا ينبغي أن نضحي بالعدالة تحت وطأة الظروف السياسية الراهنة.

We should not sacrifice justice under the weight of current political circumstances.

Sophisticated use of 'tahta wat'at' (under the weight of).

4

يضحي المبدع باستقراره المادي ليظل وفياً لرؤيته الفنية الفريدة.

The creator sacrifices his financial stability to remain faithful to his unique artistic vision.

Describes commitment to art and vision.

5

كثيراً ما يضحي التاريخ بالأفراد المهمشين لصالح الروايات الكبرى للمنتصرين.

History often sacrifices marginalized individuals in favor of the grand narratives of the victors.

Metaphorical use of history as the subject.

6

هل يمكن للمرء أن يضحي بضميره مقابل النجاح المهني الزائف؟

Can one sacrifice one's conscience for the sake of false professional success?

Rhetorical question focusing on internal ethics.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!