يسبب
يسبب 30秒了解
- Means 'to cause' or 'to bring about'.
- Form II verb from the root س-ب-ب.
- Requires a direct object (transitive).
- Essential for explaining reasons and effects.
The Arabic verb يسبب (yusabbib) is a fundamental vocabulary item that translates to 'to cause', 'to provoke', or 'to bring about'. It is derived from the root letters س-ب-ب (s-b-b), which historically relate to a rope or a means to reach something, and by extension, a cause or reason. Understanding this verb is crucial for expressing causality, a core component of logical communication in any language. When you want to explain why something happened or what the result of an action is, this verb is your primary tool. It is a Form II verb, characterized by the shadda (doubling) on the middle root letter (the first 'ba'). This form often imparts a causative meaning to the base root. In its present tense form, يسبب, it indicates an ongoing or habitual action of causing something. The concept of causality in Arabic syntax typically involves a subject (the causer) and a direct object (the effect or the thing being caused). For example, 'The storm causes damage' translates to 'العاصفة تسبب أضراراً'. The verb agrees with its subject in gender and number, so 'he causes' is يسبب, 'she causes' is تسبب, 'they cause' is يسببون, and so forth. Mastery of this verb unlocks the ability to discuss consequences, scientific facts, medical symptoms, and everyday occurrences. It bridges the gap between simple descriptive language and complex analytical discourse.
- Morphology
- Form II verb, present tense, third person masculine singular.
التدخين يسبب أمراضاً خطيرة.
Furthermore, the verb is highly versatile and can be used in both concrete and abstract contexts. Concrete usage might involve physical phenomena, such as a virus causing an illness, while abstract usage could involve emotions or social situations, such as stress causing anxiety or poverty causing crime. The ability to navigate these different contexts makes يسبب an indispensable part of a learner's vocabulary. It is frequently encountered in news reports, academic texts, and daily conversations. The noun form, سبب (sabab), meaning 'reason' or 'cause', is equally ubiquitous and shares the same root, reinforcing the semantic network in the learner's mind. When constructing sentences, it is important to note that the object of the verb is usually in the accusative case (mansoub), which is marked by a fatha in fully vocalized text. For instance, in 'يسبب مشكلة' (causes a problem), 'مشكلة' is the direct object.
- Syntax
- Takes a subject (nominative) and a direct object (accusative).
الازدحام يسبب التأخير.
In addition to its direct object, the verb can sometimes be followed by the preposition لـ (li) to indicate who or what is affected by the cause, translating to 'causes [something] for [someone]'. For example, 'يسبب لي الصداع' means 'it causes me a headache'. This prepositional usage adds another layer of nuance, allowing speakers to specify the recipient of the effect. The interplay between the verb, its direct object, and prepositional phrases allows for precise and detailed descriptions of causal relationships. As learners progress from A2 to higher levels, they will find themselves using يسبب to articulate increasingly complex arguments and observations, moving beyond simple statements of fact to nuanced discussions of cause and effect in various domains such as politics, economics, and sociology.
- Prepositions
- Often used with لـ (li) to indicate the affected party.
هذا الدواء يسبب النعاس.
التلوث يسبب مشاكل بيئية.
الضجيج يسبب لي التوتر.
Using the verb يسبب correctly involves understanding its grammatical requirements and its typical collocations. As a transitive verb, it requires a direct object to complete its meaning. You cannot simply say 'he causes' without specifying what is being caused. The structure is typically [Subject] + [يسبب] + [Object]. For example, 'The accident causes a traffic jam' is 'الحادث يسبب ازدحاماً مرورياً'. The subject can be a noun, a pronoun, or even a verbal noun (masdar) representing an action. When the subject is feminine, the verb becomes تسبب (tusabbib). This gender agreement is a fundamental rule in Arabic grammar and must be strictly observed. Furthermore, the verb can be conjugated across all tenses: past (سبب - sabbaba), present (يسبب - yusabbib), and future (سيسبب - sayusabbib). Each tense allows the speaker to situate the causal relationship in time, whether discussing historical events, current realities, or future predictions.
- Conjugation
- Past: سبب, Present: يسبب, Imperative: سبب.
السرعة الزائدة تسبب الحوادث.
In practical usage, يسبب is frequently paired with nouns related to problems, emotions, health conditions, and changes. Common collocations include 'يسبب مشكلة' (causes a problem), 'يسبب ألماً' (causes pain), 'يسبب ضرراً' (causes damage), and 'يسبب السعادة' (causes happiness). Recognizing and memorizing these collocations will significantly enhance a learner's fluency and naturalness. Instead of translating word-for-word from their native language, learners should aim to use these established Arabic phrases. Additionally, when expressing that something causes a feeling or state for someone, the preposition لـ (li) is attached to the pronoun representing the person. For instance, 'It causes him joy' is 'يسبب له الفرح'. This structure is very common and essential for expressing personal reactions to various stimuli.
- Collocations
- Frequently used with words like problem, pain, damage, and joy.
نقص النوم يسبب التعب.
Another important aspect of using يسبب is its role in complex sentences, particularly those involving conditional clauses or explanations. It often appears after conjunctions like 'لأن' (because) or 'بما أن' (since). For example, 'I avoid sugar because it causes weight gain' translates to 'أتجنب السكر لأنه يسبب زيادة الوزن'. In formal writing, it is also used in passive constructions, although the active voice is generally preferred for clarity. The passive form is يُسَبَّب (yusabbab), meaning 'is caused'. Understanding both active and passive usages provides a comprehensive grasp of the verb's capabilities. As learners advance, they will also encounter the active participle مُسَبِّب (musabbib), meaning 'the cause' or 'the causer', which functions as a noun or adjective, further expanding their expressive range.
- Complex Sentences
- Often used in explanatory clauses with 'because'.
الفيروس يسبب ارتفاعاً في درجة الحرارة.
العمل الشاق يسبب الإرهاق.
القرار الجديد يسبب جدلاً واسعاً.
The verb يسبب is ubiquitous in Arabic discourse, appearing across a wide spectrum of contexts from casual conversation to highly formal academic writing. In everyday life, you will frequently hear it when people discuss the reasons behind common issues or personal feelings. For instance, someone might complain that the hot weather causes them a headache ('الطقس الحار يسبب لي صداعاً'), or that heavy traffic causes them to be late for work ('الازدحام يسبب تأخري'). It is a staple of interpersonal communication when explaining the consequences of actions, making it essential for giving advice, issuing warnings, or simply sharing experiences. Its prevalence in daily speech underscores its importance as a core vocabulary item for any learner aiming for conversational fluency.
- Daily Life
- Used to discuss everyday problems, health issues, and personal feelings.
أكل الحلوى بكثرة يسبب تسوس الأسنان.
Beyond casual conversation, يسبب is heavily utilized in news broadcasts and journalism. Reporters use it to describe the impact of events, such as natural disasters, economic policies, or political decisions. You might hear a news anchor state that a storm caused severe damage ('العاصفة تسبب أضراراً جسيمة') or that a new law is causing controversy ('القانون الجديد يسبب جدلاً'). In these contexts, the verb helps to establish a clear narrative of cause and effect, which is crucial for informative reporting. Similarly, in medical and scientific contexts, the verb is indispensable. Doctors use it to explain symptoms and diagnoses, stating that a particular virus causes a specific disease, or that a medication might cause certain side effects. Scientific papers rely on it to articulate the relationships between variables and the outcomes of experiments.
- News and Media
- Commonly used to report on the consequences of events and policies.
الزلزال يسبب دماراً كبيراً في المدينة.
In academic and formal writing, يسبب maintains its role as a primary indicator of causality. Historians use it to analyze the factors that led to historical events, while sociologists use it to discuss the roots of social phenomena. The verb's ability to handle abstract concepts makes it perfectly suited for these higher-level discussions. For example, an essay might argue that economic inequality causes social unrest ('التفاوت الاقتصادي يسبب اضطرابات اجتماعية'). The consistent presence of this verb across such diverse registers highlights its fundamental nature. Whether you are reading a simple story, watching a news bulletin, or studying a complex academic text, you are guaranteed to encounter يسبب and its derivatives, making it a high-priority word for mastery.
- Academic Writing
- Essential for analyzing causes and effects in various disciplines.
التضخم يسبب انخفاضاً في القوة الشرائية.
الاحتباس الحراري يسبب تغيرات مناخية.
التوتر المستمر يسبب أمراض القلب.
One of the most frequent mistakes learners make with the verb يسبب is confusing it with the Form I verb from the same root, سَبَّ (sabba), which means 'to insult' or 'to curse'. While they share the same root letters (s-b-b), the shadda (doubling) on the middle letter in the Form II verb يسبب completely changes the meaning to 'to cause'. Pronouncing the word without emphasizing the doubled consonant can lead to serious misunderstandings, potentially turning a neutral statement about causality into an offensive remark. Therefore, mastering the correct pronunciation, specifically the gemination of the 'ba', is critical. Learners should practice saying 'yu-sab-bib' clearly, ensuring the middle syllable is distinct and stressed appropriately.
- Pronunciation Error
- Failing to pronounce the shadda, confusing it with 'to insult'.
الخطأ: هو يسب المشكلة. الصواب: هو يسبب المشكلة.
Another common grammatical error involves the omission of the direct object. Because يسبب is a transitive verb, it must be followed by the thing that is caused. Saying 'The rain causes' (المطر يسبب) without specifying what it causes (e.g., floods, delays) leaves the sentence incomplete and grammatically incorrect in Arabic. Learners sometimes translate directly from English sentences where the object might be implied, but in Arabic, the object must be explicit. Additionally, mistakes often occur with gender agreement. If the subject causing the action is feminine, the verb must be تسبب (tusabbib), not يسبب (yusabbib). For example, 'The car causes pollution' must be 'السيارة تسبب التلوث', as 'سيارة' is feminine.
- Missing Object
- Using the verb without specifying what is being caused.
الخطأ: العاصفة تسبب. الصواب: العاصفة تسبب أضراراً.
Finally, learners sometimes struggle with the correct preposition when indicating who is affected by the cause. The correct preposition is usually لـ (li), meaning 'to' or 'for'. A common mistake is using في (fi - in) or على (ala - on) instead. For instance, to say 'It causes me pain', the correct phrasing is 'يسبب لي ألماً', not 'يسبب في ألماً'. Using the wrong preposition can make the sentence sound unnatural or confusing to a native speaker. Furthermore, confusing the active verb يسبب (causes) with the passive يُسَبَّب (is caused) or the noun سبب (reason) can lead to syntactical errors. Careful attention to the vowels and the structure of the sentence is necessary to avoid these pitfalls and communicate effectively.
- Preposition Error
- Using incorrect prepositions like 'fi' or 'ala' instead of 'li'.
الخطأ: يسبب علي مشكلة. الصواب: يسبب لي مشكلة.
الخطأ: النار يسبب الدخان. الصواب: النار تسبب الدخان. (النار مؤنث)
الخطأ: هو سبب الحادث. الصواب: هو يسبب الحادث. (للمضارع)
While يسبب is the most direct translation for 'to cause', the Arabic language offers a rich variety of synonyms and related expressions that convey similar meanings with slight nuances. One of the most common alternatives is أدى إلى (adda ila), which translates to 'led to' or 'resulted in'. This phrase is often used when describing a sequence of events where one action naturally progresses to a consequence. For example, 'The negotiations led to an agreement' (المفاوضات أدت إلى اتفاق). Unlike يسبب, which takes a direct object, أدى must be followed by the preposition إلى. Another related verb is نتج عن (nataja 'an), meaning 'resulted from'. This verb flips the perspective, focusing on the effect rather than the cause. 'The damage resulted from the storm' (الضرر نتج عن العاصفة). Understanding these variations allows for more dynamic and precise writing.
- أدى إلى (Adda ila)
- Means 'led to', focusing on the progression towards a result.
الإهمال أدى إلى الفشل، وهو ما يسبب الإحباط.
Another useful synonym is أحدث (ahdatha), which translates to 'brought about', 'created', or 'caused to happen'. This verb is often used when the cause results in a significant change, event, or physical mark. For instance, 'The earthquake brought about massive destruction' (الزلزال أحدث دماراً هائلاً). It carries a slightly stronger connotation of creating something new or causing a noticeable impact compared to the more general يسبب. Additionally, the verb أسفر عن (asfara 'an) is frequently used in news and formal contexts to mean 'resulted in' or 'yielded', particularly when discussing the outcome of an investigation, an accident, or a conflict. 'The accident resulted in three injuries' (الحادث أسفر عن ثلاث إصابات). These synonyms enrich the learner's vocabulary and provide stylistic alternatives to avoid repetition.
- أحدث (Ahdatha)
- Means 'brought about' or 'created', often used for significant impacts.
القرار أحدث تغييراً كبيراً، مما يسبب ردود فعل متباينة.
For learners, distinguishing between these similar words involves understanding their grammatical structures and typical contexts. While يسبب and أحدث take direct objects, أدى requires إلى, نتج requires عن, and أسفر requires عن. Choosing the right verb depends on whether you want to emphasize the direct cause (يسبب), the process leading to the result (أدى إلى), the creation of an impact (أحدث), or the final outcome itself (أسفر عن). By mastering this cluster of vocabulary, learners can articulate complex causal relationships with native-like precision and elegance, significantly elevating their proficiency in both spoken and written Arabic.
- نتج عن (Nataja 'an)
- Means 'resulted from', focusing on the effect rather than the cause.
المرض نتج عن التلوث الذي يسببه المصنع.
النقاش أسفر عن حلول، مما يسبب الارتياح للجميع.
الغضب يسبب مشاكل، وقد يؤدي إلى الندم.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Form II Verb Conjugation (فَعَّلَ - يُفَعِّلُ)
Transitive Verbs and Direct Objects (الفعل المتعدي والمفعول به)
Gender Agreement between Subject and Verb (المطابقة بين الفعل والفاعل)
Prepositions with Verbs (لـ)
Subordinate Clauses with 'لأن' (Because)
按水平分级的例句
المطر يسبب الطين.
The rain causes mud.
Subject (المطر) + Verb (يسبب) + Object (الطين).
السكر يسبب تسوس الأسنان.
Sugar causes tooth decay.
Direct object is 'تسوس' (decay).
النار تسبب الدخان.
Fire causes smoke.
Feminine subject (النار) requires feminine verb (تسبب).
البرد يسبب المرض.
Cold causes illness.
Simple cause and effect statement.
الكلب يسبب الخوف للقطة.
The dog causes fear for the cat.
Using 'لـ' (for/to) to show who is affected.
العمل يسبب التعب.
Work causes tiredness.
Abstract noun as object.
الشمس تسبب الحرارة.
The sun causes heat.
Feminine subject (الشمس).
ماذا يسبب هذا؟
What causes this?
Using the verb in a simple question.
الازدحام يسبب تأخري عن العمل.
Traffic causes my delay to work.
Object with a possessive pronoun (تأخري).
هذا الدواء يسبب النعاس.
This medicine causes drowsiness.
Common medical phrase.
الضجيج يسبب لي صداعاً.
The noise causes me a headache.
Using 'لي' (to me) before the object.
السرعة تسبب الحوادث.
Speeding causes accidents.
Plural object (الحوادث).
التدخين يسبب مشاكل صحية.
Smoking causes health problems.
Adjective modifying the object (مشاكل صحية).
الرياح القوية تسبب أضراراً.
Strong winds cause damage.
Feminine subject with adjective.
عدم النوم يسبب الإرهاق.
Lack of sleep causes exhaustion.
Negative subject phrase (عدم النوم).
هل هذا الطعام يسبب الحساسية؟
Does this food cause allergies?
Yes/No question structure.
التلوث البيئي يسبب تغير المناخ.
Environmental pollution causes climate change.
Complex subject and object phrases.
التوتر المستمر يسبب أمراض القلب.
Continuous stress causes heart disease.
Abstract concepts as subject and object.
القرار الجديد سيسبب الكثير من الجدل.
The new decision will cause a lot of controversy.
Future tense (سيسبب).
الخطأ الفني سبب انقطاع الكهرباء.
The technical error caused the power outage.
Past tense (سبب).
أتجنب القهوة لأنها تسبب لي الأرق.
I avoid coffee because it causes me insomnia.
Used in a subordinate clause with 'لأن' (because).
الفقر يسبب العديد من المشاكل الاجتماعية.
Poverty causes many social problems.
Using 'العديد من' (many of) with the object.
سوء التفاهم سبب خلافاً بين الأصدقاء.
A misunderstanding caused a dispute between friends.
Past tense with abstract subject.
الفيروس يسبب التهاباً في الجهاز التنفسي.
The virus causes inflammation in the respiratory system.
Scientific/medical vocabulary.
التضخم الاقتصادي يسبب انخفاضاً في القوة الشرائية.
Economic inflation causes a decrease in purchasing power.
Formal economic terminology.
الاحتباس الحراري يسبب ذوبان الجليد في القطبين.
Global warming causes the melting of ice at the poles.
Complex environmental sentence.
من المعروف أن قلة النشاط البدني تسبب السمنة.
It is known that a lack of physical activity causes obesity.
Embedded clause after 'من المعروف أن' (It is known that).
السياسات الخاطئة قد تسبب أزمات لا يمكن حلها بسهولة.
Wrong policies may cause crises that cannot be easily solved.
Using 'قد' (may/might) for possibility.
الزلزال العنيف سبب دماراً هائلاً في البنية التحتية.
The violent earthquake caused massive destruction to the infrastructure.
Strong adjectives modifying subject and object.
الاستخدام المفرط للهواتف الذكية يسبب العزلة الاجتماعية.
Excessive use of smartphones causes social isolation.
Masdar (verbal noun) phrase as subject.
التمييز العنصري يسبب شرخاً عميقاً في المجتمع.
Racial discrimination causes a deep rift in society.
Metaphorical use of the object (شرخ - rift).
الضغط النفسي في العمل يسبب احتراقاً وظيفياً.
Psychological pressure at work causes burnout.
Professional/psychological vocabulary.
الاعتماد المفرط على الوقود الأحفوري يسبب تداعيات بيئية كارثية.
Over-reliance on fossil fuels causes catastrophic environmental repercussions.
Advanced vocabulary (تداعيات - repercussions).
التفاوت الصارخ في توزيع الثروات يسبب احتقاناً سياسياً.
The glaring disparity in wealth distribution causes political tension.
Sophisticated political discourse.
غياب الشفافية في المؤسسات يسبب انعدام الثقة لدى المواطنين.
The lack of transparency in institutions causes a loss of trust among citizens.
Abstract concepts expressing cause and effect.
التحولات الديموغرافية السريعة تسبب ضغطاً على الموارد المتاحة.
Rapid demographic shifts cause pressure on available resources.
Academic/sociological terminology.
التدخل الأجنبي في الشؤون الداخلية يسبب زعزعة الاستقرار الإقليمي.
Foreign interference in internal affairs causes destabilization of regional stability.
Geopolitical context.
التقدم التكنولوجي المتسارع يسبب تقادماً سريعاً للمهارات التقليدية.
Accelerated technological advancement causes rapid obsolescence of traditional skills.
Complex noun phrases.
الاحتكار في السوق يسبب تشويهاً لآليات المنافسة الحرة.
Monopoly in the market causes a distortion of free competition mechanisms.
Economic analysis phrasing.
التجاهل المستمر للتحذيرات العلمية سيسبب أضراراً لا يمكن تداركها.
Continuous disregard for scientific warnings will cause irreversible damage.
Future tense with complex object phrase.
إن تفكيك البنى التحتية المؤسسية يسبب شللاً تاماً في قدرة الدولة على أداء وظائفها.
The dismantling of institutional infrastructures causes total paralysis in the state's ability to perform its functions.
Highly formal, complex sentence structure.
التعنت الأيديولوجي يسبب حالة من الاستقطاب الحاد التي تمزق النسيج المجتمعي.
Ideological intransigence causes a state of acute polarization that tears the societal fabric.
Literary and metaphorical language.
التراخي في تطبيق المعايير القانونية يسبب تآكلاً تدريجياً في سيادة القانون.
Laxity in applying legal standards causes a gradual erosion of the rule of law.
Legal and academic register.
التقلبات الجيوسياسية المفاجئة تسبب إرباكاً في سلاسل التوريد العالمية.
Sudden geopolitical fluctuations cause disruption in global supply chains.
Advanced economic and global affairs vocabulary.
الخطاب الشعبوي غالباً ما يسبب تأجيجاً للمشاعر القومية المتطرفة.
Populist discourse often causes the stoking of extreme nationalist sentiments.
Political science terminology.
القصور في الرؤية الاستراتيجية يسبب تخبطاً في اتخاذ القرارات المصيرية.
A deficiency in strategic vision causes floundering in making fateful decisions.
Management and leadership context.
التداخل المعرفي بين التخصصات يسبب طفرات نوعية في الابتكار العلمي.
Cognitive overlap between disciplines causes qualitative leaps in scientific innovation.
Epistemological and scientific discourse.
الاستلاب الثقافي يسبب فقداناً للهوية الأصيلة واغتراباً عن الجذور.
Cultural alienation causes a loss of authentic identity and estrangement from roots.
Sociological and philosophical context.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
While 'يسبب' is highly versatile, it is often associated with negative outcomes (causing problems, pain, damage). However, it is perfectly grammatical to use it for positive outcomes (causing happiness, success), though phrases like 'يجلب' (brings) might sometimes sound more natural for positive things.
- Pronouncing it without the shadda, making it sound like 'yasubb' (to insult).
- Using it without a direct object (e.g., saying 'المطر يسبب' instead of 'المطر يسبب الطين').
- Using the wrong preposition, like 'في' or 'على', instead of 'لـ' to show who is affected.
- Failing to match the verb gender with the subject (e.g., using يسبب for a feminine subject).
- Confusing the active verb يسبب (causes) with the noun سبب (reason).
小贴士
Stress the Shadda
Always pronounce the double 'b' clearly. It distinguishes 'causing' from 'insulting'. Practice saying 'yu-sab-bib' slowly. It's a common mistake for beginners.
Don't Forget the Object
Never leave the verb hanging. Always ask yourself 'causes what?'. The sentence needs a direct object to be complete. Example: يسبب ضرراً (causes damage).
Use with 'Li' for People
When an action causes something *to* someone, use the preposition لـ (li). 'يسبب لي' means 'causes me'. This is the most natural way to express personal impact.
Learn Collocations
Memorize common pairs like 'يسبب مشكلة' (causes a problem) or 'يسبب ألماً' (causes pain). Learning chunks is faster than translating word by word. It makes you sound fluent.
Watch the Gender
Remember that non-human plurals are treated as feminine singular in Arabic. So 'cars cause' is 'السيارات تسبب' (tusabbib), not yusabbib. Always check the subject's gender.
Vary Your Verbs
In essays, don't use 'يسبب' in every sentence. Mix it up with 'أدى إلى' (led to) or 'نتج عن' (resulted from). This shows a higher level of language proficiency.
Listen to the News
News broadcasts use this verb constantly to explain events. Pay attention to Al Jazeera or Al Arabiya. You will hear it used with formal vocabulary.
Link to 'Sabab'
If you know 'sabab' means reason, just remember 'yusabbib' is the verb form. The reason (sabab) is what causes (yusabbib) the event. They share the same root.
Use in Explanations
When someone asks 'Why?', use 'لأن... يسبب...' (Because... causes...). It's a powerful structure for answering questions logically. Practice explaining daily phenomena.
Identify Cause and Effect
When reading articles, highlight 'يسبب'. It acts as a signpost indicating a cause-and-effect relationship. This helps improve reading comprehension significantly.
记住它
记忆技巧
You SABotage (yusabbib) things, which CAUSES problems.
视觉联想
Imagine a rope (the original meaning of the root) pulling a heavy block, CAUSING it to move.
词源
From the Arabic root س-ب-b (s-b-b).
文化背景
Often used alongside 'Insha'Allah' (God willing) to acknowledge that while something causes an effect, the ultimate outcome is divine.
When discussing negative causes (e.g., causing offense), indirect language is sometimes preferred over the blunt use of 'yusabbib'.
God is often referred to as 'Musabbib al-Asbab' (The Causer of Causes).
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"برأيك، ماذا يسبب هذه المشكلة؟ (In your opinion, what causes this problem?)"
"هل تعتقد أن التكنولوجيا تسبب العزلة؟ (Do you think technology causes isolation?)"
"ما الذي يسبب لك التوتر؟ (What causes you stress?)"
"كيف يمكننا منع ما يسببه التلوث؟ (How can we prevent what pollution causes?)"
"هل قلة النوم تسبب لك الصداع؟ (Does lack of sleep cause you a headache?)"
日记主题
اكتب عن شيء يسبب لك السعادة ولماذا. (Write about something that causes you happiness and why.)
ما هي العوامل التي تسبب النجاح في الحياة؟ (What are the factors that cause success in life?)
صف مشكلة بيئية وما تسببه من أضرار. (Describe an environmental problem and the damage it causes.)
كيف يسبب التوتر مشاكل صحية؟ (How does stress cause health problems?)
اكتب قصة قصيرة عن قرار سبب تغييراً كبيراً. (Write a short story about a decision that caused a big change.)
常见问题
10 个问题No, it is a transitive verb. You must specify what is being caused. Saying 'he causes' without an object is grammatically incomplete in Arabic. Always follow it with a noun or noun phrase. For example, 'يسبب مشكلة' (causes a problem).
يسبب (yusabbib) is the present tense verb meaning 'he/it causes'. سبب (sabab) is a noun meaning 'reason' or 'cause'. Also, سَبَّبَ (sabbaba) is the past tense verb meaning 'he/it caused'. Pay attention to the context and vowels.
You use the preposition لـ (li) attached to the pronoun 'me' (ي), which becomes لي (li). So, 'it causes me' is يسبب لي (yusabbib li). For example, 'يسبب لي ألماً' (it causes me pain).
No, but it is very commonly used for negative things like problems, diseases, and damage. However, you can use it for positive things too, like 'يسبب السعادة' (causes happiness). Context determines the tone.
The shadda indicates it is a Form II verb. Form II verbs often have a causative meaning. Without the shadda, the root means 'to insult'. The shadda is crucial for the meaning 'to cause'.
You change the prefix from 'ya' to 'ta'. So, 'she causes' or 'it causes' (for feminine nouns) is تسبب (tusabbib). For example, 'السيارة تسبب' (the car causes).
Yes. The passive present is يُسَبَّب (yusabbab), meaning 'is caused'. The passive past is سُبِّبَ (subbiba), meaning 'was caused'. This is common in formal or academic writing.
It takes a direct object, so it doesn't need a preposition for the thing caused. However, to show who is affected, it takes the preposition لـ (li). Do not use في (fi) or على (ala).
It is standard Arabic (Fusha) and is used in both formal writing and everyday speech. It is universally understood across all Arabic dialects, though dialects might have local alternatives.
The active participle is مُسَبِّب (musabbib). It means 'the causer' or 'that which causes'. It can be used as a noun or an adjective, like in 'الفيروس المُسَبِّب للمرض' (the virus causing the disease).
自我测试 60 个问题
/ 60 correct
Perfect score!
Summary
The verb يسبب (yusabbib) is your go-to word for expressing cause and effect in Arabic. Remember to emphasize the double 'b' sound and always include what is being caused (the direct object) to form a complete sentence.
- Means 'to cause' or 'to bring about'.
- Form II verb from the root س-ب-ب.
- Requires a direct object (transitive).
- Essential for explaining reasons and effects.
Stress the Shadda
Always pronounce the double 'b' clearly. It distinguishes 'causing' from 'insulting'. Practice saying 'yu-sab-bib' slowly. It's a common mistake for beginners.
Don't Forget the Object
Never leave the verb hanging. Always ask yourself 'causes what?'. The sentence needs a direct object to be complete. Example: يسبب ضرراً (causes damage).
Use with 'Li' for People
When an action causes something *to* someone, use the preposition لـ (li). 'يسبب لي' means 'causes me'. This is the most natural way to express personal impact.
Learn Collocations
Memorize common pairs like 'يسبب مشكلة' (causes a problem) or 'يسبب ألماً' (causes pain). Learning chunks is faster than translating word by word. It makes you sound fluent.