意思
Toiling hard to earn a living.
文化背景
In West Bengal, the term 'Jol' is preferred. It is often used in political slogans to highlight the struggle of the working class against exploitation. In Bangladesh, 'Pani' is frequently used instead of 'Jol'. The sentiment remains a core part of the national identity, reflecting the resilience of a nation built on agriculture and garments manufacturing. First-generation immigrants often use this phrase to describe their early years of struggle in foreign lands to provide a better life for their children. The phrase is a cornerstone of 'Bhadralok' (gentleman) morality, where dignity is found in the struggle for education and family stability.
Use for Empathy
Use this phrase when you want to show someone you truly understand how hard they've worked. It builds deep rapport.
Don't Overuse
If you use it for every small task, you lose the respect of native speakers. Save it for the big stuff.
意思
Toiling hard to earn a living.
Use for Empathy
Use this phrase when you want to show someone you truly understand how hard they've worked. It builds deep rapport.
Don't Overuse
If you use it for every small task, you lose the respect of native speakers. Save it for the big stuff.
Regional Choice
Use 'Jol' in Kolkata and 'Pani' in Dhaka to sound more like a local.
自我测试
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
বাবা সারাজীবন ______ করে আমাদের বড় করেছেন।
The idiom is 'রক্ত জল করা'.
Which sentence uses the idiom correctly?
Select the appropriate context:
The idiom is used for significant achievements like topping an exam.
Match the Bengali phrase with its English equivalent.
Match the following:
All these are related to hard work with slight nuances.
Complete the dialogue.
মা: এই খাবার নষ্ট করো না। ছেলে: কেন মা? মা: কারণ এই খাবার তোমার বাবার ______ টাকায় কেনা।
Parents often use this phrase to remind children of the value of hard-earned money.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
Intensity Levels of Work
练习题库
4 练习বাবা সারাজীবন ______ করে আমাদের বড় করেছেন।
The idiom is 'রক্ত জল করা'.
Select the appropriate context:
The idiom is used for significant achievements like topping an exam.
将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:
All these are related to hard work with slight nuances.
মা: এই খাবার নষ্ট করো না। ছেলে: কেন মা? মা: কারণ এই খাবার তোমার বাবার ______ টাকায় কেনা।
Parents often use this phrase to remind children of the value of hard-earned money.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Yes, it can be used for intense studying or complex professional projects, not just manual labor.
Yes, but it might sound a bit boastful. It's more commonly used to praise others or by parents to children.
It's a bit too informal/emotional for a standard business email. Use 'অক্লান্ত পরিশ্রম' instead.
Exactly. It's the Bengali equivalent of 'blood, sweat, and tears.'
There isn't a direct idiomatic opposite, but 'বসে বসে খাওয়া' (eating while sitting/doing nothing) is often used as a contrast.
You can, but it's less common. 'করা' (to do) is the standard form.
Yes, many folk and patriotic songs use it to describe the struggle of the common man.
It is positive in the sense that it praises hard work, but it carries a tone of hardship and pain.
Yes, if a player has trained extremely hard for a tournament.
Not at all. It is used daily in news, movies, and homes.
相关表达
হাড়ভাঙা খাটুনি
similarBone-breaking labor
ঘাম ঝরানো
similarTo shed sweat
অক্লান্ত পরিশ্রম
synonymTireless labor
জান লড়িয়ে দেওয়া
similarTo fight with one's soul