arrestere
§ What 'arrestere' means
§ Examples of 'arrestere'
Politiet måtte arrestere ham efter hændelsen.
De planlægger at arrestere tyven ved grænsen.
Hun blev arresteret for butikstyveri.
§ Similar words and when to use 'arrestere' vs alternatives
- At anholde: This is probably the closest synonym to 'arrestere' and is also very common. 'At anholde' (an-HOL-de) generally means 'to apprehend' or 'to detain'. In many legal contexts, 'anholde' and 'arrestere' can be used interchangeably, especially when referring to the police taking someone into custody. However, 'anholde' can sometimes imply a more temporary detention or a formal apprehension without necessarily leading to immediate charges.
Politiet anholdt manden efter at have fundet tyvekoster.
- At tilbageholde: This verb means 'to hold back' or 'to detain'. It's a more general term than 'arrestere' or 'anholde' and doesn't always imply police involvement or criminal suspicion. You could use 'tilbageholde' if, for example, a store employee detains a shoplifter until the police arrive, or if someone is held back for questioning without being formally arrested.
Vagten måtte tilbageholde ham, indtil politiet kom.
- At fange: This means 'to catch' or 'to capture'. While 'at fange' can certainly apply to catching a criminal, it's a much more informal and broader term. You can 'fange' a ball, 'fange' a bus, or even 'fange' a cold. When talking about criminals, 'at fange' focuses on the act of getting hold of them, rather than the formal legal process of an arrest.
Politiet forsøgte at fange røveren i flugten.
§ When to stick with 'arrestere'
常见问题
10 个问题'Arrestere' means to take someone into police custody, or to arrest them.
Yes, 'arrestere' is a common word, especially when talking about crime or legal matters. It's good to know for B2 level Danish.
You pronounce 'arrestere' roughly as 'ah-reh-STEH-ruh'. The 'r's are soft, and the stress is on the second syllable.
No, 'arrestere' specifically refers to a police arrest. You wouldn't use it for, say, arresting development or arresting a process in a general sense. Stick to its legal meaning.
The past tense of 'arrestere' is 'arresterede' (arrested). For example, 'Politiet arresterede tyven.' (The police arrested the thief.)
The present tense of 'arrestere' is 'arresterer' (arrests/is arresting). For example, 'Politiet arresterer ham nu.' (The police are arresting him now.)
'Arrestere' is specifically about police custody. 'Fange' means to catch, which can be more general, like catching a ball or catching a criminal (but not necessarily taking them into formal custody).
A common phrase is 'at blive arresteret' (to be arrested). For example, 'Han blev arresteret for butikstyveri.' (He was arrested for shoplifting.)
Yes, related words include 'arrest' (an arrest, or a jail/detention center) and 'anholdelse' (another word for an arrest, often used interchangeably in some contexts).
Try making a few sentences! For example: 'Politiet planlægger at arrestere ham i morgen.' (The police plan to arrest him tomorrow.) or 'Hun var bange for at blive arresteret.' (She was afraid of being arrested.)
自我测试 12 个问题
Imagine you are at the train station and you see a police officer. What is one simple Danish sentence you could say related to the police?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Jeg ser en politibetjent på stationen.
Write a very simple sentence about someone seeing a police car in Danish.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Han ser en politibil.
Write a short Danish sentence about a person and the police, focusing on a basic action like 'call'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Jeg ringer til politiet.
Hvad ser manden?
Read this passage:
En mand går på gaden. Han ser en politibil. Politibilen kører langsomt.
Hvad ser manden?
The passage says 'Han ser en politibil', which means 'He sees a police car'.
The passage says 'Han ser en politibil', which means 'He sees a police car'.
Hvem smiler?
Read this passage:
Jeg er i byen. Jeg ser mange mennesker. Jeg ser også en politibetjent. Politibetjenten smiler.
Hvem smiler?
The passage states 'Politibetjenten smiler', meaning 'The police officer smiles'.
The passage states 'Politibetjenten smiler', meaning 'The police officer smiles'.
Hvem ringer til politiet?
Read this passage:
Lise har en ven. Vennen ringer til politiet. Det er en nødsituation.
Hvem ringer til politiet?
The passage says 'Vennen ringer til politiet', which translates to 'The friend calls the police'.
The passage says 'Vennen ringer til politiet', which translates to 'The friend calls the police'.
Politiet måtte ___ tyven efter en lang jagt.
The sentence needs a verb that means 'to take into police custody' to complete the action of the police with the thief. 'Arrestere' fits this meaning.
De mistænkte blev ___ og bragt til stationen.
Here, the past participle of 'arrestere' is needed to describe what happened to the suspects when they were taken to the station.
Dommeren beordrede politiet til at ___ den anklagede.
A judge would order the police to 'arrestere' (take into custody) an accused person.
En person blev ___ for butikstyveri i går aftes.
The context implies someone was taken into custody for shoplifting, making 'arrestere' the correct verb.
Betjenten havde ret til at ___ ham, da han modarbejdede.
If someone resists, the officer has the right to 'arrestere' (apprehend) them.
Jeg så politiet ___ en mand på gaden.
The most logical action for the police to do to a man on the street in this context is 'arrestere'.
/ 12 correct
Perfect score!
相关内容
更多law词汇
afgørelse
B1A decision or conclusion reached after consideration.
anfægte
C1to challenge, dispute, or call into question
anholde
B2To seize someone by legal authority
anordne
C1to arrange or order
anordning
C1a device or formal regulation
bemyndige
C1To give someone official authority to do something.
bevis
B1The available body of facts indicating truth.
bevisbyrde
B2The obligation to prove a claim
bøde
B2a monetary penalty for an offense
dom
B1A legal judgment or verdict.