B2 verb 3分钟阅读

arrestere

§ What 'arrestere' means

The Danish verb 'arrestere' (pronounced: a-RES-te-re) directly translates to 'to arrest' in English. It means to take someone into police custody, usually because they are suspected of a crime or have been caught breaking the law. It's a formal term you'll encounter in news reports, legal contexts, or when discussing police actions.
Definition
to take into police custody

§ Examples of 'arrestere'

Let's look at some common ways 'arrestere' is used in Danish sentences.

Politiet måtte arrestere ham efter hændelsen.

Translation hint: The police had to arrest him after the incident.

De planlægger at arrestere tyven ved grænsen.

Translation hint: They plan to arrest the thief at the border.

Hun blev arresteret for butikstyveri.

Translation hint: She was arrested for shoplifting.

§ Similar words and when to use 'arrestere' vs alternatives

While 'arrestere' is straightforward, Danish has other words that can be used in similar contexts, but with important nuances. Understanding these differences will make your Danish sound more natural.
  • At anholde: This is probably the closest synonym to 'arrestere' and is also very common. 'At anholde' (an-HOL-de) generally means 'to apprehend' or 'to detain'. In many legal contexts, 'anholde' and 'arrestere' can be used interchangeably, especially when referring to the police taking someone into custody. However, 'anholde' can sometimes imply a more temporary detention or a formal apprehension without necessarily leading to immediate charges.

Politiet anholdt manden efter at have fundet tyvekoster.

Translation hint: The police apprehended the man after finding stolen goods.
  • At tilbageholde: This verb means 'to hold back' or 'to detain'. It's a more general term than 'arrestere' or 'anholde' and doesn't always imply police involvement or criminal suspicion. You could use 'tilbageholde' if, for example, a store employee detains a shoplifter until the police arrive, or if someone is held back for questioning without being formally arrested.

Vagten måtte tilbageholde ham, indtil politiet kom.

Translation hint: The guard had to detain him until the police arrived.
  • At fange: This means 'to catch' or 'to capture'. While 'at fange' can certainly apply to catching a criminal, it's a much more informal and broader term. You can 'fange' a ball, 'fange' a bus, or even 'fange' a cold. When talking about criminals, 'at fange' focuses on the act of getting hold of them, rather than the formal legal process of an arrest.

Politiet forsøgte at fange røveren i flugten.

Translation hint: The police tried to catch the robber during his escape.

§ When to stick with 'arrestere'

Use 'arrestere' when you specifically want to convey the formal act of a legal arrest by authorities. It's the most precise term for 'to arrest' in the sense of being taken into police custody with the intention of processing legal charges. If you're reading a news article about a crime, or discussing formal legal procedures, 'arrestere' or 'anholde' will be your go-to words.

常见问题

10 个问题

'Arrestere' means to take someone into police custody, or to arrest them.

Yes, 'arrestere' is a common word, especially when talking about crime or legal matters. It's good to know for B2 level Danish.

You pronounce 'arrestere' roughly as 'ah-reh-STEH-ruh'. The 'r's are soft, and the stress is on the second syllable.

No, 'arrestere' specifically refers to a police arrest. You wouldn't use it for, say, arresting development or arresting a process in a general sense. Stick to its legal meaning.

The past tense of 'arrestere' is 'arresterede' (arrested). For example, 'Politiet arresterede tyven.' (The police arrested the thief.)

The present tense of 'arrestere' is 'arresterer' (arrests/is arresting). For example, 'Politiet arresterer ham nu.' (The police are arresting him now.)

'Arrestere' is specifically about police custody. 'Fange' means to catch, which can be more general, like catching a ball or catching a criminal (but not necessarily taking them into formal custody).

A common phrase is 'at blive arresteret' (to be arrested). For example, 'Han blev arresteret for butikstyveri.' (He was arrested for shoplifting.)

Yes, related words include 'arrest' (an arrest, or a jail/detention center) and 'anholdelse' (another word for an arrest, often used interchangeably in some contexts).

Try making a few sentences! For example: 'Politiet planlægger at arrestere ham i morgen.' (The police plan to arrest him tomorrow.) or 'Hun var bange for at blive arresteret.' (She was afraid of being arrested.)

自我测试 12 个问题

writing A1

Imagine you are at the train station and you see a police officer. What is one simple Danish sentence you could say related to the police?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Jeg ser en politibetjent på stationen.

正确! 不太对。 正确答案:
writing A1

Write a very simple sentence about someone seeing a police car in Danish.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Han ser en politibil.

正确! 不太对。 正确答案:
writing A1

Write a short Danish sentence about a person and the police, focusing on a basic action like 'call'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Jeg ringer til politiet.

正确! 不太对。 正确答案:
reading A1

Hvad ser manden?

Read this passage:

En mand går på gaden. Han ser en politibil. Politibilen kører langsomt.

Hvad ser manden?

正确! 不太对。 正确答案: En politibil

The passage says 'Han ser en politibil', which means 'He sees a police car'.

正确! 不太对。 正确答案: En politibil

The passage says 'Han ser en politibil', which means 'He sees a police car'.

reading A1

Hvem smiler?

Read this passage:

Jeg er i byen. Jeg ser mange mennesker. Jeg ser også en politibetjent. Politibetjenten smiler.

Hvem smiler?

正确! 不太对。 正确答案: Politibetjenten

The passage states 'Politibetjenten smiler', meaning 'The police officer smiles'.

正确! 不太对。 正确答案: Politibetjenten

The passage states 'Politibetjenten smiler', meaning 'The police officer smiles'.

reading A1

Hvem ringer til politiet?

Read this passage:

Lise har en ven. Vennen ringer til politiet. Det er en nødsituation.

Hvem ringer til politiet?

正确! 不太对。 正确答案: Vennen

The passage says 'Vennen ringer til politiet', which translates to 'The friend calls the police'.

正确! 不太对。 正确答案: Vennen

The passage says 'Vennen ringer til politiet', which translates to 'The friend calls the police'.

fill blank B1

Politiet måtte ___ tyven efter en lang jagt.

正确! 不太对。 正确答案: arrestere

The sentence needs a verb that means 'to take into police custody' to complete the action of the police with the thief. 'Arrestere' fits this meaning.

fill blank B1

De mistænkte blev ___ og bragt til stationen.

正确! 不太对。 正确答案: arrestere

Here, the past participle of 'arrestere' is needed to describe what happened to the suspects when they were taken to the station.

fill blank B1

Dommeren beordrede politiet til at ___ den anklagede.

正确! 不太对。 正确答案: arrestere

A judge would order the police to 'arrestere' (take into custody) an accused person.

fill blank B1

En person blev ___ for butikstyveri i går aftes.

正确! 不太对。 正确答案: arrestere

The context implies someone was taken into custody for shoplifting, making 'arrestere' the correct verb.

fill blank B1

Betjenten havde ret til at ___ ham, da han modarbejdede.

正确! 不太对。 正确答案: arrestere

If someone resists, the officer has the right to 'arrestere' (apprehend) them.

fill blank B1

Jeg så politiet ___ en mand på gaden.

正确! 不太对。 正确答案: arrestere

The most logical action for the police to do to a man on the street in this context is 'arrestere'.

/ 12 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!