意思
A sign of hope or improvement after a long or difficult period.
文化背景
In Egypt, this phrase is often used in political talk shows to discuss the economy. Egyptians might follow it with 'ربنا يستر' (May God protect us) if they are skeptical. Due to the long-standing electricity crisis in Lebanon, this idiom is sometimes used ironically. People might say 'We see the light at the end of the tunnel, but the tunnel has no electricity!' In the context of the occupation, this phrase is used with profound seriousness to refer to the hope for freedom and peace. In the wealthy Gulf states, it's more commonly used in a business or 'Vision 2030' context to describe the completion of massive infrastructure or economic diversification projects.
Use with 'رأى'
The most natural verb to use with this idiom is 'رأى' (to see) or 'بدأ يرى' (started to see).
Don't overdo it
Using this for every small task makes you sound like a politician. Save it for meaningful struggles.
意思
A sign of hope or improvement after a long or difficult period.
Use with 'رأى'
The most natural verb to use with this idiom is 'رأى' (to see) or 'بدأ يرى' (started to see).
Don't overdo it
Using this for every small task makes you sound like a politician. Save it for meaningful struggles.
Add 'المظلم'
Adding the adjective 'المظلم' (the dark) to 'النفق' makes your Arabic sound more sophisticated and dramatic.
自我测试
Fill in the missing word to complete the idiom.
بعد سنوات من الحرب، بدأ الناس يرون ضوءاً في ______ النفق.
The idiom is 'نهاية النفق' (end of the tunnel).
Which situation best fits the use of this idiom?
أي موقف يناسب هذا التعبير؟
The idiom is used for hope after a long struggle, like a financial crisis.
Choose the correct preposition.
هناك ضوء ____ نهاية النفق.
The correct preposition is 'في' (in).
Complete the dialogue.
أحمد: 'أنا أدرس منذ 10 ساعات!' خالد: 'اصبر يا صديقي، لقد اقتربت من النهاية، هذا ______.'
Khaled is encouraging Ahmed by saying the end is near.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习بعد سنوات من الحرب، بدأ الناس يرون ضوءاً في ______ النفق.
The idiom is 'نهاية النفق' (end of the tunnel).
أي موقف يناسب هذا التعبير؟
The idiom is used for hope after a long struggle, like a financial crisis.
هناك ضوء ____ نهاية النفق.
The correct preposition is 'في' (in).
أحمد: 'أنا أدرس منذ 10 ساعات!' خالد: 'اصبر يا صديقي، لقد اقتربت من النهاية، هذا ______.'
Khaled is encouraging Ahmed by saying the end is near.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Yes, it is understood everywhere, though it is more common in formal speech and media.
No, in Arabic it must be 'tunnel' (nafaq) to keep the idiomatic meaning.
It is overwhelmingly positive, as it focuses on the light (hope).
Not usually. You don't say 'He is a light at the end of the tunnel'. You use it for situations.
The plural is 'Anfaq' (أنفاق), but the idiom almost always uses the singular.
No, it is a secular idiom, though it doesn't contradict religious values.
Yes, it's very appropriate for encouraging a team during a long project.
You say 'لا أرى أي ضوء في نهاية النفق'.
It is masculine.
The root is N-H-Y (ن ه ي).
相关表达
بريق أمل
synonymA glimmer of hope
انفراجة
similarA breakthrough
الفرج قريب
similarRelief is near
طريق مسدود
contrastA dead end
فجر جديد
similarA new dawn