15秒了解
- Means to abandon or let someone down.
- Literal image: left outside in the rain.
- Used when support is promised but not given.
- Expresses disappointment and betrayal.
意思
这个德语习语的意思是在没有帮助的情况下将某人置于困境。它描绘了一个人被独自留在雨中,完全暴露且无人支持的画面。当你期待帮助时,它带有强烈的背叛和失望感。
关键例句
3 / 11Texting a friend about a cancelled plan
Ich dachte, wir gehen heute Abend aus, aber du hast abgesagt. Du lässt mich echt im Regen stehen!
I thought we were going out tonight, but you cancelled. You're really leaving me in the rain!
Discussing a past betrayal with a colleague
Als die Projektleitung mich nicht unterstützte, hat sie mich im Regen stehen lassen.
When management didn't back me up, they left me standing in the rain.
Complaining about a service online
Der Lieferservice hat meine Bestellung storniert, ohne Bescheid zu geben. Die lassen einen echt im Regen stehen.
The delivery service cancelled my order without telling me. They really leave you in the rain.
文化背景
This idiom likely stems from a time when reliable transportation and shelter were not guaranteed. Being left stranded, especially in inclement weather, was a genuinely dangerous and miserable experience. The phrase vividly captures the feeling of vulnerability and betrayal associated with such abandonment, reflecting a cultural value placed on reliability and mutual support.
Visualize the Downpour!
Imagine someone promising you an umbrella, then driving away as the rain starts. That vivid picture helps you remember the core meaning: abandonment when you needed support.
Avoid Literal Rain!
Never use this idiom to describe actual rain. It's purely figurative! Saying 'Der Regen hat mich im Stich gelassen' is a common learner mistake; rain can't abandon you.
15秒了解
- Means to abandon or let someone down.
- Literal image: left outside in the rain.
- Used when support is promised but not given.
- Expresses disappointment and betrayal.
What It Means
This phrase isn't about actual weather, thankfully! It's about being let down. Imagine you're counting on a friend for help with something big. They promise to be there, maybe even bring an umbrella. Then, poof! They disappear. You're left alone, facing the problem without support. That's jemanden im Regen stehen lassen. It’s that sinking feeling of abandonment when you really needed someone.
Origin Story
The image is pretty straightforward, right? Think back to a time before modern conveniences. If someone promised to pick you up, or give you a ride, and they just… didn't show up… you'd literally be left standing outside. Maybe waiting for a bus that never came, or a friend who flaked. In the rain, this would be miserable! It’s a vivid picture of helplessness and exposure. This folk wisdom likely emerged from everyday experiences of unreliable people. It’s a metaphor born from a very literal, uncomfortable situation. No specific historical event is tied to it, just the universal experience of being left in the lurch.
How To Use It
Use this phrase when someone fails to help you. It’s when a promise is broken. Or when someone backs out of a commitment. You expected support, but you got none. It’s a common way to express disappointment. You can use it about friends, colleagues, or even organizations. Just make sure the situation truly involves abandonment. It’s not for minor inconveniences.
Real-Life Examples
- My friend promised to help me move. He never showed up. He really
left me standing in the rain. - The company promised a bonus. Then they cancelled it. They
left us standing in the rain. - I thought my colleague would back me up in the meeting. He stayed silent. He
left me standing in the rain.
When To Use It
Use it when someone deliberately or carelessly fails to provide promised help or support. It works when you feel genuinely let down. Think of a time you relied on someone. They were a no-show. Or they actively refused to help. That's prime time for this idiom. It’s great for expressing that feeling of being abandoned. It’s especially effective when the stakes felt high for you. It’s like saying, ‘You left me high and dry!’
When NOT To Use It
Don't use this if someone simply couldn't help. Maybe they had a genuine emergency. Or if the help wasn't explicitly promised. It’s not for situations where you just had a minor disagreement. Or if someone forgot a small favor. This idiom carries weight. Using it for trivial matters makes you sound dramatic. Or even a bit unfair. Save it for real betrayals of trust. It’s not for when your Uber driver is 5 minutes late.
Common Mistakes
Learners sometimes use it too literally. Or they apply it to situations that aren't serious enough.
✗ Ich lasse dich im Regen stehen. (When it's just a small delay)
✓ Ich lasse dich nicht im Stich. (A less intense phrase for general support)
✗ Der Regen hat mich verlassen. (Confusing literal rain with the idiom)
✓ Mein Freund hat mich im Stich gelassen. (Using a more general idiom for abandonment)
Similar Expressions
Jemanden im Stich lassen: This is a very close synonym. It means to let someone down or abandon them. It’s perhaps slightly more general thanim Regen stehen lassen.Jemanden hängen lassen: Similar to leaving someone hanging. It implies leaving someone in an uncertain or unresolved situation.Nicht für jemanden da sein: To not be there for someone. This is a more direct and less idiomatic way to say it.
Memory Trick
Picture yourself waiting for a friend. You’re holding an umbrella, ready to share. Suddenly, your friend texts, ‘Can’t make it!’ They drive off, leaving you alone. The rain starts pouring. You are literally standing in the rain. That’s the image! Remember the umbrella and the downpour. It’s a strong visual.
Quick FAQ
- What's the literal meaning? Standing outside in the rain without shelter.
- Does it always involve actual rain? No, never! It’s purely figurative.
- Who can you say this about? Friends, family, colleagues, companies – anyone who lets you down.
使用说明
This idiom is firmly in the informal register. While widely understood, its use implies a strong sense of disappointment or betrayal. In professional or very formal settings, opt for 'jemanden im Stich lassen' or more direct phrasing like 'keine Unterstützung gewähren' (to offer no support). Avoid using it for minor inconveniences, as it carries significant emotional weight.
Visualize the Downpour!
Imagine someone promising you an umbrella, then driving away as the rain starts. That vivid picture helps you remember the core meaning: abandonment when you needed support.
Avoid Literal Rain!
Never use this idiom to describe actual rain. It's purely figurative! Saying 'Der Regen hat mich im Stich gelassen' is a common learner mistake; rain can't abandon you.
A Matter of Trust
This phrase highlights the importance of reliability in German culture. Being left 'im Regen stehen' is seen as a serious breach of trust, reflecting a value placed on dependability.
Synonym Strategy
While 'im Regen stehen lassen' is great, 'jemanden im Stich lassen' is a very common and slightly more versatile synonym. Use both to sound more natural!
例句
11Ich dachte, wir gehen heute Abend aus, aber du hast abgesagt. Du lässt mich echt im Regen stehen!
I thought we were going out tonight, but you cancelled. You're really leaving me in the rain!
Expresses disappointment that a friend cancelled last minute.
Als die Projektleitung mich nicht unterstützte, hat sie mich im Regen stehen lassen.
When management didn't back me up, they left me standing in the rain.
Highlights lack of support from superiors.
Der Lieferservice hat meine Bestellung storniert, ohne Bescheid zu geben. Die lassen einen echt im Regen stehen.
The delivery service cancelled my order without telling me. They really leave you in the rain.
Criticizing a company for poor customer service.
Er hat mir versprochen zu helfen, aber dann ist er nicht gekommen. Typisch, mich wieder im Regen stehen zu lassen.
He promised to help me, but then he didn't show up. Typical, leaving me in the rain again.
Expresses frustration with a flaky friend.
Manchmal fühlen wir uns allein, aber wir lassen niemanden im Regen stehen. #Support #Community
Sometimes we feel alone, but we don't leave anyone standing in the rain. #Support #Community
Used ironically or to state a commitment to not abandon others.
Ich erwarte von einem Teamleiter, dass er sein Team nicht im Regen stehen lässt, wenn es schwierig wird.
I expect a team leader not to leave their team standing in the rain when things get tough.
Discussing leadership expectations in a professional context.
✗ Ich bin im Regen gestanden, weil mein Freund nicht kam. → ✓ Mein Freund hat mich im Stich gelassen.
✗ I stood in the rain because my friend didn't come. → ✓ My friend let me down.
Learner is too literal or uses the phrase incorrectly for a minor issue.
✗ Der Chef hat uns im Regen gelassen. → ✓ Der Chef hat uns im Stich gelassen.
✗ The boss left us in the rain. → ✓ The boss let us down.
Using 'im Regen lassen' when 'im Stich lassen' is more appropriate or common.
Nachdem sie ihn verraten hatten, ließen sie ihn buchstäblich im Regen stehen.
After they betrayed him, they literally left him standing in the rain.
Emphasizing the severity of the abandonment.
Meine Freunde sind die Besten, sie lassen mich NIEMALS im Regen stehen! 😂 #truefriends
My friends are the best, they NEVER leave me standing in the rain! 😂 #truefriends
Affirming loyalty and friendship in a lighthearted way.
Er hat einfach Schluss gemacht und war weg. Er hat mich total im Regen stehen lassen.
He just broke up with me and disappeared. He totally left me standing in the rain.
Expressing hurt from a partner's sudden departure.
自我测试
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The context describes being let down when help was expected, fitting the idiom 'jemanden im Regen stehen lassen'.
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence correctly uses 'jemanden im Regen stehen lassen'?
This sentence correctly applies the idiom to a situation where friends were abandoned when they needed help.
Find and fix the error in the sentence.
While 'im Regen stehen lassen' means to abandon someone, 'im Stich lassen' is often a more common and fitting idiom for being let down by a service provider in a critical moment.
Translate the sentence into German.
The sentence translates directly using the idiom, emphasizing the abandonment during a critical time.
Complete the sentence with the correct idiom.
The context implies a lack of crucial support during a difficult professional situation, which is precisely what 'jemanden im Regen stehen lassen' describes.
Which sentence correctly conveys the meaning of being abandoned?
Choose the best option:
This option accurately uses the idiom to describe someone being let down after a promise of help.
Identify and correct the misuse of the idiom.
While technically possible, 'im Stich lassen' is more idiomatic for failing to help a friend with a personal favor due to inconvenience. 'Im Regen stehen lassen' implies a more severe abandonment or betrayal of trust.
Translate this sentence into idiomatic German.
The translation uses 'im Regen stehen lassen' to convey the meaning of not supporting someone who relies on you, similar to 'leaving them hanging'.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This sentence structure correctly uses the idiom 'jemanden im Regen stehen lassen' to express that someone was abandoned.
Select the sentence that best fits the idiom's meaning.
Which sentence is the most appropriate use of 'jemanden im Regen stehen lassen'?
While 'im Regen stehen lassen' often implies a lack of help, it can also mean betraying someone's trust, which fits the context of secrets being revealed.
Find and fix the error.
The idiom requires the full verb phrase 'stehen lassen' to convey the meaning of abandonment; 'stehen' alone is incomplete in this context.
Arrange the words to form a grammatically correct sentence.
This sentence forms a common admonition: 'You shouldn't leave me standing in the rain,' meaning 'You shouldn't abandon me.'
🎉 得分: /12
视觉学习工具
Formality Spectrum for 'jemanden im Regen stehen lassen'
Casual chats with close friends, texting.
Du lässt mich echt im Regen stehen!
Everyday conversations, social media.
Er hat mich im Regen stehen gelassen.
Slightly more serious discussions, but still conversational.
Ich finde es nicht gut, wenn man jemanden im Regen stehen lässt.
Rarely used in formal settings; 'im Stich lassen' is preferred.
Die Organisation hat ihre Helfer im Stich gelassen.
When Do You Use 'jemanden im Regen stehen lassen'?
Friend cancels plans last minute
Du lässt mich im Regen stehen!
Colleague doesn't back you up
Sie hat mich im Regen stehen lassen.
Company fails to deliver service
Die Firma lässt uns im Regen stehen.
Partner breaks a promise
Er hat mich im Regen stehen gelassen.
Team leader abandons team
Chef lässt uns im Regen stehen.
Political betrayal
Die Politik lässt die Bürger im Regen stehen.
Comparing 'im Regen stehen lassen' with Similar Phrases
Usage Categories for 'im Regen stehen lassen'
Personal Betrayal
- • Friend cancels
- • Partner disappears
- • Family member lets you down
Professional Failure
- • Boss doesn't support
- • Colleague backs out
- • Company fails service
Social Disappointment
- • Group excludes someone
- • Team neglects member
- • Organization fails members
Figurative Scenarios
- • Metaphor for lack of help
- • Expressing vulnerability
- • Highlighting unreliability
练习题库
12 练习Mein Freund hat versprochen zu helfen, aber er ist nicht gekommen. Er hat mich wirklich ___ ___ ___ ___ .
The context describes being let down when help was expected, fitting the idiom 'jemanden im Regen stehen lassen'.
Which sentence correctly uses 'jemanden im Regen stehen lassen'?
This sentence correctly applies the idiom to a situation where friends were abandoned when they needed help.
找出并修正错误:
Als mein Auto kaputt ging, hat mich der Abschleppdienst im Regen gelassen.
While 'im Regen stehen lassen' means to abandon someone, 'im Stich lassen' is often a more common and fitting idiom for being let down by a service provider in a critical moment.
She left me standing in the rain when I needed her help the most.
提示: Use the idiom 'jemanden im Regen stehen lassen'., Pay attention to verb conjugation and word order.
The sentence translates directly using the idiom, emphasizing the abandonment during a critical time.
Wir hatten ein wichtiges Meeting und mein Chef hat uns nicht verteidigt. Er hat uns ___ ___ ___ ___ .
The context implies a lack of crucial support during a difficult professional situation, which is precisely what 'jemanden im Regen stehen lassen' describes.
Choose the best option:
This option accurately uses the idiom to describe someone being let down after a promise of help.
找出并修正错误:
Ich habe meinen Freund im Regen stehen lassen, weil ich zu müde war, ihn abzuholen.
While technically possible, 'im Stich lassen' is more idiomatic for failing to help a friend with a personal favor due to inconvenience. 'Im Regen stehen lassen' implies a more severe abandonment or betrayal of trust.
Don't leave your team hanging when they're counting on you!
提示: Consider the nuance of 'hanging' in English., The German idiom captures this sense of abandonment well.
The translation uses 'im Regen stehen lassen' to convey the meaning of not supporting someone who relies on you, similar to 'leaving them hanging'.
将单词按正确顺序排列:
点击上方单词来构建句子
This sentence structure correctly uses the idiom 'jemanden im Regen stehen lassen' to express that someone was abandoned.
Which sentence is the most appropriate use of 'jemanden im Regen stehen lassen'?
While 'im Regen stehen lassen' often implies a lack of help, it can also mean betraying someone's trust, which fits the context of secrets being revealed.
找出并修正错误:
Er hat mich im Regen stehen, als ich Hilfe brauchte.
The idiom requires the full verb phrase 'stehen lassen' to convey the meaning of abandonment; 'stehen' alone is incomplete in this context.
将单词按正确顺序排列:
点击上方单词来构建句子
This sentence forms a common admonition: 'You shouldn't leave me standing in the rain,' meaning 'You shouldn't abandon me.'
🎉 得分: /12
视频教程
在YouTube上查找关于这个短语的视频教程。
常见问题
20 个问题Literally, it translates to 'to let someone stand in the rain'. Imagine being left outside without shelter during a downpour. This image perfectly captures the feeling of being exposed and unsupported.
The main meaning is to abandon someone or leave them in a difficult situation without help, especially when they were counting on your support. It implies a failure to fulfill a promise or commitment.
No, absolutely not! The phrase is entirely figurative. It uses the image of being caught in the rain to represent emotional or practical abandonment, not a weather event.
Use it when someone lets you down significantly. For example, if a friend promises to help you move but doesn't show up, or if a company fails to provide promised support during a crisis.
It's generally considered informal. While you might discuss the *concept* of not abandoning colleagues, using the idiom itself in a very formal context might sound slightly out of place. 'Im Stich lassen' is often a safer bet in formal situations.
'Im Regen stehen lassen' often implies a more dramatic or harsh abandonment, like being left truly vulnerable. 'Im Stich lassen' is a broader term for letting someone down or failing to help when needed, and it's generally more common and versatile.
Yes, 'im Regen stehen lassen' can carry a stronger sense of betrayal or leaving someone completely exposed and helpless, perhaps in a more public or critical way than 'im Stich lassen' might imply.
This idiom is best used in informal or neutral situations. It's common among friends, family, and colleagues in casual conversation. Avoid it in highly formal writing or speeches.
A frequent error is using it too literally, applying it to actual rain, or using it for very minor inconveniences. Another mistake is confusing it with 'im Stich lassen' and using the wrong one for the context.
Saying 'Der Regen hat mich im Stich gelassen' is incorrect because rain isn't a person who can let you down. Also, saying 'Ich habe meinen Freund im Regen stehen lassen, weil er zu spät kam' might be too strong if it was just a small delay.
It reflects a cultural value placed on reliability and mutual support. Being left 'im Regen stehen' signifies a serious breach of trust and social expectation, highlighting the importance of dependability in relationships.
There isn't one specific historical event tied to this idiom. It likely evolved from common, everyday experiences of people being let down or stranded, especially in times before modern conveniences offered more reliable support.
Yes, sometimes! If a friend is being particularly flaky, you might jokingly say, 'Oh great, leaving me in the rain again?' It depends heavily on the tone and your relationship with the person.
In such cases, 'im Regen stehen lassen' might be too harsh. You'd likely want to acknowledge their situation, perhaps saying they 'couldn't help' or 'had to cancel,' rather than accusing them of abandonment.
You can definitely use it! For example, 'Die Firma hat uns im Regen stehen lassen, als die Website ausfiel' (The company left us in the rain when the website went down). It criticizes their lack of support.
There isn't a single perfect antonym. Phrases like 'jemandem zur Seite stehen' (to stand by someone's side) or 'jemanden unterstützen' (to support someone) express the opposite idea of providing help and solidarity.
The 'rain' adds a layer of vulnerability, exposure, and misery. It emphasizes the discomfort and hardship the abandoned person faces due to the lack of support, making the betrayal feel more acute.
No, the idiom is transitive; it requires an object (jemanden). You cannot say 'sich im Regen stehen lassen'. If you let yourself down, you might say 'Ich habe mich selbst im Stich gelassen' (I let myself down).
It remains quite common in everyday German conversation, especially in informal contexts. While 'im Stich lassen' might be used more frequently overall, 'im Regen stehen lassen' is still widely understood and used for specific situations of abandonment.
Try creating your own sentences based on recent situations, like a cancelled streaming show or a friend forgetting your birthday. Role-playing scenarios with a language partner is also very effective for mastering its usage.
相关表达
jemanden im Stich lassen
synonymTo let someone down, to abandon someone
This is the most common and versatile synonym, often used interchangeably but potentially less dramatic than being left in the rain.
jemanden hängen lassen
related topicTo leave someone hanging
This phrase implies leaving someone in an uncertain or unresolved situation, which can be a form of abandonment but focuses more on suspense than direct lack of help.
jemanden allein lassen
related topicTo leave someone alone
This is a more literal phrase meaning to physically leave someone by themselves, lacking the strong implication of betrayal found in the idiom.
jemandem zur Seite stehen
antonymTo stand by someone's side
This phrase represents the direct opposite action, signifying support and loyalty rather than abandonment and neglect.
jemanden unterstützen
antonymTo support someone
This is a more general term for providing help and assistance, contrasting with the negative action of leaving someone unsupported.
jemanden im Dunkeln lassen
related topicTo keep someone in the dark
This idiom relates to withholding information, which is a form of not supporting someone's understanding, but it's specifically about knowledge, not practical help.