15秒了解
- Means succeeding or escaping by a very small margin.
- Implies luck and a near-failure.
- Originates from a biblical passage about extreme hardship.
- Use it for dramatic, narrow escapes.
意思
这个短语的意思是,你刚刚以极小的差距完成了某件事,或者避免了某件坏事。想象一下,在机会渺茫的情况下勉强成功。它带有一种如释重负的感觉,夹杂着一丝难以置信,你竟然真的做到了!
关键例句
3 / 12Texting a friend after a near-miss
Dude, I totally forgot about the deadline until 11:55 PM! I submitted the report `by the skin of my teeth`.
Dude, I totally forgot about the deadline until 11:55 PM! I submitted the report barely.
Instagram caption for a travel vlog
Almost missed our flight to Bali! ✈️ We made it to the gate `by the skin of our teeth`!
Almost missed our flight to Bali! ✈️ We made it to the gate barely!
Job interview debrief with a mentor
I think I answered the technical question correctly, but I stumbled a bit. I probably passed that section `by the skin of my teeth`.
I think I answered the technical question correctly, but I stumbled a bit. I probably passed that section barely.
文化背景
The phrase's origin in the Book of Job gives it a biblical weight, suggesting extreme hardship and near-total loss. Its persistence highlights a cultural fascination with narratives of survival against impossible odds. The idea of escaping with 'almost nothing' resonates deeply, reflecting a universal human experience of facing challenges and finding ways to persevere, even by the slimmest of chances.
Emphasize the 'Almost!'
The real power of this phrase is in the 'almost'. Make sure the situation you describe was genuinely close to failure. The more dramatic the near-miss, the better the idiom fits!
Biblical Roots, Modern Feel
While it comes from a serious biblical text, the phrase is now used very casually. It's a fun example of how language evolves from solemn origins to everyday use.
15秒了解
- Means succeeding or escaping by a very small margin.
- Implies luck and a near-failure.
- Originates from a biblical passage about extreme hardship.
- Use it for dramatic, narrow escapes.
What It Means
Imagine you're running a race and cross the finish line *just* as the clock runs out. Or maybe you missed a deadline by mere minutes. That feeling of 'phew, that was close!'? That's by the skin of one's teeth. It's all about a narrow escape. You didn't have much room to spare. It's the ultimate 'almost didn't make it' situation. It implies luck played a big role. You're probably breathing a sigh of relief.
Origin Story
This is a fun one! The phrase likely comes from the Bible, specifically the Book of Job. Job is lamenting his misfortunes and says, 'My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.' Now, teeth don't actually have skin! This makes the original imagery incredibly thin, almost non-existent. The idea was to express escaping with the absolute *least* possible, something even less substantial than skin. It’s like saying you escaped with nothing but a whisper of a chance. Pretty dramatic, right? It’s been around for centuries, evolving from a biblical expression of utter destitution to a more common way to describe a narrow miss.
How To Use It
You use this phrase when something happened, but only just. It's for those moments that were *this* close to disaster. You can use it for almost any situation where you succeeded by a very small margin. Think about finishing a project right before the deadline. Or catching a train just as the doors were closing. It adds a bit of drama and emphasizes how close you were to failing. It’s a great way to share a near-miss story. You can use it for yourself or for someone else. It makes the story more engaging!
Real-Life Examples
- I submitted my essay with only two minutes to spare. I passed
by the skin of my teeth! - Did you hear about Sarah? She got the promotion, but only
by the skin of her teethbecause the other candidate had more experience. - The team won the championship
by the skin of their teethwith a last-second goal. - He managed to fix the bug
by the skin of his teethbefore the client saw it. - We caught our flight
by the skin of our teethafter getting stuck in traffic. - The cat avoided the vacuum cleaner
by the skin of its teethwhen it darted under the sofa.
When To Use It
Use by the skin of one's teeth when you want to emphasize that a success was incredibly narrow. It's perfect for recounting stories where failure was a very real possibility. Think about times you barely made it. Did you finish a tough workout just before collapsing? Did you avoid a speeding ticket when the officer only gave you a warning? These are prime moments for this phrase. It’s also great for adding a touch of humor to a stressful situation. It shows you can laugh about how close you came to disaster. It makes your stories more relatable and exciting. Use it when you want to say, 'Wow, that was close!'
When NOT To Use It
Don't use this phrase if you succeeded easily or with plenty of time to spare. If you finished your assignment a week early, you wouldn't say you did it by the skin of your teeth. It's also not for situations where there was no risk of failure at all. If you easily got a perfect score on a test you studied hard for, it doesn't fit. Avoid it in very formal settings unless you're quoting something or telling a dramatic anecdote. It can sound a bit too casual or overly dramatic if the situation doesn't call for it. Think about your audience. Is a dramatic near-miss story appropriate? Probably not during a serious business negotiation. Save it for lighter moments!
Common Mistakes
Learners sometimes get confused about the 'skin' part. Remember, teeth don't have skin! The phrase is figurative. A common error is trying to make it literal. Another mistake is using it when the success wasn't narrow at all. It dilutes the meaning. Let's look at some:
✗ I passed the exam by the skin of my teeth because I studied really hard.
✓ I passed the exam by the skin of my teeth because I guessed the last question correctly.
(The first example implies hard work led to the success, which isn't the vibe. The second shows a lucky, narrow success.)
✗ We finished the project on time, so we succeeded by the skin of our teeth.
✓ We finished the project *one hour* before the deadline, so we succeeded by the skin of our teeth.
(The first example is too general; the second specifies the narrowness.)
Similar Expressions
There are other ways to say you *almost* didn't make it. Think of phrases like just in the nick of time, by a whisker, or by a hair's breadth. These all convey a similar sense of a very narrow escape or success. Just scraping by also works well. They all paint a picture of being incredibly close to failure. It's like a trio of phrases all saying, 'Wow, that was close!' They all carry that same feeling of relief after a near-disaster. It’s good to know these alternatives!
Memory Trick
Picture this: You're trying to grab a rope swing, but your fingers are *slipping*. You only manage to hold on by the skin of your teeth – meaning, with the absolute thinnest, weakest grip possible. It’s almost nothing! Teeth have no skin, so it’s the ultimate symbol of having almost nothing to hold onto. Imagine trying to peel skin off a tooth – impossible, right? That's how little margin you had! It’s a silly image, but it sticks.
使用说明
This idiom is best reserved for informal and semi-formal contexts. While it can add color to a story, avoid it in highly formal academic or business writing. Be mindful that its dramatic flair might seem out of place if the situation wasn't genuinely precarious.
Emphasize the 'Almost!'
The real power of this phrase is in the 'almost'. Make sure the situation you describe was genuinely close to failure. The more dramatic the near-miss, the better the idiom fits!
Biblical Roots, Modern Feel
While it comes from a serious biblical text, the phrase is now used very casually. It's a fun example of how language evolves from solemn origins to everyday use.
Avoid Literal Interpretations!
Remember, teeth don't have skin! Don't get caught trying to explain the biology. It’s purely figurative, meaning the smallest possible margin.
Use It for Relief
This phrase often comes after a moment of tension. It perfectly captures that sigh of relief when you realize you *just* made it. Think 'Phew!' when you use it.
例句
12Dude, I totally forgot about the deadline until 11:55 PM! I submitted the report `by the skin of my teeth`.
Dude, I totally forgot about the deadline until 11:55 PM! I submitted the report barely.
Emphasizes the extreme lateness and the relief of submitting just in time.
Almost missed our flight to Bali! ✈️ We made it to the gate `by the skin of our teeth`!
Almost missed our flight to Bali! ✈️ We made it to the gate barely!
Adds a dramatic, relatable element to a travel mishap.
I think I answered the technical question correctly, but I stumbled a bit. I probably passed that section `by the skin of my teeth`.
I think I answered the technical question correctly, but I stumbled a bit. I probably passed that section barely.
Expresses uncertainty and a narrow success in a professional context.
The car broke down, but luckily, I coasted into a gas station `by the skin of my teeth` before it died completely.
The car broke down, but luckily, I coasted into a gas station barely before it died completely.
Highlights the dramatic escape from a potentially worse situation.
OMG, that was so close! You dodged that falling object `by the skin of your teeth`! 😱
OMG, that was so close! You dodged that falling object barely! 😱
Used colloquially in online comments to react to a near-disaster.
That final exam was brutal. I'm pretty sure I passed `by the skin of my teeth`.
That final exam was brutal. I'm pretty sure I passed barely.
Conveys that passing was uncertain and only just achieved.
✗ I finished my homework `by the skin of my teeth` because it was so easy.
✗ I finished my homework barely because it was so easy.
This is incorrect because 'easy' contradicts the idea of a narrow escape.
✗ He escaped the danger `by the skin of his teeth`.
✗ He escaped the danger by the skin of his teeth.
This is a common mistake; teeth don't have skin, so the phrase is figurative.
My dog tried to steal a whole pizza, but I snatched it back `by the skin of my teeth`!
My dog tried to steal a whole pizza, but I snatched it back barely!
Adds humor by describing a frantic, last-second save.
The home team won `by the skin of their teeth` with a final score of 1-0.
The home team won barely with a final score of 1-0.
Describes a very narrow victory in a competitive context.
We secured the contract, but only `by the skin of our teeth` after the competitor dropped their price.
We secured the contract, but only barely after the competitor dropped their price.
Highlights the precariousness of the business deal's success.
A car swerved right in front of me, but I managed to brake `by the skin of my teeth`.
A car swerved right in front of me, but I managed to brake barely.
Emphasizes the extreme danger and the narrow avoidance of a crash.
自我测试
Fill in the blank with the correct phrase:
The sentence describes a narrow escape, which is exactly what 'by the skin of one's teeth' means.
Choose the sentence that uses the idiom correctly:
Which sentence uses 'by the skin of one's teeth' correctly?
Only the third option describes a situation where success was achieved by a very narrow margin. The other options suggest either easy success or a comfortable lead.
Find and fix the error in the sentence:
The phrase 'by the skin of one's teeth' implies a lack of time or margin. Stating 'plenty of time' contradicts the idiom's meaning.
Fill in the blank with the correct phrase:
All the options provided are synonyms or closely related expressions that fit the context of a narrow escape.
Find and fix the error in the sentence:
Catching a bus that left an hour ago is impossible. The phrase requires the event to have happened very recently or just in time.
Choose the sentence that uses the idiom correctly:
Which sentence correctly uses 'by the skin of one's teeth'?
Passing a test with mistakes implies a narrow success. The other options either suggest a long, comfortable process or a success that wasn't narrow.
Translate this sentence into English:
'Por los pelos' directly translates to 'by the hairs' and is a common Spanish idiom for succeeding narrowly, similar to 'by the skin of one's teeth'.
Put the words in the correct order to form a sentence:
This reorders the words to form the standard idiom 'by the skin of my teeth' applied to the subject 'I' and verb 'passed'.
Fill in the blank with the correct phrase:
The context of 'battling treacherous conditions' and reaching the summit suggests a difficult, narrow success, fitting the idiom.
Find and fix the error in the sentence:
The idiom implies a narrow win due to *lack* of a clear advantage, not being the most qualified. The correction implies a close competition.
Translate this sentence into English:
'De justesse' is a French idiom that perfectly captures the meaning of succeeding or avoiding something by a very small margin, aligning with 'by the skin of one's teeth'.
Put the words in the correct order to form a sentence:
This sentence constructs a scenario where the subject 'she' narrowly avoided missing the train, using the idiom correctly.
🎉 得分: /12
视觉学习工具
Formality Spectrum for 'by the skin of one's teeth'
Used freely in everyday chats, texting, social media.
OMG I finished my essay by the skin of my teeth!
Common in most spoken English and informal writing.
He got the job by the skin of his teeth after a tough interview.
Can be used, but might sound slightly dramatic or casual.
The team secured the win by the skin of their teeth in the final seconds.
Generally avoided in highly formal contexts.
The report was submitted by the skin of its teeth.
Where You Might Hear 'by the skin of one's teeth'
Catching a flight
We ran to the gate and made it by the skin of our teeth!
Meeting a deadline
Submitted the assignment by the skin of my teeth!
Passing a test
I passed the exam by the skin of my teeth.
Avoiding an accident
Braked just in time, by the skin of my teeth!
Winning a game
They scored the winning goal by the skin of their teeth.
Getting the last item
Grabbed the last concert ticket by the skin of my teeth!
Comparing 'by the skin of one's teeth' with Similar Phrases
Usage Categories for 'by the skin of one's teeth'
Narrow Successes
- • Passing an exam
- • Winning a competition
- • Getting a job offer
Near Misses / Escapes
- • Avoiding an accident
- • Catching transportation
- • Dodging trouble
Last-Minute Actions
- • Submitting work
- • Completing a task
- • Making a decision
Informal Storytelling
- • Sharing anecdotes
- • Adding drama
- • Humorous recounts
练习题库
12 练习I almost missed my train, but I made it to the platform just ___.
The sentence describes a narrow escape, which is exactly what 'by the skin of one's teeth' means.
Which sentence uses 'by the skin of one's teeth' correctly?
Only the third option describes a situation where success was achieved by a very narrow margin. The other options suggest either easy success or a comfortable lead.
找出并修正错误:
He managed to finish the project on time by the skin of his teeth, as he had plenty of time.
The phrase 'by the skin of one's teeth' implies a lack of time or margin. Stating 'plenty of time' contradicts the idiom's meaning.
The hiker narrowly escaped the avalanche, surviving ___.
All the options provided are synonyms or closely related expressions that fit the context of a narrow escape.
找出并修正错误:
I caught the bus by the skin of my teeth, even though it left an hour ago.
Catching a bus that left an hour ago is impossible. The phrase requires the event to have happened very recently or just in time.
Which sentence correctly uses 'by the skin of one's teeth'?
Passing a test with mistakes implies a narrow success. The other options either suggest a long, comfortable process or a success that wasn't narrow.
Logré terminar el informe justo a tiempo, por los pelos.
提示: 'por los pelos' is a Spanish idiom for a narrow escape., Focus on conveying the sense of a very small margin.
'Por los pelos' directly translates to 'by the hairs' and is a common Spanish idiom for succeeding narrowly, similar to 'by the skin of one's teeth'.
将单词按正确顺序排列:
点击上方单词来构建句子
This reorders the words to form the standard idiom 'by the skin of my teeth' applied to the subject 'I' and verb 'passed'.
The climber reached the summit ___ after battling treacherous conditions.
The context of 'battling treacherous conditions' and reaching the summit suggests a difficult, narrow success, fitting the idiom.
找出并修正错误:
He was hired for the job by the skin of his teeth, even though he was the most qualified candidate.
The idiom implies a narrow win due to *lack* of a clear advantage, not being the most qualified. The correction implies a close competition.
Il a réussi à éviter l'accident de justesse.
提示: 'de justesse' means 'narrowly' or 'just barely'., Think about the closest English equivalent for a narrow escape.
'De justesse' is a French idiom that perfectly captures the meaning of succeeding or avoiding something by a very small margin, aligning with 'by the skin of one's teeth'.
将单词按正确顺序排列:
点击上方单词来构建句子
This sentence constructs a scenario where the subject 'she' narrowly avoided missing the train, using the idiom correctly.
🎉 得分: /12
视频教程
在YouTube上查找关于这个短语的视频教程。
常见问题
20 个问题It means you succeeded or escaped something very narrowly, with an extremely small margin. Think of it as being 'just barely' successful. It implies that failure was a very real possibility right up until the last moment.
It's generally considered informal. You'd use it in casual conversations with friends, family, or colleagues in relaxed settings. It's less common in very formal writing or speeches, where more direct language might be preferred.
Sure! Imagine you were running late for a meeting. You could say, 'I got to the office just in time for the presentation, by the skin of my teeth!' This shows you almost missed it but managed to arrive at the very last second.
Its origins trace back to the Bible, specifically the Book of Job. Job used a similar phrase to describe escaping with the absolute minimum possible, emphasizing his extreme misfortune and near-total loss.
Exactly! That's the point. The phrase uses this impossibility to signify an incredibly thin, almost non-existent margin. It highlights how little there was between success and failure, making the escape seem almost miraculous.
The feeling is usually one of relief, surprise, and maybe a little bit of adrenaline. It's that 'phew, that was close!' moment. There's often an underlying sense that luck played a significant role in the narrow success.
Use it when you want to emphasize that a success was achieved with very little room to spare. It's perfect for recounting stories about narrowly making a deadline, catching a train, or avoiding a negative outcome.
Avoid it when the success was easy, comfortable, or achieved with plenty of time or margin. It's also not suitable for highly formal situations where its casual nature might seem out of place.
Yes, very similar phrases include 'by a whisker,' 'by a hair's breadth,' and 'just in the nick of time.' These all convey the idea of succeeding or avoiding something by an extremely narrow margin.
A common mistake is using it when the success wasn't narrow at all, or trying to make the phrase literal. For example, saying 'I passed easily by the skin of my teeth' is contradictory. The success *must* be narrow for the idiom to work.
Absolutely! While it can describe physical escapes, it's very commonly used for abstract situations like passing an exam, getting a job, or completing a project. The key is the narrowness of the success, not the physical nature of it.
Yes, the possessive pronoun changes to match the subject. If *I* succeeded narrowly, it's 'by the skin of *my* teeth.' If *he* did, it's 'by the skin of *his* teeth,' and so on. It always refers back to the person or entity involved.
'Cutting it close' means doing something very near the deadline or limit, implying risk. 'By the skin of one's teeth' is more extreme, suggesting the success was achieved with an even smaller, almost unbelievable margin.
Picture someone trying to hold onto a slippery pole with just the barest minimum grip – maybe just the 'skin' of their teeth could grip! It's an impossible image designed to represent the smallest possible hold or margin.
The biblical origin adds a layer of historical depth, suggesting that even in the direst circumstances, a sliver of survival was possible. It connects the modern idiom to ancient themes of hardship and resilience.
Yes, definitely! If you narrowly avoided a disaster, like a car accident, you can say, 'I avoided the crash by the skin of my teeth.' It perfectly captures that feeling of a close call.
Generally, no. This idiom implies a struggle or lack of certainty. If someone is excellent and succeeds easily, using this phrase would sound odd or even dishonest. It's for situations where the outcome was genuinely in doubt.
You might use it to describe a part of the interview process you found difficult but managed to get through. For example, 'I think I answered the technical questions by the skin of my teeth, but I'm hopeful my experience will secure the role.'
No, 'skin of teeth' is just a shortened, less grammatically complete way of saying 'skin of one's teeth.' The full version correctly uses the possessive pronoun ('my', 'his', 'her', 'one's') to indicate whose 'skin' it is.
Yes, it can! Someone might say they accomplished a simple task 'by the skin of their teeth' ironically, to humorously exaggerate the minor effort involved, implying it was *so* easy they almost failed.
相关表达
by a whisker
synonymBy a very narrow margin.
Both phrases describe succeeding or avoiding something with an extremely small margin, emphasizing how close the outcome was.
just in the nick of time
synonymAt the very last possible moment.
This phrase focuses on the timing of the success, highlighting that it happened at the absolute last possible moment, similar to the narrowness implied by 'by the skin of one's teeth'.
by a hair's breadth
synonymBy an extremely small amount or margin.
This idiom emphasizes the minuscule difference between success and failure, much like 'by the skin of one's teeth,' often used for very close calls.
scraping by
related topicManaging to survive or make ends meet with difficulty.
While 'scraping by' often implies difficulty in surviving (financially or academically), 'by the skin of one's teeth' refers to a specific instance of narrow success or escape.
cutting it close
related topicDoing something very near the deadline or limit.
This phrase indicates approaching a limit or deadline, implying risk, but 'by the skin of one's teeth' suggests the limit was *just* met or slightly exceeded.
with flying colors
antonymWith great success; very easily.
This phrase represents the opposite of 'by the skin of one's teeth,' indicating a success that was achieved easily and impressively, without any struggle or doubt.
in the bag
antonymCertain to be won or achieved.
This idiom implies a guaranteed success, directly contrasting with the uncertainty and narrow margin inherent in 'by the skin of one's teeth'.