B2 Idiom 非正式

Dar el campanazo

To make a splash

意思

To cause a sensation or make a big impression.

🌍

文化背景

The phrase is inextricably linked to the 'Lotería de Navidad'. When a town 'da el campanazo', it usually means the 'Gordo' (first prize) fell there, changing the lives of many neighbors at once. While 'dar el campanazo' is understood, Mexicans might also use 'dar el campanazo' in a more literal historical sense referring to the 'Grito de Dolores', where a bell was rung to start the independence movement. In Colombia, 'dar un campanazo' can also mean to give someone a warning or a 'heads up' about something that is about to happen. In Argentina, 'dar el batacazo' is a very common synonym, especially in horse racing or sports, when an underdog wins against all odds.

🎯

Use 'Pegar' in Spain

If you want to sound like a local in Madrid or Barcelona, use 'pegar el campanazo'. It sounds more natural in bars and casual chats.

⚠️

Not for small wins

Don't use it for passing a normal test or getting a small discount. It must be something that makes people say 'Wow!'

意思

To cause a sensation or make a big impression.

🎯

Use 'Pegar' in Spain

If you want to sound like a local in Madrid or Barcelona, use 'pegar el campanazo'. It sounds more natural in bars and casual chats.

⚠️

Not for small wins

Don't use it for passing a normal test or getting a small discount. It must be something that makes people say 'Wow!'

💬

The Lottery Connection

If you use this phrase in December, everyone will assume you are talking about the Christmas Lottery.

自我测试

Completa la frase con la forma correcta del verbo 'dar'.

El año pasado, mi prima ________ el campanazo al ganar un premio de literatura.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: dio

We use the preterite 'dio' because it refers to a completed action in the past (last year).

¿En qué situación es más apropiado usar 'dar el campanazo'?

Selecciona la opción correcta:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Cuando un equipo pequeño gana inesperadamente a un campeón.

The idiom refers to sudden, unexpected success that causes a sensation.

Completa el diálogo con la frase adecuada.

A: ¿Has visto las noticias? ¡Esa startup de Madrid ha sido comprada por Google! B: ¡Sí! Nadie lo esperaba, realmente ________________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: dieron el campanazo

'Dieron el campanazo' fits perfectly for a sudden, high-impact business success.

Relaciona el evento con la expresión.

Evento: Un actor desconocido gana el Oscar.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Dar el campanazo

Winning an Oscar as an unknown is a classic 'campanazo'.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Success Idioms Comparison

Spanish
Dar el campanazo Sudden/Loud success
English
Make a splash Attention-grabbing success

练习题库

4 练习
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'dar'. Fill Blank B1

El año pasado, mi prima ________ el campanazo al ganar un premio de literatura.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: dio

We use the preterite 'dio' because it refers to a completed action in the past (last year).

¿En qué situación es más apropiado usar 'dar el campanazo'? Choose B2

Selecciona la opción correcta:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Cuando un equipo pequeño gana inesperadamente a un campeón.

The idiom refers to sudden, unexpected success that causes a sensation.

Completa el diálogo con la frase adecuada. dialogue_completion B2

A: ¿Has visto las noticias? ¡Esa startup de Madrid ha sido comprada por Google! B: ¡Sí! Nadie lo esperaba, realmente ________________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: dieron el campanazo

'Dieron el campanazo' fits perfectly for a sudden, high-impact business success.

Relaciona el evento con la expresión. situation_matching B1

Evento: Un actor desconocido gana el Oscar.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Dar el campanazo

Winning an Oscar as an unknown is a classic 'campanazo'.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

Sí, 'daba el campanazo' se usa para describir una situación habitual o algo que estaba ocurriendo, pero es mucho más común el pretérito indefinido 'dio'.

No, en absoluto. Es una expresión positiva o neutral, aunque puede usarse para chismes (gossip).

Suena menos natural. 'El campanazo' es la forma fija de la expresión idiomática.

Sí, se entiende en todo el mundo hispano, aunque en Argentina prefieren 'dar el batacazo'.

'Dar la campanada' es un poco más formal y se usa más en prensa escrita.

No, 'dar el campanazo' siempre implica un impacto notable, generalmente por un éxito o un escándalo sorprendente, no por un simple fallo.

Lo más parecido es 'to make a splash' o 'to hit the jackpot'.

Solo si tienes mucha confianza con el destinatario. Si no, usa 'lograr un gran éxito'.

Además del éxito, puede significar dar un aviso o advertencia.

Sí, ese es su origen histórico: avisar a todo el pueblo de algo importante.

相关表达

🔗

Dar la campanada

similar

To cause a sensation (slightly more formal).

🔄

Ser un bombazo

synonym

To be a bombshell or a huge hit.

🔗

Saltar a la fama

builds on

To suddenly become famous.

🔄

Dar el batacazo

synonym

To win unexpectedly (common in LatAm).

🔗

Hacer ruido

similar

To make noise/get attention.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!