B2 Idiom 비격식체

Dar el campanazo

To make a splash

To cause a sensation or make a big impression.

🌍

문화적 배경

The phrase is inextricably linked to the 'Lotería de Navidad'. When a town 'da el campanazo', it usually means the 'Gordo' (first prize) fell there, changing the lives of many neighbors at once. While 'dar el campanazo' is understood, Mexicans might also use 'dar el campanazo' in a more literal historical sense referring to the 'Grito de Dolores', where a bell was rung to start the independence movement. In Colombia, 'dar un campanazo' can also mean to give someone a warning or a 'heads up' about something that is about to happen. In Argentina, 'dar el batacazo' is a very common synonym, especially in horse racing or sports, when an underdog wins against all odds.

🎯

Use 'Pegar' in Spain

If you want to sound like a local in Madrid or Barcelona, use 'pegar el campanazo'. It sounds more natural in bars and casual chats.

⚠️

Not for small wins

Don't use it for passing a normal test or getting a small discount. It must be something that makes people say 'Wow!'

To cause a sensation or make a big impression.

🎯

Use 'Pegar' in Spain

If you want to sound like a local in Madrid or Barcelona, use 'pegar el campanazo'. It sounds more natural in bars and casual chats.

⚠️

Not for small wins

Don't use it for passing a normal test or getting a small discount. It must be something that makes people say 'Wow!'

💬

The Lottery Connection

If you use this phrase in December, everyone will assume you are talking about the Christmas Lottery.

셀프 테스트

Completa la frase con la forma correcta del verbo 'dar'.

El año pasado, mi prima ________ el campanazo al ganar un premio de literatura.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dio

We use the preterite 'dio' because it refers to a completed action in the past (last year).

¿En qué situación es más apropiado usar 'dar el campanazo'?

Selecciona la opción correcta:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Cuando un equipo pequeño gana inesperadamente a un campeón.

The idiom refers to sudden, unexpected success that causes a sensation.

Completa el diálogo con la frase adecuada.

A: ¿Has visto las noticias? ¡Esa startup de Madrid ha sido comprada por Google! B: ¡Sí! Nadie lo esperaba, realmente ________________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dieron el campanazo

'Dieron el campanazo' fits perfectly for a sudden, high-impact business success.

Relaciona el evento con la expresión.

Evento: Un actor desconocido gana el Oscar.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Dar el campanazo

Winning an Oscar as an unknown is a classic 'campanazo'.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Success Idioms Comparison

Spanish
Dar el campanazo Sudden/Loud success
English
Make a splash Attention-grabbing success

연습 문제 은행

4 연습 문제
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'dar'. Fill Blank B1

El año pasado, mi prima ________ el campanazo al ganar un premio de literatura.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dio

We use the preterite 'dio' because it refers to a completed action in the past (last year).

¿En qué situación es más apropiado usar 'dar el campanazo'? Choose B2

Selecciona la opción correcta:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Cuando un equipo pequeño gana inesperadamente a un campeón.

The idiom refers to sudden, unexpected success that causes a sensation.

Completa el diálogo con la frase adecuada. dialogue_completion B2

A: ¿Has visto las noticias? ¡Esa startup de Madrid ha sido comprada por Google! B: ¡Sí! Nadie lo esperaba, realmente ________________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dieron el campanazo

'Dieron el campanazo' fits perfectly for a sudden, high-impact business success.

Relaciona el evento con la expresión. situation_matching B1

Evento: Un actor desconocido gana el Oscar.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Dar el campanazo

Winning an Oscar as an unknown is a classic 'campanazo'.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Sí, 'daba el campanazo' se usa para describir una situación habitual o algo que estaba ocurriendo, pero es mucho más común el pretérito indefinido 'dio'.

No, en absoluto. Es una expresión positiva o neutral, aunque puede usarse para chismes (gossip).

Suena menos natural. 'El campanazo' es la forma fija de la expresión idiomática.

Sí, se entiende en todo el mundo hispano, aunque en Argentina prefieren 'dar el batacazo'.

'Dar la campanada' es un poco más formal y se usa más en prensa escrita.

No, 'dar el campanazo' siempre implica un impacto notable, generalmente por un éxito o un escándalo sorprendente, no por un simple fallo.

Lo más parecido es 'to make a splash' o 'to hit the jackpot'.

Solo si tienes mucha confianza con el destinatario. Si no, usa 'lograr un gran éxito'.

Además del éxito, puede significar dar un aviso o advertencia.

Sí, ese es su origen histórico: avisar a todo el pueblo de algo importante.

관련 표현

🔗

Dar la campanada

similar

To cause a sensation (slightly more formal).

🔄

Ser un bombazo

synonym

To be a bombshell or a huge hit.

🔗

Saltar a la fama

builds on

To suddenly become famous.

🔄

Dar el batacazo

synonym

To win unexpectedly (common in LatAm).

🔗

Hacer ruido

similar

To make noise/get attention.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!