意思
To be extremely angry, infuriated, or frustrated.
文化背景
In the bazaar, this idiom is part of the 'performance' of bargaining. It signals to the seller that their price is beyond the 'insaf' (fairness) level. Due to high inflation rates in recent decades, this idiom has seen a massive surge in daily usage, becoming a linguistic coping mechanism for economic stress. While the specific 'kalle' version is modern/informal, classical poetry often uses 'dood' (smoke) as a metaphor for the sighs of a burning heart (ah-e-soozan). Parents often use this to warn children that their patience is at an end. It's a visual warning of an impending 'explosion' of discipline.
Use it for Prices
If you want to sound like a local in Iran, use this specifically when someone tells you a price that is too high. It's the most natural context.
Mind the 'Kalle'
Remember that 'kalle' is informal. If you are in a job interview, use 'vaghean moteajeb shodam' (I was really surprised) instead.
意思
To be extremely angry, infuriated, or frustrated.
Use it for Prices
If you want to sound like a local in Iran, use this specifically when someone tells you a price that is too high. It's the most natural context.
Mind the 'Kalle'
Remember that 'kalle' is informal. If you are in a job interview, use 'vaghean moteajeb shodam' (I was really surprised) instead.
Body Language
When saying this, Iranians often widen their eyes and slightly tilt their head to emphasize the shock.
自我测试
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
وقتی دیدم ماشینم رو دزدیدن، دود از ....... بلند شد.
Since the speaker says 'my car' (mashinam), the smoke must rise from 'my head' (kalle-am).
Which situation best fits this idiom?
In which scenario would you say 'Dood az kalle-am boland shod'?
The idiom is used for shock, anger, or frustration, especially regarding high prices.
Match the Persian idiom with its English equivalent.
Match the following:
Both phrases use the metaphor of heat/smoke to describe intense anger.
Fill in the missing part of the dialogue.
الف: شنیدی قیمت گوشت دوباره گرون شده؟ ب: آره بابا، .........................
The response should reflect shock or frustration at the price increase.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习وقتی دیدم ماشینم رو دزدیدن، دود از ....... بلند شد.
Since the speaker says 'my car' (mashinam), the smoke must rise from 'my head' (kalle-am).
In which scenario would you say 'Dood az kalle-am boland shod'?
The idiom is used for shock, anger, or frustration, especially regarding high prices.
将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:
Both phrases use the metaphor of heat/smoke to describe intense anger.
الف: شنیدی قیمت گوشت دوباره گرون شده؟ ب: آره بابا، .........................
The response should reflect shock or frustration at the price increase.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题It's not 'rude' per se, but it is very informal. It's like saying 'I'm pissed off' or 'My head's gonna explode' in English. Use it with people you know.
No, it is strictly for negative shock, anger, or extreme frustration. For happy shock, use 'shoke shodam' or 'baveram nemishe'.
'Sar' is the standard word for head. 'Kalle' is more like 'noggin' or 'skull'—it's more physical and informal.
In Persian, we don't usually say 'ears' (goosh). We always say 'head' (kalle/sar).
Only in informal writing, like blogs, social media, or dialogue in stories. You won't find it in a legal document.
It conjugates like any other 'shodan' verb. Past: boland shod. Present: boland mishe. Future: boland khahad shod.
Never. It is 100% figurative, unless you are talking about a cartoon character.
Yes! It's very common to say 'The exam was so hard my head started smoking.'
Using the wrong preposition. Always use 'az' (from).
Yes, 'Amper chasbandan' is the most common modern slang equivalent.
相关表达
آمپر چسباندن
synonymTo lose one's temper (literally: for the gauge to stick).
خون کسی به جوش آمدن
similarTo have one's blood boil.
کفری شدن
similarTo become extremely annoyed/infuriated.
مخ کسی سوت کشیدن
similarFor one's brain to whistle.