意思
Indicating that the choice or outcome of something is neutral or unimportant.
文化背景
In Iran, saying 'Hich farghi nemikone' is often a part of Ta'arof. Even if you have a slight preference, you might say this to let the host feel they are in control. In Dari Persian, the phrase is also common, though 'Farq nimekona' (local pronunciation) is used. It carries the same weight of hospitality and modesty. Tajik speakers might use 'Farq nadorad' more frequently in formal settings, but 'Farq namekunad' is understood and used. On Iranian Twitter and Instagram, 'Farghi nemikone' is often used sarcastically to comment on political situations where people feel all candidates or options are the same.
Sound like a local
Drop the 'd' at the end and say 'nemikone'. It immediately makes you sound more fluent.
Don't be too indifferent
If you use this phrase for every single question, you might seem bored or uninterested in the conversation.
意思
Indicating that the choice or outcome of something is neutral or unimportant.
Sound like a local
Drop the 'd' at the end and say 'nemikone'. It immediately makes you sound more fluent.
Don't be too indifferent
If you use this phrase for every single question, you might seem bored or uninterested in the conversation.
The Ta'arof Trap
If an Iranian says this to you, they might be waiting for you to insist on your choice. Try asking one more time: 'Are you sure?'
Add 'Aslan'
Add 'Aslan' (at all) at the beginning for extra emphasis: 'Aslan farghi nemikone!'
自我测试
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
دوست داری بریم پارک یا سینما؟ برای من هیچ _______ .
The phrase requires the negative form 'nemikonad' to mean 'it doesn't matter'.
Which response is the most natural for a polite guest?
میزبان: چای میل دارید یا شربت؟
This response shows the typical Persian 'Ta'arof' and flexibility.
Complete the dialogue.
سارا: فردا ساعت ۵ بیایم دنبالت یا ۶؟ علی: _________، من تمام بعدازظهر خانهام.
Since Ali is home all afternoon, the specific time doesn't matter.
Match the situation to the best use of the phrase.
You are at a store and the clerk asks if you want a plastic or paper bag.
This is a standard situation for expressing lack of preference.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
Farghi Nemikonad vs Mohem Nist
练习题库
4 练习دوست داری بریم پارک یا سینما؟ برای من هیچ _______ .
The phrase requires the negative form 'nemikonad' to mean 'it doesn't matter'.
میزبان: چای میل دارید یا شربت؟
This response shows the typical Persian 'Ta'arof' and flexibility.
سارا: فردا ساعت ۵ بیایم دنبالت یا ۶؟ علی: _________، من تمام بعدازظهر خانهام.
Since Ali is home all afternoon, the specific time doesn't matter.
You are at a store and the clerk asks if you want a plastic or paper bag.
This is a standard situation for expressing lack of preference.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Both are used, but 'Farghi' (with the 'i') is much more common and sounds more natural in most contexts.
Yes, but use the full form 'هیچ فرقی نمیکند' or 'تفاوتی ندارد' to remain professional.
'Mohem nist' means 'It's not important'. 'Farghi nemikonad' means 'The options are the same'. Use the latter for choices.
Simply remove the 'hich' and the 'ne-': 'خیلی فرق میکند' (Kheyli fargh mikonad).
No, it's generally polite and flexible. However, tone of voice matters—if said with a sigh, it can sound dismissive.
Yes, e.g., 'For the manager, it makes no difference who does the work.'
Just saying 'فرقی نداره' (Farghi nadare) is very common among friends.
Yes, in modern Persian, 'Hich' is a negative polarity item and requires a negative verb.
No, that wouldn't make sense. Use 'Khoobam' or 'Bad nistam'.
'Tafavot' is more formal/academic. 'Fargh' is the standard for daily life.
相关表达
مهم نیست
similarIt's not important
فرقی ندارد
synonymIt has no difference
هر چه تو بگویی
builds onWhatever you say
یکی است
similarIt is one (the same)
توفیری ندارد
specialized formIt makes no difference (formal)
بیتفاوت بودن
relatedTo be indifferent