At the A1 level, you should learn 'افتخار کردن' as a basic phrase to express positive feelings toward others. Think of it as a way to say 'Good job!' but with more emotional weight. At this stage, you only need to know the present tense: 'من به تو افتخار می‌کنم' (Man be to eftekhār mikonam - I am proud of you). It's a great phrase to use with friends or family members when they do something well. Focus on the fact that it uses the word 'be' (to) rather than 'az' (of). It is a compound verb, so you just change the 'mikonam' part. You might hear it in simple cartoons or children's stories where a parent praises a child. It is a very warm and welcoming word to include in your early Persian vocabulary. Just remember: Subject + be + Person + Eftekhar Mikonam.
At the A2 level, you can start using 'افتخار کردن' in different tenses and for different reasons. You should be able to say you were proud of something in the past: 'او به نمره‌اش افتخار کرد' (U be nomreyash eftekhār kard - He was proud of his grade). You can also use it for things beyond just people, like being proud of your city or a project you finished. At this level, you should be comfortable with the preposition 'be' and not confuse it with 'az'. You might also encounter the noun form 'افتخار' (Eftekhar) in simple polite phrases like 'افتخار منه' (It's my honor). This shows you are moving beyond simple emotions to social politeness. Try to use it to describe your hobbies or achievements in simple sentences during conversation practice.
At the B1 level, you should understand the nuance between 'افتخار کردن' and 'غرور' (Ghorur). You will notice that 'Eftekhar' is about honor and merit, while 'Ghorur' can sometimes be about ego. You should be able to use this verb in complex sentences with conjunctions like 'چون' (because) or 'که' (that). For example: 'من افتخار می‌کنم که در این شرکت کار می‌کنم' (I am proud that I work in this company). You will also hear this word in news reports about national sports teams or scientific breakthroughs. At this level, you should also be familiar with the phrase 'باعث افتخار' (cause of pride/honor), which is very common in formal introductions. You are now expected to use the verb correctly in the subjunctive and future tenses as well.
At the B2 level, you should be able to use 'افتخار کردن' in more abstract and professional contexts. You might discuss cultural identity or national pride using terms like 'افتخارات ملی' (national honors/achievements). You should also be able to recognize and use synonyms like 'بالیدن' (to boast/take pride) in literary contexts. At this level, you can participate in debates about what makes a person or a nation 'proud.' You should understand the social implications of 'Eftekhar' in the context of 'Ta'arof' (Persian ritual politeness), where expressing honor is a key part of showing respect to others. You can also use the verb in the passive voice or with more complex auxiliary structures to express shades of meaning about who is bringing honor to whom.
At the C1 level, you are exploring the deep cultural and historical roots of 'افتخار کردن'. You will encounter this concept in classical and modern Persian literature, where the 'honor' of the individual is often tied to the 'honor' of the family or the land. You should be able to analyze the use of this verb in political rhetoric and sophisticated social commentary. You will understand the subtle difference between 'افتخار' as a personal feeling and 'مباهات' (Mobahat) as a more grand, sometimes religious, form of pride. Your usage should be flawless, incorporating varied prepositions and complex sentence structures that reflect a high degree of linguistic sophistication. You should be able to discuss the philosophical nature of pride and honor in Iranian society fluently.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'افتخار کردن' and its related semantic field. You can distinguish between the most subtle shades of pride, honor, and glory expressed through words like 'فخر' (Fakhr), 'عزت' (Ezzat), and 'جلال' (Jalal). You can interpret the use of these terms in 13th-century poetry by Rumi or Hafez and compare it with modern usage in contemporary philosophy. You understand how the concept of pride has evolved through Persian history—from the epic tales of the Shahnameh to modern-day nationalistic discourse. You can use the word with perfect irony, sarcasm, or profound sincerity as the situation demands. Your ability to use this word reflects not just linguistic skill, but a deep immersion in the Persian worldview.

افتخار کردن 30秒了解

  • Eftekhar Kardan means 'to be proud' in a positive, honorable sense.
  • It is a compound verb: Eftekhar (noun) + Kardan (auxiliary verb).
  • Always use the preposition 'be' (to) with this verb, never 'az'.
  • It is used for personal, family, and national achievements across all levels of formality.

The Persian compound verb افتخار کردن (Eftekhar Kardan) is a cornerstone of emotional expression in Iranian culture, translating primarily to 'to be proud' or 'to take pride in.' Unlike the English word 'pride,' which can sometimes carry a negative connotation of arrogance or hubris, Eftekhar is almost exclusively positive. It describes the deep sense of satisfaction, honor, and joy one feels regarding an achievement, a quality, or an association with someone else's success. It is the feeling of standing tall because of something worthy of respect.

Core Concept
The act of feeling honored or bringing honor to oneself or one's group through virtuous actions or significant accomplishments.
Grammatical Structure
It is a compound verb consisting of the noun 'Eftekhar' (honor/pride) and the auxiliary verb 'Kardan' (to do/make). It almost always requires the preposition 'be' (to/of) to indicate the object of pride.

من به برادرم افتخار می‌کنم چون او در مسابقه اول شد.
(Man be barādaram eftekhār mikonam chon u dar mosābege avval shod.)
I am proud of my brother because he came first in the competition.

In a social context, Iranians use this phrase frequently to show support and validation. When a student graduates, when a child learns a new skill, or when a national athlete wins a medal, you will hear 'Eftekhar mikonam.' It is a way of saying 'your success brings light to my heart.' It is also used in formal settings to express the honor of meeting a dignitary or being part of a prestigious institution. It bridges the gap between personal emotion and social standing.

ما به تاریخ کشورمان افتخار می‌کنیم.
(Mā be tārikhe keshvaramān eftekhār mikonim.)
We are proud of our country's history.

Register
This verb is appropriate for all registers, from intimate family conversations to formal diplomatic speeches.

The depth of 'Eftekhar' also extends to professional life. An employee might say they are proud to work for a specific company. A teacher might say they are proud of their students' progress. It is a word that fosters community and mutual respect. In Persian literature and poetry, the concept of honor is often linked to being 'Sar-boland' (head-high), and 'Eftekhar kardan' is the verbal manifestation of that physical metaphor.

استاد به دانشجویش افتخار کرد.
(Ostād be dāneshjuyash eftekhār kard.)
The professor was proud of his student.

Using افتخار کردن correctly requires understanding its relationship with the preposition به (be). In English, we say 'proud OF,' but in Persian, we say 'proud TO' or 'proud AT.' This is a common point of confusion for learners. The structure is: [Subject] + [Preposition 'be'] + [Object of Pride] + [Conjugated form of Kardan].

Present Tense
To express current feelings: 'Man be to eftekhār mikonam' (I am proud of you).
Past Tense
To express a past instance: 'U be kārash eftekhār kard' (He was proud of his work).

آیا تو به خودت افتخار می‌کنی؟
(Āyā to be khodat eftekhār mikoni?)
Are you proud of yourself?

When conjugating, only the 'Kardan' part changes. The noun 'Eftekhar' remains static. This makes it easier for learners who have already mastered the basic 'Kardan' conjugations. For example, in the future tense, you would say: 'Man be to eftekhār khāham kard' (I will be proud of you). In the subjunctive, often used after verbs of desire or necessity: 'Mikhāham be to eftekhār konam' (I want to be proud of you).

پدر و مادرها همیشه به فرزندانشان افتخار می‌کنند.
(Pedar va mādarhā hamishe be farzandāneshān eftekhār mikonand.)
Parents are always proud of their children.

Negative forms are created by adding the prefix 'na-' to the conjugated verb: 'Man be in kār eftekhār nemikonam' (I am not proud of this action). It is important to note that 'Eftekhar kardan' is often used as a response to good news. If someone tells you they passed a difficult exam, a very natural response is: 'Behet eftekhār mikonam!' (I'm proud of you!).

او به مدال طلایش افتخار می‌کرد.
(U be medāle talāyash eftekhār mikard.)
He was taking pride in his gold medal.

You will encounter افتخار کردن in a wide variety of settings, ranging from the most intimate to the most public. In Iranian households, it is a primary tool for positive reinforcement. Parents use it to encourage children, and spouses use it to show appreciation for each other's efforts. It is deeply embedded in the concept of family 'honor' and 'prestige.'

News and Media
News anchors often use it when reporting on national achievements in science, sports, or the arts: 'Iran be dāneshmandāne khod eftekhār mikonad' (Iran is proud of its scientists).

تمام مردم شهر به این قهرمان افتخار کردند.
(Tamāme mardome shahr be in ghahremān eftekhār kardand.)
All the people of the city were proud of this hero.

In formal speeches, the noun form 'Eftekhar' is often used to express the honor of being present. For example, 'Bāese eftekhāre man ast ke inshā bā shomā hastam' (It is my honor to be with you tonight). This shows the versatility of the word; it isn't just an internal feeling but a social currency. You'll hear it at weddings, award ceremonies, and even in polite introductions between strangers.

من افتخار می‌کنم که همکار شما هستم.
(Man eftekhār mikonam ke hamkāre shomā hastam.)
I am proud to be your colleague.

In movies and TV dramas, 'Eftekhar kardan' is often the climax of a reconciliation scene between a father and son. It signifies acceptance and the restoration of a bond. In the digital age, you'll see it as a caption on Instagram posts or in Telegram messages when friends celebrate each other's milestones. It is a word of connection.

ما به میراث فرهنگی خود افتخار می‌کنیم.
(Mā be mirāse farhangiye khod eftekhār mikonim.)
We take pride in our cultural heritage.

One of the most frequent errors for English speakers is using the wrong preposition. In English, we say 'proud OF,' which might tempt a learner to use the Persian preposition 'az' (from/of). However, افتخار کردن strictly takes به (be). Saying 'Man az to eftekhār mikonam' is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers.

Preposition Error
Incorrect: *Man az barādaram eftekhār mikonam. Correct: Man be barādaram eftekhār mikonam.

Another mistake is confusing 'Eftekhar' (positive pride) with 'Ghorur' (which can mean negative pride or arrogance). While 'Ghorur' can be used positively in specific contexts (like national pride), 'Eftekhar' is the safer and more common choice for praising others. If you say someone has 'Ghorur,' you might be calling them stuck-up or conceited, whereas 'Eftekhar' is always a compliment.

او به موفقیتش افتخار کرد (نه غرور).
(U be movaffaghiyatash eftekhār kard.)
He was proud of his success (not arrogant).

Learners also sometimes forget that 'Eftekhar kardan' is a compound verb. In formal writing, some might try to use 'Eftekhar' as a standalone verb by adding suffixes, but it must remain a two-part construction in standard Persian. Additionally, ensure the auxiliary 'Kardan' is conjugated for the person feeling the pride, not the person who is the object of the pride.

نباید به ثروت افتخار کرد، بلکه باید به اخلاق افتخار کرد.
(Nabāyad be servat eftekhār kard, balke bāyad be akhlāgh eftekhār kard.)
One should not be proud of wealth, but rather of character.

While افتخار کردن is the most common way to express pride, Persian offers several nuances depending on the context and the intensity of the feeling. Understanding these can help you sound more like a native speaker and choose the exact right 'flavor' of pride for your situation.

بالیدن (Bālidan)
A more literary or poetic verb meaning to take pride in or to boast in a noble way. It is often used for national or historical pride. Example: 'Mā be dāneshmandānemān mibālim.'
مباهات کردن (Mobāhāt Kardan)
Very formal and often used in religious or highly academic contexts. It implies a sense of boasting about a virtue.

او به شاگردانش می‌بالد.
(U be shāgerdānash mibālad.)
He takes great pride in (boasts of) his students.

There is also the term Sar-bolandi (head-highness), which refers to the state of being proud or honored. Instead of saying 'I am proud of you,' one might say 'To bāese sar-bolandiye mā shodi' (You became the cause of our high-headedness/honor). This is a very common idiomatic way to express the result of someone's achievement.

این پیروزی باعث سربلندی کشور شد.
(In piruzi bāese sarbolandiye keshvar shod.)
This victory caused the country to be proud (head-high).

Lastly, 'Ghorur' can be used positively in phrases like 'Ghorure melli' (National pride), but use it with caution as it often leans toward arrogance when applied to individuals. 'Eftekhar' remains the most versatile and safe term for everyday use.

How Formal Is It?

趣味小知识

In ancient Arabic poetry, 'Fakhr' was a specific genre where poets would boast about the virtues of their tribe. In Persian, it evolved to be a more internal and personal feeling of honor.

发音指南

UK /ef.te.ˈxɑːr kær.ˈdæn/
US /ef.te.ˈxɑr kær.ˈdæn/
Stress falls on the last syllable of the noun 'eftekhār' and the last syllable of the conjugated auxiliary 'kardān'.
押韵词
بهار (Bahār) ماندگار (Māndegār) روزگار (Ruzegār) بیدار (Bidār) یادگار (Yādegār) کار (Kār) آشکار (Āshkār) برقرار (Bargharār)
常见错误
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k'. It should be a raspy sound from the throat.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Using an English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.
  • Confusing the 'e' sound in 'ef-' with an 'i' sound.

难度评级

阅读 2/5

Easy to recognize as a compound verb.

写作 3/5

Requires remembering the 'be' preposition.

口语 2/5

Very common and useful in daily conversation.

听力 2/5

Distinctive pronunciation makes it easy to catch.

接下来学什么

前置知识

کردن به خوب موفقیت خانواده

接下来学习

بالیدن سربلندی احترام تحسین تشویق

高级

تجلی حماسه عزت شرف مباهات

按水平分级的例句

1

من به تو افتخار می‌کنم.

I am proud of you.

Simple present tense with 'be'.

2

او به مادرش افتخار می‌کند.

He is proud of his mother.

Third person singular present.

3

ما به تیم خود افتخار می‌کنیم.

We are proud of our team.

First person plural present.

4

آیا تو به من افتخار می‌کنی؟

Are you proud of me?

Question form in present tense.

5

آن‌ها به خانه‌شان افتخار می‌کنند.

They are proud of their home.

Third person plural present.

6

من به برادرم افتخار می‌کنم.

I am proud of my brother.

Standard A1 structure.

7

معلم به شاگردش افتخار می‌کند.

The teacher is proud of her student.

Subject-Object relationship.

8

سارا به گربه‌اش افتخار می‌کند.

Sara is proud of her cat.

Simple possessive with 'be'.

1

دیروز من به پسرم افتخار کردم.

Yesterday, I was proud of my son.

Simple past tense.

2

او به نمره‌های خوبش افتخار کرد.

He was proud of his good grades.

Past tense with plural object.

3

ما به شهر زیبایمان افتخار کردیم.

We were proud of our beautiful city.

Past tense plural.

4

آیا شما به کارتان افتخار کردید؟

Were you (plural/formal) proud of your work?

Interrogative past tense.

5

او همیشه به هنرش افتخار می‌کرد.

He was always proud of his art.

Past continuous/habitual.

6

خواهر من به آشپزی‌اش افتخار می‌کند.

My sister is proud of her cooking.

Present tense with compound noun.

7

دوست من به ماشین جدیدش افتخار کرد.

My friend was proud of his new car.

Past tense.

8

بچه‌ها به نقاشی‌هایشان افتخار کردند.

The children were proud of their paintings.

Plural subject and object.

1

من افتخار می‌کنم که ایرانی هستم.

I am proud that I am Iranian.

Using 'ke' to introduce a clause.

2

او به خاطر مهربانی‌اش به خود افتخار می‌کند.

She is proud of herself because of her kindness.

Using 'be khātere' (because of).

3

ما باید به تاریخ غنی خود افتخار کنیم.

We must be proud of our rich history.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

4

او به جایزه‌ای که برد افتخار می‌کرد.

He was proud of the prize he won.

Relative clause with 'ke'.

5

آیا می‌خواهی به کارت افتخار کنی؟

Do you want to be proud of your work?

Subjunctive after 'mikhāhi'.

6

او به داشتن چنین دوستی افتخار می‌کند.

He is proud of having such a friend.

Infinitive 'dāshtan' as object.

7

آن‌ها به موفقیت‌های علمی کشورشان افتخار می‌کنند.

They are proud of their country's scientific successes.

Complex noun phrase.

8

من به قولی که دادم افتخار می‌کنم.

I am proud of the promise I gave.

Abstract object of pride.

1

این ورزشکار با مدال خود به ملت افتخار بخشید.

This athlete gave pride to the nation with his medal.

Using 'eftekhār bakhshidan' (to bestow pride).

2

او با تواضع به دستاوردهایش افتخار می‌کند.

He takes pride in his achievements with humility.

Adverbial phrase 'bā tavāzo'.

3

ما به میراثی که برایمان مانده افتخار می‌کنیم.

We are proud of the heritage that has remained for us.

Passive-leaning relative clause.

4

او هرگز به ثروت خود افتخار نکرده است.

He has never been proud of his wealth.

Present perfect negative.

5

باعث افتخار است که در حضور شما باشم.

It is an honor to be in your presence.

Formal 'Bāese eftekhār' structure.

6

او به توانایی‌های درونی‌اش افتخار می‌کرد.

He was proud of his inner abilities.

Abstract internal object.

7

دانشمندان به کشف جدیدشان افتخار خواهند کرد.

Scientists will be proud of their new discovery.

Future tense.

8

این شهر به معماری‌اش افتخار می‌کند.

This city is proud of its architecture.

Inanimate subject.

1

او به اصالت و ریشه‌های فرهنگی خود افتخار می‌ورزد.

He takes pride in his cultural roots and authenticity.

Using the more formal 'eftekhār varzidan'.

2

این کتاب به تاریخ ادبیات ما افتخار افزوده است.

This book has added honor to our literary history.

Using 'eftekhār afzudan'.

3

نباید به ظواهر افتخار کرد، بلکه باید به فضایل بالید.

One should not be proud of appearances, but rather boast of virtues.

Contrastive structure with 'balke'.

4

او با افتخار تمام از وطنش دفاع کرد.

He defended his homeland with full pride.

Adverbial use of 'bā eftekhār'.

5

موفقیت او مایه افتخار تمام اطرافیانش شد.

His success became a source of pride for everyone around him.

Using 'māye-ye eftekhār'.

6

او به آزادگی و استقلال رای خود افتخار می‌کند.

He is proud of his freedom and independence of thought.

Sophisticated abstract nouns.

7

این دستاورد هنری، افتخاری جهانی برای ماست.

This artistic achievement is a global honor for us.

Noun as a predicate.

8

او به پیشینه خانوادگی‌اش افتخار می‌کرد.

He was proud of his family background/lineage.

Sociocultural context.

1

او در نوشته‌هایش به هویت ملی خود افتخار می‌جست.

In his writings, he sought pride in his national identity.

Literary 'eftekhār jostan'.

2

این فیلسوف به نادانی خود افتخار می‌کرد، چرا که آن را آغاز دانش می‌دانست.

This philosopher was proud of his ignorance, for he considered it the beginning of knowledge.

Paradoxical philosophical usage.

3

تجلی افتخار در اشعار حماسی ایران به وفور دیده می‌شود.

The manifestation of pride/honor is seen in abundance in Iran's epic poems.

Academic analysis sentence.

4

او بی آنکه به خود ببالد، افتخار بزرگی نصیب کشورش کرد.

Without boasting, he brought great honor to his country.

Concessive clause 'bi ānke'.

5

مفاهیم افتخار و عزت در فرهنگ شرق درهم تنیده‌اند.

The concepts of pride and honor are intertwined in Eastern culture.

Comparative cultural analysis.

6

او به میراث معنوی نیاکانش افتخار می‌کرد.

He was proud of the spiritual heritage of his ancestors.

High-level vocabulary.

7

این پیروزی، افتخاری است که در تاریخ ثبت خواهد شد.

This victory is an honor that will be recorded in history.

Relative clause with passive future.

8

او به جایگاه رفیع انسانی‌اش افتخار می‌ورزید.

He took pride in his elevated human status.

Formal/Poetic register.

常见搭配

بسیار افتخار کردن
با افتخار گفتن
مایه افتخار
کسب افتخار
افتخار ملی
افتخار آشنایی
به خود افتخار کردن
افتخار آفرین
لوح افتخار
در کمال افتخار

常用短语

باعث افتخار است

— It is an honor. Used in formal introductions or responses.

باعث افتخار است که اینجا هستم.

بهت افتخار می‌کنم

— I'm proud of you. The most common way to praise someone.

پسرم، بهت افتخار می‌کنم.

افتخار می‌دهید؟

— Will you give us the honor? Used to invite someone formally.

افتخار می‌دهید به مهمانی ما بیایید؟

مایه افتخار خانواده

— The pride of the family. Used for high-achieving relatives.

او مایه افتخار خانواده ماست.

با کمال افتخار

— With full honor/pleasure. Used to accept an invitation.

با کمال افتخار دعوت شما را می‌پذیرم.

افتخار ایران

— The pride of Iran. Used for national heroes.

او افتخار ایران است.

جای افتخار دارد

— It is something to be proud of.

این موفقیت واقعاً جای افتخار دارد.

افتخار بزرگی است

— It's a great honor.

دیدن شما افتخار بزرگی است.

به گذشته افتخار کردن

— To be proud of the past.

ما به گذشته خود افتخار می‌کنیم.

بدون هیچ افتخاری

— Without any pride/honor (usually negative).

او بدون هیچ افتخاری آنجا را ترک کرد.

习语与表达

"سر به آسمان ساییدن"

— To be extremely proud or happy (literally: rubbing the head against the sky).

از موفقیت پسرش سر به آسمان می‌سایید.

Literary
"کلاه خود را بالا گذاشتن"

— To be proud/satisfied with an achievement (sometimes used ironically).

حالا کلاهت را بالاتر بگذار!

Informal
"بادی در غبغب انداختن"

— To puff out one's chest in pride/arrogance.

با بادی در غبغب از جایزه‌اش می‌گفت.

Informal
"سربلند بیرون آمدن"

— To emerge successful and proud from a challenge.

او از این امتحان سربلند بیرون آمد.

Neutral
"روی کسی را سفید کردن"

— To make someone proud (literally: to whiten someone's face).

با این نمره، روی مرا سفید کردی.

Informal
"چشم و چراغ"

— The pride and joy (usually of a family).

این دختر چشم و چراغ خانه ماست.

Informal
"ناز شست"

— A reward or praise for a job well done (literally: pride of the thumb).

این هم ناز شست تو برای این کار عالی.

Informal
"پز دادن"

— To show off (negative side of pride).

او مدام به خانه‌اش پز می‌دهد.

Slang
"گردن‌فرازی کردن"

— To act with pride or defiance (literally: neck-extending).

او در برابر دشمن گردن‌فرازی کرد.

Literary
"خود را گم کردن"

— To lose oneself in pride/arrogance after success.

بعد از پولدار شدن، خودش را گم کرد.

Informal

词族

名词

افتخار (Eftekhar - Honor/Pride)
مفتخر (Moftakhar - Honored person)

动词

افتخار ورزیدن (Eftekhar varzidan - To exercise pride)
مفتخر بودن (Moftakhar budan - To be honored)

形容词

افتخارآمیز (Eftekhāramiz - Proud/Honorable)
افتخاری (Eftekhāri - Honorary)
مفتخر (Moftakhar - Honored)

相关

عزت
شرف
غرور
سربلندی
شکوه

记住它

记忆技巧

Imagine an 'EF-fective' 'TEK-nician' (Technician) who is 'HAR-d' working. You would be 'Eftekhar' (proud) of them.

视觉联想

Visualize a person standing on a mountain peak (Sar-boland) holding a trophy, with the word 'Eftekhar' written in gold above them.

Word Web

Honor Pride Achievement Parental Love Nationalism Medal Graduation Success

挑战

Try to find three things you did today that you can say 'Man be in kār eftekhār mikonam' about.

词源

Derived from the Arabic root F-KH-R (فخر), which relates to glory, boasting, and excellence. It entered Persian as a loanword and combined with the Persian auxiliary 'kardan'.

原始含义: To boast of noble qualities or lineage.

Afro-Asiatic (Arabic root) + Indo-European (Persian auxiliary).

文化背景

Be careful not to use 'Eftekhar' for trivial or vain things (like owning an expensive watch) in very humble company, as it might then be perceived as 'Ghorur' (arrogance).

In English, 'pride' can be one of the seven deadly sins. In Persian, 'Eftekhar' is almost never seen as a sin; it is a virtue.

Used in the National Anthem of Iran. Commonly found in the poetry of Ferdowsi. Frequent in speeches by Maryam Mirzakhani (famous mathematician).

在生活中练习

真实语境

Graduation

  • تبریک می‌گویم
  • باعث افتخاری
  • موفق باشی
  • آینده درخشان

Sports

  • قهرمان
  • مدال طلا
  • افتخار ملی
  • پیروزی

Family

  • فرزند عزیزم
  • مایه سربلندی
  • زحمت کشیدی
  • دوستت دارم
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!