الزام
الزام 30秒了解
- Elzam means a strong duty or necessity.
- It's about having to do something.
- Often used in formal or serious contexts.
- Think of it as a requirement or commitment.
- Core Meaning
- At its heart, 'elzam' (الزام) conveys a sense of being bound or compelled to do something. It's not a suggestion; it's a requirement. This can stem from various sources: legal obligations, moral duties, contractual agreements, or even strong societal expectations. It implies a lack of choice or a significant consequence for not fulfilling the obligation.
- Contexts of Use
- You'll frequently encounter 'elzam' in formal settings like legal documents, official announcements, and discussions about responsibilities. For instance, a government might impose an 'elzam' on businesses to adhere to certain environmental standards. In a more personal context, it could refer to the 'elzam' of a promise made to a loved one, implying a serious commitment. It's also used when discussing necessities, like the 'elzam' of obtaining a visa to travel to certain countries.
- Nuances
- The intensity of 'elzam' can vary. A legal 'elzam' is typically non-negotiable, while a moral 'elzam' might carry weight based on individual conscience. The word emphasizes the binding nature of the obligation, making it a strong term. It’s more than just a ‘should’; it’s a ‘must’ or ‘have to’.
قوانین جدید، الزام رعایت استانداردهای زیستمحیطی را برای شرکتها افزایش داده است.
پرداخت مالیات، الزام قانونی هر شهروند است.
حضور در جلسه، الزام شغلی محسوب میشود.
- Forming Obligations
- The most common way to use 'elzam' is as a noun, often preceded by possessive pronouns or definite articles, or in phrases indicating a source of obligation. For example, 'این یک الزام است' (This is an obligation) or 'الزام قانونی' (legal obligation). You can also express who has the obligation, such as 'بر ما الزامی است' (It is obligatory for us) or 'شرکت ملزم به پرداخت است' (The company is obligated to pay), where 'ملزم' is the adjective form derived from 'elzam'.
- Expressing Necessity
- 'Elzam' can also be used to highlight a necessity. For instance, 'عدم رعایت این دستورالعملها، الزاماً منجر به جریمه خواهد شد' (Not following these instructions will necessarily lead to a fine). Here, 'الزاماً' (necessarily) is an adverb derived from 'elzam', emphasizing the unavoidable outcome. The core idea remains that something is required or unavoidable.
- Common Grammatical Structures
- Pay attention to how 'elzam' interacts with other words. It often appears with verbs like 'داشتن' (to have), 'وجود داشتن' (to exist), or 'ایجاد کردن' (to create). For example, 'این قرارداد، الزاماتی را برای طرفین ایجاد میکند' (This contract creates obligations for the parties). The plural form, 'الزامات' (elzamat), is used when referring to multiple obligations.
داشتن بیمه مسئولیت، الزام قانونی برای برخی مشاغل است.
تعهدات اخلاقی، الزامات مهمی برای هر فرد هستند.
عدم همکاری، الزاماً باعث قطع ارتباط میشود.
- Legal and Governmental Contexts
- 'Elzam' is a staple in legal and governmental discourse. When discussing laws, regulations, or contractual agreements, this word is frequently used to define duties and responsibilities. For example, news reports about new traffic laws might state, 'رانندگان ملزم به رعایت سرعت مجاز هستند' (Drivers are obligated to observe the speed limit), highlighting the 'elzam' of compliance. Official government documents often use 'elzam' to outline citizen responsibilities or corporate obligations.
- Business and Finance
- In the business world, 'elzam' appears in contracts, terms of service, and financial reports. Companies have 'elzamat' (obligations) to their shareholders, customers, and employees. For instance, a company might state, 'شرکت متعهد میشود که کلیه الزامات قرارداد را به طور کامل اجرا کند' (The company undertakes to fully execute all contractual obligations). Discussions about financial reporting standards also involve 'elzam', as companies are obligated to follow specific accounting principles.
- Academic and Professional Discussions
- In academic papers, research, and professional meetings, 'elzam' is used to articulate necessary conditions, ethical duties, or required methodologies. A researcher might write, 'تحلیل دقیق دادهها، الزاماً پیش از نتیجهگیری ضروری است' (Thorough data analysis is necessarily required before drawing conclusions). This emphasizes the non-negotiable nature of certain steps in a process.
- Personal Commitments and Ethics
- While less common in casual conversation, 'elzam' can be used in more serious personal discussions, particularly concerning moral or ethical duties. For example, someone might say, 'من احساس یک الزام قوی برای کمک به خانوادهام دارم' (I feel a strong obligation to help my family). This conveys a deep sense of responsibility that goes beyond mere willingness.
در دنیای تجارت، شفافیت مالی یک الزام است.
رعایت قوانین راهنمایی و رانندگی، الزام همگانی برای حفظ ایمنی است.
دانشجویان ملزم به تکمیل تکالیف خود تا پایان ترم هستند.
- Confusing 'Elzam' with 'Tasmim' (Decision)
- A common mistake is to confuse 'elzam' (obligation/necessity) with 'tasmim' (decision). A decision implies a choice made, whereas an 'elzam' implies something that must be done, often without a choice. For example, 'تصمیم به پرداخت بدهی' (the decision to pay a debt) is different from 'الزام به پرداخت بدهی' (the obligation to pay a debt), where the latter suggests it's a requirement, perhaps due to a contract or law.
- Overusing 'Elzam' in Casual Settings
- 'Elzam' is a formal and strong word. Using it in very casual conversations where a simpler word like 'باید' (bayad - must/should) or 'لازم است' (lazem ast - it is necessary) would suffice can sound unnatural or overly serious. For instance, instead of saying 'من یک الزام دارم که شام درست کنم' (I have an obligation to make dinner), it's more natural to say 'من باید شام درست کنم' (I must make dinner) unless there's a specific, serious commitment involved.
- Misusing the Adjective Form 'Molzam'
- The adjective form 'ملزم' (molzam - obliged, bound) needs to be used correctly. It typically follows the noun it describes or is used with a pronoun. A common error is incorrect placement or conjugation. For example, saying 'این یک ملزم قانون است' (This is a legal obliged) is incorrect. The correct phrasing would be 'این یک الزام قانونی است' (This is a legal obligation) or 'شما ملزم به رعایت قانون هستید' (You are obliged to follow the law).
- Confusing 'Elzam' with 'Vazifeh' (Duty/Task)
- While related, 'elzam' and 'vazifeh' (وظیفه) are not always interchangeable. 'Vazifeh' often refers to a duty or a task, which might be part of a larger obligation, but 'elzam' carries a stronger sense of compulsion or necessity. For example, 'وظیفه من است که به پدر و مادرم کمک کنم' (It is my duty to help my parents) is a statement of responsibility. However, if there's a legal or severe moral imperative, it might be framed as an 'elzam'.
اشتباه: 'من یک تصمیم به رفتن به مهمانی دارم.'
صحیح: 'من یک الزام به رفتن به مهمانی دارم.' (اگر اجباری باشد)
اشتباه: 'این یک ملزم قانونی است.'
صحیح: 'این یک الزام قانونی است.' یا 'این قانون، ما را ملزم میکند.'
اشتباه: 'من یک وظیفه دارم که به شما کمک کنم.' (اگر دلیل آن یک قرارداد باشد)
صحیح: 'من یک الزام قراردادی دارم که به شما کمک کنم.'
- 'Vazifeh' (وظیفه) - Duty/Task
- Comparison: 'Vazifeh' refers to a duty, responsibility, or task that one is expected to perform. It can be moral, social, or professional. While 'elzam' implies a stronger, often external compulsion or necessity, 'vazifeh' can be more about fulfilling a role or a set of expected actions.
Example: 'وظیفه هر شهروند است که در انتخابات شرکت کند.' (It is every citizen's duty to participate in elections.) vs. 'قانون، شهروندان را ملزم به رای دادن کرده است.' (The law obliges citizens to vote.) The latter emphasizes the legal compulsion. - 'Tashil' (تسهیل) - Facilitation/Ease
- Comparison: This is an antonymous concept. 'Tashil' means to make something easier or to provide a facility. 'Elzam' implies a burden or a requirement, whereas 'tashil' implies removing obstacles or providing convenience.
Example: 'دولت تلاش میکند تا روند اداری را تسهیل کند.' (The government tries to facilitate the administrative process.) This is the opposite of imposing an 'elzam'. - 'Tavajoh' (توجه) - Attention/Consideration
- Comparison: 'Tavajoh' means paying attention or showing consideration. While paying attention might be part of fulfilling an obligation ('elzam'), it is not the obligation itself. 'Elzam' is the requirement; 'tavajoh' is an action taken towards fulfilling it or related to it.
Example: 'لطفاً به دستورالعملها توجه کنید.' (Please pay attention to the instructions.) This attention might be required due to an 'elzam' to follow the instructions. - 'Hokm' (حکم) - Verdict/Order
- Comparison: A 'hokm' is typically a formal decision or judgment, often from a court or authority. An 'elzam' can be the result of a 'hokm'. The 'hokm' is the command or ruling, and the 'elzam' is the obligation imposed by that ruling.
Example: 'دادگاه یک حکم صادر کرد که بر اساس آن، شرکت ملزم به پرداخت غرامت شد.' (The court issued an order, based on which the company became obliged to pay compensation.) - 'Qanoon' (قانون) - Law
- Comparison: 'Qanoon' is the system of rules. An 'elzam' is often created by a 'qanoon'. The law itself is not the obligation, but it imposes obligations.
Example: 'قانون رانندگی را ملزم به رعایت علائم راهنمایی و رانندگی میکند.' (The law obliges drivers to obey traffic signals.) - 'Taqrir' (تقرير) - Report/Statement
- Comparison: 'Taqrir' is a formal account or report. While a 'taqrir' might detail obligations, it is not an obligation itself.
Example: 'او گزارشی از الزامات پروژه تهیه کرد.' (He prepared a report on the project's obligations.)
وظیفه: انجام دادن یک کار یا مسئولیت.
الزام: چیزی که باید انجام شود، اجبار یا ضرورت.
قانون، الزام ایجاد میکند، اما خودش الزام نیست.
حکم دادگاه، الزام پرداخت غرامت را برای متهم ایجاد کرد.
How Formal Is It?
趣味小知识
The root 'l-z-m' is also the source of the English word 'adhere', which shares a conceptual link with the idea of sticking to or being bound by something. This connection highlights the underlying theme of adherence and commitment.
发音指南
- Pronouncing the first 'e' as a stressed vowel.
- Shortening the 'a' sound in the second syllable.
- Incorrectly stressing the first syllable.
难度评级
At B2, learners can understand factual texts and articles. 'Elzam' will appear in contexts like news, legal documents, or business reports, which are manageable at this level.
B2 learners should be able to use 'elzam' appropriately in formal writing, such as essays or reports, to express duties and necessities.
While understanding 'elzam' is achievable, spontaneous use in spoken Persian might require more practice, especially in formal discussions. Casual conversation would likely use simpler alternatives.
In formal spoken contexts like news or lectures, 'elzam' is likely to be heard and understood by B2 learners.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Using the adjective form 'ملزم' (molzam - obliged) with the verb 'بودن' (to be) or other linking verbs.
او ملزم بود که در جلسه حاضر شود. (He was obliged to attend the meeting.)
Using 'الزام' as a noun, often with possessive suffixes or as the subject/object of a sentence.
این الزام برای همه کارکنان لازمالاجرا است. (This obligation is enforceable for all employees.)
Forming the plural 'الزامات' (elzamāt) when referring to multiple obligations.
قرارداد شامل الزامات متعددی بود. (The contract included numerous obligations.)
Using the adverb 'الزاماً' (elzamān - necessarily) to indicate an unavoidable outcome.
اگر این مراحل را طی نکنید، الزاماً با مشکل مواجه خواهید شد. (If you do not follow these steps, you will necessarily face a problem.)
Using 'به' + infinitive after 'الزام' to specify the action required.
الزام به پرداخت جریمه برای تخلفات رانندگی.
按水平分级的例句
شما باید تکالیف خود را انجام دهید.
You must do your homework.
Using 'باید' (bayad) for a simple obligation.
قوانین این مدرسه، حضور منظم را الزامی میدانند.
The rules of this school consider regular attendance obligatory.
Using the adjective form 'الزامی' (elzami - obligatory) with the verb 'میدانند' (midanand - they consider).
پرداخت به موقع قبوض، یک الزام برای جلوگیری از قطع خدمات است.
Timely payment of bills is an obligation to prevent service disconnection.
Using 'الزام' as a noun in a formal context.
این توافقنامه، الزاماتی را برای هر دو طرف در قبال مسئولیتهایشان مشخص میکند.
This agreement specifies obligations for both parties regarding their responsibilities.
Using the plural 'الزامات' (elzamat - obligations) in a legal/contractual context.
تفسیر متن قانون، گاهی نیازمند درک عمیق الزامات تاریخی و اجتماعی است.
Interpreting legal texts sometimes requires a deep understanding of historical and social obligations.
Using 'الزامات' in an abstract, academic context, implying deep understanding.
常见搭配
常用短语
— To be obliged/bound to do something.
کارکنان ملزم به رعایت مقررات شرکت هستند.
— Fulfillment/execution of obligations.
همه طرفها ملزم به اجرای الزامات قرارداد هستند.
— Basic obligations/requirements.
برای شروع این دوره، الزامات اولیه باید برآورده شوند.
容易混淆的词
'Vazifeh' is a duty or task, which can be part of an 'elzam', but 'elzam' implies a stronger, often external compulsion or necessity.
'Zaroorat' means necessity. 'Elzam' is a type of necessity that carries an obligation or requirement.
'Ejbār' implies compulsion or force, often external. 'Elzam' can arise from internal duties or inherent necessities as well as external rules.
习语与表达
— The burden of an obligation; the weight of a commitment.
او احساس میکرد که بار الزام خانواده بر دوش اوست.
formal— Out of obligation; doing something because one has to, not because one wants to.
او این کار را از سر الزام انجام داد، نه از روی علاقه.
neutral— An unavoidable obligation or necessity; a situation where one has no other choice.
در این شرایط، بازگشت به خانه یک الزام ناگزیری بود.
formal— Adhering to requirements or obligations.
پروژه تنها در صورت رعایت الزامات فنی پیشرفت خواهد کرد.
formal— The complexity of obligations or requirements.
پیچیدگی الزامات قانونی این قرارداد، نیاز به مشاوره حقوقی دارد.
formal— To break an obligation or commitment; to fail to meet a requirement.
شکستن الزام قرارداد میتواند عواقب جدی داشته باشد.
formal— A heartfelt obligation; a strong moral or emotional compulsion.
او احساس یک الزام قلبی برای کمک به هموطنانش داشت.
literary/formal— The necessity or urgency imposed by time; a time-sensitive obligation.
الزام زمان، ما را وادار به تصمیمگیری سریع کرد.
formal— For an obligation to rest upon someone; for someone to be responsible for an obligation.
این مسئولیت بزرگ بر دوش او الزام بود.
formal— Beyond what is required; going above and beyond the basic obligation.
او فراتر از الزام خود عمل کرد و به همه کمک نمود.
neutral/formal容易混淆
Both words relate to necessity and requirement.
'Lāzem' means necessary or required. 'Elzam' is the obligation or necessity itself, often implying a binding requirement. 'Lāzem' describes a state, while 'elzam' is the concept of the obligation.
داشتن پاسپورت لازم است. (Having a passport is necessary.) vs. داشتن پاسپورت یک الزام قانونی برای سفر است. (Having a passport is a legal obligation for travel.)
Both imply a commitment.
'Ta'ahod' is a commitment or pledge, often voluntarily made. 'Elzam' can be voluntary but also imposed by law, rules, or circumstances. 'Elzam' is generally stronger and more binding than a simple 'ta'ahod'.
او به قول خود تعهد دارد. (He has a commitment to his word.) vs. طبق قرارداد، او به پرداخت مبلغ مشخصی ملزم است. (According to the contract, he is obliged to pay a specific amount.)
Both refer to something that must be done.
'Wojoob' is typically used in religious contexts to denote a mandatory religious duty (e.g., prayer). 'Elzam' is a broader term for any kind of obligation, legal, moral, or circumstantial, and is not exclusively religious.
نماز صبح بر مسلمانان واجب است. (Morning prayer is obligatory for Muslims.) vs. رعایت قوانین راهنمایی و رانندگی یک الزام برای همه رانندگان است. (Observing traffic laws is an obligation for all drivers.)
Both imply that something is needed.
'Zaroorat' refers to necessity, often due to urgent need or circumstances. 'Elzam' is the obligation that arises from that necessity or from external rules. A 'zaroorat' might lead to an 'elzam'.
ضرورت کمک به آسیبدیدگان زلزله آشکار است. (The necessity of helping earthquake victims is clear.) vs. کمک به آسیبدیدگان، یک الزام اخلاقی و انسانی است. (Helping victims is a moral and human obligation.)
Both can refer to conditions or requirements.
'Qeyd' usually refers to a condition, stipulation, or restriction, often within a contract or rule. 'Elzam' is the obligation imposed by that condition or rule. A 'qeyd' might create an 'elzam'.
قرارداد شامل قیودی در مورد زمان تحویل است. (The contract includes stipulations regarding the delivery time.) vs. زمان تحویل، یک الزام مهم در این قرارداد است. (The delivery time is an important obligation in this contract.)
句型
Noun + الزام + است
این یک الزام است.
Possessive Pronoun + الزام
الزام ما رعایت قوانین است.
Adjective + الزام
الزام قانونی برای همه لازم است.
Subject + ملزم + به + Verb + Participle
کارکنان ملزم به حضور به موقع هستند.
الزام + به + Noun/Infinitive
الزام به پرداخت مالیات.
Plural Noun (الزامات) + Verb
الزامات این قرارداد پیچیده است.
Subject + الزام + را + Verb
قانون، الزام رعایت ایمنی را تعیین کرده است.
Adverb (الزاماً) + Verb/Clause
این وضعیت الزاماً منجر به تغییرات خواهد شد.
词族
名词
形容词
相关
如何使用
Moderate to High in formal contexts.
-
Using 'elzam' in casual conversation where 'bayad' is more appropriate.
→
Use 'bayad' or 'lazem ast' for general necessity in informal settings.
'Elzam' carries a formal and serious tone. Using it casually can sound unnatural or overly dramatic. For example, instead of 'من یک الزام دارم که شام درست کنم' (I have an obligation to make dinner), say 'من باید شام درست کنم' (I must make dinner).
-
Confusing 'elzam' (noun) with 'molzam' (adjective).
→
Use 'elzam' as the noun for obligation and 'molzam' as the adjective meaning 'obliged'.
A common error is to use 'elzam' where an adjective is needed. For example, saying 'این یک الزام قانونی است' (This is a legal obligation) is correct, but saying 'این یک ملزم قانونی است' is incorrect. The latter should be 'شما ملزم به رعایت قانون هستید' (You are obliged to follow the law).
-
Treating 'elzam' as a synonym for 'choice' or 'option'.
→
'Elzam' implies a lack of choice or a strong requirement, not an option.
'Elzam' denotes something that must be done due to rules, duty, or necessity. It is the opposite of having an option or choice (اختیار - ekhtiar). Using 'elzam' when something is optional would be incorrect.
-
Incorrectly forming the plural or using it with verbs.
→
The plural is 'الزامات' (elzamāt). Ensure correct verb agreement.
Learners might incorrectly pluralize the word or struggle with verb conjugation. For example, 'این الزامات سخت است' (These obligations is hard) should be 'این الزامات سخت هستند' (These obligations are hard).
-
Using 'elzam' when 'vazifeh' (duty/task) would be more appropriate.
→
Use 'elzam' for strong, often external or unavoidable requirements; use 'vazifeh' for general duties or tasks.
'Vazifeh' is a broader term for duty. 'Elzam' implies a more binding or necessary requirement. For instance, helping family might be a 'vazifeh', but a legal requirement to support them could be an 'elzam'.
小贴士
Stress the Second Syllable
Remember to stress the second syllable, 'zām', when pronouncing 'elzam'. This helps distinguish it and ensures correct pronunciation.
Distinguish from 'Bayad'
While 'bayad' means 'must', 'elzam' is the noun for the obligation itself. Use 'elzam' when referring to the concept of the duty, and 'bayad' when instructing or stating a requirement directly.
Adjective Forms
Be familiar with the adjective forms 'ملزم' (molzam - obliged) and 'الزامی' (elzāmi - obligatory) as they are frequently used in conjunction with 'elzam'.
Word Association
Connect 'elzam' to words like 'essential' or 'seal' (as in a stamp of obligation) to create strong memory links.
Read Formal Texts
Expose yourself to legal documents, news articles about regulations, and formal business communications in Persian to see 'elzam' used in its natural habitat.
Practice with Scenarios
Role-play situations that involve obligations, such as signing a contract or discussing legal responsibilities, to practice using 'elzam' and its related forms.
Formal Writing Practice
Write short essays or summaries about rules, laws, or ethical dilemmas, incorporating the term 'elzam' where appropriate to strengthen your grasp.
Targeted Listening
Listen to podcasts or news segments discussing policy changes, legal matters, or corporate responsibilities, actively listening for the word 'elzam'.
Cultural Significance
Understand that fulfilling obligations is highly valued in Persian culture. Recognizing this cultural context can help you appreciate the weight and importance of the word 'elzam'.
记住它
记忆技巧
Imagine a 'zam' (like a stamp or seal) that 'el' (you) must put on a document to make it official and binding. The 'el-zam' is the official stamp of obligation.
视觉联想
Picture a heavy chain linking two people, symbolizing a strong, unbreakable obligation. The 'el' could represent the person, and the 'zam' the heavy chain of commitment.
Word Web
挑战
Try to explain the concept of 'elzam' to someone who doesn't know Persian, using only English words, but emphasizing the strength and necessity implied by the Persian term.
词源
The word 'elzam' originates from the Arabic root 'l-z-m' (لزم), which means 'to adhere', 'to stick to', 'to be necessary', or 'to be incumbent upon'. The Persian word has directly borrowed this meaning and form.
原始含义: To adhere, to stick to, to be necessary, to be incumbent upon.
Semitic (Arabic origin, adopted into Persian)文化背景
The term 'elzam' is generally neutral and objective, referring to requirements or duties. However, the context in which it is used can imply varying degrees of pressure or consequence. It's important to understand the specific context to gauge the full implication.
While English has words like 'obligation', 'duty', and 'necessity', 'elzam' often carries a slightly more formal or binding connotation, especially in legal and contractual contexts. It emphasizes the inescapable nature of the requirement.
在生活中练习
真实语境
Legal and Contractual Agreements
- الزام قانونی
- الزام قراردادی
- رعایت الزامات
- طرفین ملزم هستند
Business and Finance
- الزام به پرداخت
- الزام مالیاتی
- الزامات گزارشدهی
- شرکت ملزم به...
Regulations and Compliance
- الزام به رعایت استانداردها
- الزامات ایمنی
- عدم رعایت الزام
- دولت الزام میکند
Ethical and Moral Discussions
- الزام اخلاقی
- احساس الزام
- الزام قلبی
- فراتر از الزام
General Necessity and Requirements
- یک الزام است
- الزامات اولیه
- الزام زمان
- عدم وجود الزام
对话开场白
"What are some common legal obligations in your country?"
"Can you think of a time you felt a strong moral obligation to do something?"
"How do contracts create obligations for people?"
"What's the difference between a duty and a strict obligation?"
"When does a necessity become an obligation?"
日记主题
Reflect on a time you had to fulfill an obligation that was difficult. How did you feel, and what motivated you?
Write about a situation where you felt a strong 'elzam' towards someone or something. Describe the nature of this obligation.
Imagine you are creating a new set of rules for a community. What are some key 'elzamāt' (obligations) you would include and why?
Discuss the role of 'elzam' in maintaining social order. Are obligations always beneficial, or can they be restrictive?
Consider a promise you've made. How does it function as an 'elzam' in your life?
常见问题
10 个问题'Bayad' (باید) is a modal verb that means 'must' or 'should'. It expresses a general necessity or recommendation. 'Elzam' (الزام) is a noun that refers to the obligation, duty, or necessity itself. While 'bayad' indicates the need to do something, 'elzam' is the concept of that binding requirement. For example, 'شما باید این کار را انجام دهید' (You must do this work) uses 'bayad'. 'این کار یک الزام است' (This work is an obligation) uses 'elzam' to define the nature of the task.
Yes, 'elzam' can be used for personal commitments, especially if they are considered very serious or binding. For instance, one might say 'من احساس یک الزام قوی به خانوادهام دارم' (I feel a strong obligation to my family). However, in more casual personal contexts, simpler words like 'باید' or 'تعهد' might be more common. 'Elzam' adds a weight of seriousness.
Not necessarily. While 'elzam' often implies a duty that must be fulfilled, which can sometimes feel like a burden, it can also be a positive force. For example, the 'elzam' to uphold justice or the 'elzam' to protect the environment are considered positive obligations. It simply refers to a requirement or necessity, regardless of whether it's perceived as positive or negative.
The plural form of 'elzam' is 'الزامات' (elzamāt). This is used when referring to multiple obligations, requirements, or duties. For example, 'این قرارداد شامل الزامات متعددی است' (This contract includes numerous obligations).
The adjective form derived from 'elzam' is 'ملزم' (molzam). So, to say someone is obliged or bound to do something, you would use this form, often with the verb 'بودن' (to be). For example, 'شما ملزم به رعایت قوانین هستید' (You are obliged to follow the laws).
'Lāzem' (لازم) means 'necessary' or 'required'. It describes a state or quality. 'Elzam' (الزام) is the noun referring to the obligation or necessity itself. You might say 'داشتن این مدرک لازم است' (Having this certificate is necessary), but 'داشتن این مدرک یک الزام شغلی است' (Having this certificate is a job obligation).
Less frequently in very casual, everyday conversation. In relaxed settings, people tend to use simpler words like 'باید' (must/should) or 'لازم' (necessary). 'Elzam' is more common in formal discussions, legal contexts, business, and when emphasizing a serious duty or requirement.
'Elzam' comes from the Arabic root 'l-z-m' (لزم), which means 'to adhere', 'to stick to', 'to be necessary', or 'to be incumbent upon'.
Think of 'elzam' as an 'essential' commitment. The 'el' sound is similar to 'essential', and it's a commitment that is absolutely necessary, like a stamp of obligation.
Yes, common phrases include 'الزام قانونی' (legal obligation), 'الزام اخلاقی' (moral obligation), 'الزام به پرداخت' (obligation to pay), and 'ملزم به رعایت' (obliged to comply).
自我测试 10 个问题
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Elzam signifies a binding obligation or a pressing necessity that requires action or adherence, often in formal or serious contexts.
- Elzam means a strong duty or necessity.
- It's about having to do something.
- Often used in formal or serious contexts.
- Think of it as a requirement or commitment.
Context is Key
Understand that 'elzam' is often used in formal settings. Pay attention to the context to grasp the specific type of obligation (legal, moral, contractual).
Stress the Second Syllable
Remember to stress the second syllable, 'zām', when pronouncing 'elzam'. This helps distinguish it and ensures correct pronunciation.
Distinguish from 'Bayad'
While 'bayad' means 'must', 'elzam' is the noun for the obligation itself. Use 'elzam' when referring to the concept of the duty, and 'bayad' when instructing or stating a requirement directly.
Adjective Forms
Be familiar with the adjective forms 'ملزم' (molzam - obliged) and 'الزامی' (elzāmi - obligatory) as they are frequently used in conjunction with 'elzam'.
相关内容
更多business词汇
عادتأ
B2习惯性地;通常。用于描述由于习惯或惯例而发生的行为。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2授予或给予(权利、权力或荣誉)。政府授予了他荣誉勋章。
اعتبار
A2信用,有效性,声誉。指卡上的余额、文件的法律效力或个人的社会声望。
اعتبار دادن
B1给予某人或某事信用或公信力。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2“اعتباردهنده” 是指债权人或信贷发放者,即向另一方提供贷款或信贷的实体。
اعتبارنامه
B1信任状或证明某人身份和权限的正式文件。大使向国家元首递交了信任状。
اعتباری
B1与信用有关的,特别是财务信用。